2 changed files with 452 additions and 0 deletions
@ -0,0 +1,451 @@
@@ -0,0 +1,451 @@
|
||||
# Translations template for Spreed Speak Freely. |
||||
# Copyright (C) 2014 struktur AG |
||||
# This file is distributed under the same license as the Spreed Speak Freely |
||||
# project. |
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. |
||||
# |
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Project-Id-Version: Spreed Speak Freely 1.0\n" |
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 18:31+0100\n" |
||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 14:43+0100\n" |
||||
"Last-Translator: Curt Frisemo <curt.frisemo@spreed.com>\n" |
||||
"Language-Team: Curt Frisemo <curt.frisemo@spreed.com>\n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Generated-By: Babel 0.9.6\n" |
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" |
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||||
"Language: ja\n" |
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,107,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
||||
|
||||
msgid "Share your screen" |
||||
msgstr "画面を共有する." |
||||
|
||||
msgid "Chat" |
||||
msgstr "チャット" |
||||
|
||||
msgid "Mute microphone" |
||||
msgstr "消音" |
||||
|
||||
msgid "Turn camera off" |
||||
msgstr "カメラをオフにする" |
||||
|
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "設定" |
||||
|
||||
msgid "Your audio level" |
||||
msgstr "あなたの音量" |
||||
|
||||
msgid "Start chat" |
||||
msgstr "チャットを始める" |
||||
|
||||
msgid "Start video call" |
||||
msgstr "テレビ電話を始める" |
||||
|
||||
msgid "Start audio conference" |
||||
msgstr "音声会議を始める" |
||||
|
||||
msgid "No other users online" |
||||
msgstr "オンラインのユーザーはいません" |
||||
|
||||
msgid "Chat sessions" |
||||
msgstr "チャットのセッション" |
||||
|
||||
msgid "Room chat" |
||||
msgstr "ルームチャット" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer" |
||||
msgstr "ピア・ツー・ピア" |
||||
|
||||
msgid "Close chat" |
||||
msgstr "チャットを終える" |
||||
|
||||
msgid "is typing..." |
||||
msgstr "は入力中です..." |
||||
|
||||
msgid "has stopped typing..." |
||||
msgstr "は入力を止めました..." |
||||
|
||||
msgid "Type here to chat..." |
||||
msgstr "ここに入力してチャット開始します..." |
||||
|
||||
msgid "Send" |
||||
msgstr "送信" |
||||
|
||||
msgid "File sharing" |
||||
msgstr "ファイル共有" |
||||
|
||||
msgid "File is no longer available" |
||||
msgstr "ファイルは有効ではありません" |
||||
|
||||
msgid "Download" |
||||
msgstr "ダウンロード" |
||||
|
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "開く" |
||||
|
||||
msgid "Cancel" |
||||
msgstr "キャンセル" |
||||
|
||||
msgid "Unshare" |
||||
msgstr "共有取り消し" |
||||
|
||||
msgid "Retry" |
||||
msgstr "リトライ" |
||||
|
||||
msgid "Download failed." |
||||
msgstr "ダウンロード失敗." |
||||
|
||||
msgid "Change room" |
||||
msgstr "ルームチェンジ" |
||||
|
||||
msgid "Room" |
||||
msgstr "ルーム" |
||||
|
||||
msgid "Main" |
||||
msgstr "メイン" |
||||
|
||||
msgid "Leave room" |
||||
msgstr "ルームを出る" |
||||
|
||||
msgid "Current room" |
||||
msgstr "現在のルーム" |
||||
|
||||
msgid "Your picture" |
||||
msgstr "あなたの写真" |
||||
|
||||
msgid "Take picture" |
||||
msgstr "写真を取る" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera" |
||||
msgstr "カメラ待ち" |
||||
|
||||
msgid "Your name" |
||||
msgstr "あなたの名前" |
||||
|
||||
msgid "Name" |
||||
msgstr "名前" |
||||
|
||||
msgid "Your picture and name are visible to others." |
||||
msgstr "あなたの写真と名前は公開されています." |
||||
|
||||
msgid "Microphone" |
||||
msgstr "マイク" |
||||
|
||||
msgid "Camera" |
||||
msgstr "カメラ" |
||||
|
||||
msgid "Video quality" |
||||
msgstr "ビデオ画質" |
||||
|
||||
# If this is about the video quality, |
||||
# it should be "低画質" instead of "低い". |
||||
# "低い" is just a general translation of "Low" |
||||
msgid "Low" |
||||
msgstr "低い" |
||||
|
||||
# If this is about the video quality, |
||||
# it should be "高画質" instead of "高い". |
||||
# "高い" is just a general translation of "High" |
||||
msgid "High" |
||||
msgstr "高い" |
||||
|
||||
msgid "720p" |
||||
msgstr "720p" |
||||
|
||||
msgid "1080p" |
||||
msgstr "1080p" |
||||
|
||||
msgid "Language" |
||||
msgstr "言語" |
||||
|
||||
msgid "Use browser language" |
||||
msgstr "ブラウザの言語を使用" |
||||
|
||||
msgid "Language changes become active on reload." |
||||
msgstr "言語の変更は再読み込み時に適用となります." |
||||
|
||||
msgid "Default room" |
||||
msgstr "デフォルト・ルーム" |
||||
|
||||
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||
msgstr "スタート時に別のルームに参加する." |
||||
|
||||
msgid "Desktop notification" |
||||
msgstr "デスクトップ通知" |
||||
|
||||
msgid "Enable" |
||||
msgstr "有効にする" |
||||
|
||||
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||
msgstr "拒否 - ブラウザ設定を確認して下さい" |
||||
|
||||
msgid "Allowed" |
||||
msgstr "許可" |
||||
|
||||
msgid "Advanced settings" |
||||
msgstr "詳細設定" |
||||
|
||||
msgid "Stereo audio" |
||||
msgstr "ステレオ・オーディオ" |
||||
|
||||
msgid "Max video frame rate" |
||||
msgstr "ビデオ最高フレームレート" |
||||
|
||||
msgid "auto" |
||||
msgstr "自動" |
||||
|
||||
msgid "Media screen sharing" |
||||
msgstr "メディアスクリーン共有" |
||||
|
||||
msgid "Chrome usermedia screen capture feature is required." |
||||
msgstr "Chromeのユーザーメディア・画面キャプチャ機能が必要です." |
||||
|
||||
msgid "Experimental settings" |
||||
msgstr "試験的に設定" |
||||
|
||||
msgid "Show advanced settings" |
||||
msgstr "詳細設定を表示" |
||||
|
||||
msgid "Hide advanced settings" |
||||
msgstr "詳細設定を隠す" |
||||
|
||||
msgid "Remember settings" |
||||
msgstr "設定を保存" |
||||
|
||||
msgid "Apply" |
||||
msgstr "適用" |
||||
|
||||
msgid "Share by Email" |
||||
msgstr "Eメールでシェア" |
||||
|
||||
msgid "Share on Facebook" |
||||
msgstr "フェイスブックでシェア" |
||||
|
||||
msgid "Share on Twitter" |
||||
msgstr "ツィッターでシェア" |
||||
|
||||
msgid "Share on Google Plus" |
||||
msgstr "Google+でシェア" |
||||
|
||||
msgid "Share on XING" |
||||
msgstr "XINGでシェア" |
||||
|
||||
msgid "Initializing" |
||||
msgstr "初期化中" |
||||
|
||||
msgid "Online" |
||||
msgstr "オンライン" |
||||
|
||||
msgid "Calling" |
||||
msgstr "発信中" |
||||
|
||||
msgid "Hangup" |
||||
msgstr "切断" |
||||
|
||||
# In Japanese, the person's name comes in the first place in the sentence. |
||||
# '{0}と会話中' |
||||
msgid "In call with" |
||||
msgstr "と会話中" |
||||
|
||||
# In Japanese, the person's name comes in the first place in the sentence. |
||||
# '{0}と会議中' |
||||
msgid "Conference with" |
||||
msgstr "と会議中" |
||||
|
||||
msgid "Your are offline" |
||||
msgstr "オフラインです" |
||||
|
||||
msgid "Go online" |
||||
msgstr "オンラインにする" |
||||
|
||||
msgid "Connection interrupted" |
||||
msgstr "接続は中断されました" |
||||
|
||||
msgid "An error occured" |
||||
msgstr "エラーが発生しました" |
||||
|
||||
msgid "Incoming call" |
||||
msgstr "着信中" |
||||
|
||||
# In Japanese, the person's name comes in the first place in the sentence. |
||||
# '{0}から' |
||||
msgid "from" |
||||
msgstr "から" |
||||
|
||||
msgid "Accept call" |
||||
msgstr "通話" |
||||
|
||||
msgid "Reject" |
||||
msgstr "拒否" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||
msgstr "カメラ・マイクの接続待ち." |
||||
|
||||
msgid "Please wait" |
||||
msgstr "お待ちください" |
||||
|
||||
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||
msgstr "カメラ・マイクの接続確認中." |
||||
|
||||
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||
msgstr "カメラとマイクの接続を許可してください." |
||||
|
||||
msgid "Camera / microphone access required." |
||||
msgstr "カメラ・マイクの接続が必要です." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access " |
||||
"for this site." |
||||
msgstr "ブラウザ設定で、このサイトへのカメラ・マイクの接続を許可してください." |
||||
|
||||
msgid "Skip check" |
||||
msgstr "チェックをスキップ" |
||||
|
||||
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||
msgstr "ここをクリックしてヘルプ表示(Google Chrome)" |
||||
|
||||
msgid "Please set your user details and settings." |
||||
msgstr "あなたのユーザー情報とセッティングを設定してください." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Please note that some settings require you to reload or to make a new call " |
||||
"to become effective." |
||||
msgstr "いくつかの設定は、再読み込みもしくは次回の発信から有効です." |
||||
|
||||
msgid "Create your room" |
||||
msgstr "自分のルームを作成する" |
||||
|
||||
msgid "This is your room link:" |
||||
msgstr "あなたのルームへのリンク:" |
||||
|
||||
msgid "Creating room link ..." |
||||
msgstr "ルームへのリンクを作る..." |
||||
|
||||
msgid "Start" |
||||
msgstr "開始" |
||||
|
||||
msgid "Just click start" |
||||
msgstr "クリックして開始" |
||||
|
||||
msgid "Share this URL with the people you want to meet." |
||||
msgstr "会いたい人とURLをシェアする." |
||||
|
||||
msgid "You can use and re-use this room as many times as you want." |
||||
msgstr "ルームは何回でも好きなだけ使えます." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat active." |
||||
msgstr "ピア・ツー・ピア・チャットがアクティブです." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||
msgstr "ピア・ツー・ピア・チャットがオフです." |
||||
|
||||
msgid " is now offline." |
||||
msgstr "は今オフラインです" |
||||
|
||||
msgid " is now online." |
||||
msgstr "は今オンラインです" |
||||
|
||||
msgid "You share file:" |
||||
msgstr "あなたの共有ファイル:" |
||||
|
||||
msgid "Incoming file:" |
||||
msgstr "受信中ファイル:" |
||||
|
||||
msgid "Quit from Spreed Speak Freely?" |
||||
msgstr "Spreed Speak Freelyを終了しますか?" |
||||
|
||||
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||
msgstr "アップデート適用のため再起動してください.ここをクリックして再起動する." |
||||
|
||||
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||
msgstr "カメラ・マイクへの接続に失敗しました." |
||||
|
||||
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||
msgstr "ピアとの接続に失敗しました." |
||||
|
||||
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||
msgstr "申し訳ないのですが、不具合が生じました。" |
||||
|
||||
msgid "Oops" |
||||
msgstr "しまった" |
||||
|
||||
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||
msgstr "ピア接続に失敗しました.設定を確認してください." |
||||
|
||||
msgid "User hung up because of error." |
||||
msgstr "エラーのため切断しました." |
||||
|
||||
msgid " is busy. Try again later." |
||||
msgstr "は話中です.後で掛けなおしてください." |
||||
|
||||
msgid " rejected your call." |
||||
msgstr "着信拒否されました." |
||||
|
||||
msgid " does not pick up." |
||||
msgstr "は電話にでません." |
||||
|
||||
msgid " tried to call you." |
||||
msgstr "" |
||||
|
||||
msgid " called you." |
||||
msgstr "から電話がありました." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||
msgstr "ブラウザがWebRTCをサポートしていない為通話はできません." |
||||
|
||||
# The person's name comes first. |
||||
# {0}とチャット |
||||
msgid "Chat with" |
||||
msgstr "とチャットする" |
||||
|
||||
# Name of the sender comes first. |
||||
# {0}からのメッセージ |
||||
msgid "Message from " |
||||
msgstr "からのメッセージ" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "You are now in room %s ..." |
||||
msgstr "あなたは%sのルームにいます..." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||
msgstr "ブラウザがファイル転送をサポートしていません." |
||||
|
||||
msgid "Meet with me here:" |
||||
msgstr "ここで私と会う:" |
||||
|
||||
msgid "Error" |
||||
msgstr "エラー" |
||||
|
||||
msgid "Hint" |
||||
msgstr "ヒント" |
||||
|
||||
msgid "Please confirm" |
||||
msgstr "確認して下さい" |
||||
|
||||
msgid "More information required" |
||||
msgstr "さらなる情報が必要です" |
||||
|
||||
msgid "Ok" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "Close" |
||||
msgstr "閉じる" |
||||
|
||||
msgid "Access code required" |
||||
msgstr "アクセスコードが必要です" |
||||
|
||||
msgid "Access denied" |
||||
msgstr "アクセスが拒否されました" |
||||
|
||||
msgid "Please provide a valid access code." |
||||
msgstr "有効なアクセスコードを入力してください." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"アクセスコードの確認に失敗しました.インターネット接続を確認してリトライしてく" |
||||
"ださい." |
Loading…
Reference in new issue