|
|
|
@ -9,196 +9,16 @@ msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
|
|
|
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 14:57-0500\n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 18:21+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Jhon Felipe Urrego Mejia <ingenierofelipeurrego@gmail.com>\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Jhon Felipe Urrego Mejia " |
|
|
|
"Language: es\n" |
|
|
|
"<ingenierofelipeurrego@gmail.com>\n" |
|
|
|
"Language-Team: es <LL@li.org>\n" |
|
|
|
"Language-Team: es <LL@li.org>\n" |
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.3.4\n" |
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "and %s" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "y %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "and %d others" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "y %d otros" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Someone" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alguien" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Me" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Peer to peer chat active." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Chat P2P activo." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Peer to peer chat is now off." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Chat P2P está ahora desactivado." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " is now offline." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " está ahora desconectado." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " is now online." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " está ahora en línea." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You share file:" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Compartir archivo:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming file:" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo entrante:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You shared your location:" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ha compartido su ubicación:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Location received:" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicación recibida:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You accepted the contact request." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ha aceptado la solicitud de contacto." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You rejected the contact request." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ha rechazado la solicitud de contacto." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You sent a contact request." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ha enviado una solicitud de contacto." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your contact request was accepted." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Su solicitud de contacto fue aceptada." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming contact request." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Solicitud de contacto entrante." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your contact request was rejected." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fue rechazada su solicitud de contacto." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contact" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Editar contacto" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Su explorador no soporta WebRTC. No hay posibilidad de realizar llamadas." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close this window and disconnect?" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana y desconectar?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Contacts Manager" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador de contactos" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
"Es necesario reiniciar para aplicar las actualizaciones. Haga clic en " |
|
|
|
|
|
|
|
"Aceptar para reiniciar el sistema ahora." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming call" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Llamada entrante" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "from" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "desde" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to access camera/microphone." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al acceder a la cámara/micrófono." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to establish peer connection." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al establecer conexión P2P." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero algo salió mal. AHHHHHHH." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Oops" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ooops" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conexión P2P fallida. Compruebe su configuración." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User hung up because of error." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario colgó debido a un error." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " is busy. Try again later." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " está ocupado. Vuelva a intentarlo más tarde." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " rejected your call." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " rechazó su llamada." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " does not pick up." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " no contesta." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " tried to call you" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " intentó llamarte" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " called you" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " le llamó" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Su navegador no es compatible. Actualice a una versión actual." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hint" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sugerencia" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Confirme" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "More information required" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Se necesita más información" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ok" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
|
|
|
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC" |
|
|
|
|
|
|
|
" screen sharing extension to Chrome and try again." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
"Se requiere una extensión del navegador para Compartir Pantalla. Por favor, " |
|
|
|
|
|
|
|
"añada la extensión Spreed WebRTC screen sharing a Chrome e inténtelo de nuevo." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your browser does not support file transfer." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tu navegador no soporta transferencia de archivos." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Access code required" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Código de acceso requerido" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Access denied" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Acceso denegado" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please provide a valid access code." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proporcione un código de acceso válido." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
|
|
|
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try " |
|
|
|
|
|
|
|
"again." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
"No se ha podido verificar el código de acceso. Compruebe su conexión a " |
|
|
|
|
|
|
|
"Internet e intente una vez más." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "PIN de sala %s es ahora '%s'." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "bloqueo de PIN se ha eliminado desde la sala %s." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the PIN for room %s" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Introducir el PIN para sala %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please sign in to create rooms." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inicie sesión para crear nuevas salas." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Standard view" |
|
|
|
msgid "Standard view" |
|
|
|
msgstr "Vista estándar" |
|
|
|
msgstr "Vista estándar" |
|
|
|
@ -230,6 +50,9 @@ msgstr "Tomar" |
|
|
|
msgid "Retake" |
|
|
|
msgid "Retake" |
|
|
|
msgstr "Repetir" |
|
|
|
msgstr "Repetir" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set as Profile Picture" |
|
|
|
msgid "Set as Profile Picture" |
|
|
|
msgstr "Establecer como imagen de perfil" |
|
|
|
msgstr "Establecer como imagen de perfil" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -304,9 +127,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
|
|
|
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
|
|
|
"clicking on the star icon next to a user entry." |
|
|
|
"clicking on the star icon next to a user entry." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Para agregar nuevos contactos, unirse a una sala y crear una " |
|
|
|
"Para agregar nuevos contactos, unirse a una sala y crear una solicitud de" |
|
|
|
"solicitud de contacto al hacer click en el icono de la estrella junto" |
|
|
|
" contacto al hacer click en el icono de la estrella junto al nombre del " |
|
|
|
" al nombre del usuario." |
|
|
|
"usuario." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit contact" |
|
|
|
msgid "Edit contact" |
|
|
|
msgstr "Editar contacto" |
|
|
|
msgstr "Editar contacto" |
|
|
|
@ -326,6 +149,9 @@ msgstr "Refrescar" |
|
|
|
msgid "Save" |
|
|
|
msgid "Save" |
|
|
|
msgstr "Guardar" |
|
|
|
msgstr "Guardar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File sharing" |
|
|
|
msgid "File sharing" |
|
|
|
msgstr "Compartir archivos" |
|
|
|
msgstr "Compartir archivos" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -436,9 +262,9 @@ msgid "Application" |
|
|
|
msgstr "Aplicación" |
|
|
|
msgstr "Aplicación" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
|
|
|
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
|
|
|
msgstr "Compartir toda la pantalla. Haga clic en Compartir para seleccionar la pantalla." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
"Compartir toda la pantalla. Haga clic en Compartir para seleccionar la " |
|
|
|
|
|
|
|
"pantalla." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
|
|
|
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
@ -484,15 +310,12 @@ msgstr "" |
|
|
|
msgid "Your ID" |
|
|
|
msgid "Your ID" |
|
|
|
msgstr "Su ID" |
|
|
|
msgstr "Su ID" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Register" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your " |
|
|
|
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your " |
|
|
|
"certificate from the browser." |
|
|
|
"certificate from the browser." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Autentificado por certificado. Para cerrar su sesión tendrá que quitar el " |
|
|
|
"Autentificado por certificado. Para cerrar su sesión tendrá que quitar el" |
|
|
|
"certificado de su navegador." |
|
|
|
" certificado de su navegador." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign in" |
|
|
|
msgid "Sign in" |
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión" |
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión" |
|
|
|
@ -634,6 +457,10 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Su ID será conservada - Pulse el botón Cerrar sesión anterior para " |
|
|
|
"Su ID será conservada - Pulse el botón Cerrar sesión anterior para " |
|
|
|
"eliminar el ID." |
|
|
|
"eliminar el ID." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room PIN" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Link de Sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room link" |
|
|
|
msgid "Room link" |
|
|
|
msgstr "Link de Sala" |
|
|
|
msgstr "Link de Sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -682,6 +509,12 @@ msgstr "Conexión interrumpida" |
|
|
|
msgid "An error occured" |
|
|
|
msgid "An error occured" |
|
|
|
msgstr "Un error ha ocurrido" |
|
|
|
msgstr "Un error ha ocurrido" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming call" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Llamada entrante" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "from" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "desde" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Accept call" |
|
|
|
msgid "Accept call" |
|
|
|
msgstr "Aceptar llamada" |
|
|
|
msgstr "Aceptar llamada" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -748,7 +581,7 @@ msgid "" |
|
|
|
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
|
|
|
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
|
|
|
"settings." |
|
|
|
"settings." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"No se pudo cargar API del reproductor de YouTube , compruebe la red / " |
|
|
|
"No se pudo cargar API del reproductor de YouTube, compruebe la red / " |
|
|
|
"firewall Ajustes." |
|
|
|
"firewall Ajustes." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently playing" |
|
|
|
msgid "Currently playing" |
|
|
|
@ -760,6 +593,101 @@ msgstr "Controles en YouTube" |
|
|
|
msgid "YouTube video to share" |
|
|
|
msgid "YouTube video to share" |
|
|
|
msgstr "Compartir video YouTube" |
|
|
|
msgstr "Compartir video YouTube" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Peer to peer chat active." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Chat P2P activo." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Peer to peer chat is now off." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Chat P2P está ahora desactivado." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " is now offline." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " está ahora desconectado." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " is now online." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " está ahora en línea." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You share file:" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Compartir archivo:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming file:" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo entrante:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You shared your location:" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ha compartido su ubicación:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Location received:" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicación recibida:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You accepted the contact request." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ha aceptado la solicitud de contacto." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You rejected the contact request." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ha rechazado la solicitud de contacto." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You sent a contact request." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ha enviado una solicitud de contacto." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your contact request was accepted." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Su solicitud de contacto fue aceptada." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming contact request." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Solicitud de contacto entrante." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your contact request was rejected." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fue rechazada su solicitud de contacto." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contact" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Editar contacto" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Su explorador no soporta WebRTC. No hay posibilidad de realizar llamadas." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close this window and disconnect?" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana y desconectar?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Contacts Manager" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador de contactos" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
"Es necesario reiniciar para aplicar las actualizaciones. Haga clic en " |
|
|
|
|
|
|
|
"Aceptar para reiniciar el sistema ahora." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to access camera/microphone." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al acceder a la cámara/micrófono." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to establish peer connection." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al establecer conexión P2P." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero algo salió mal. AHHHHHHH." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Oops" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ooops" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conexión P2P fallida. Compruebe su configuración." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User hung up because of error." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario colgó debido a un error." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " is busy. Try again later." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " está ocupado. Vuelva a intentarlo más tarde." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " rejected your call." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " rechazó su llamada." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " does not pick up." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " no contesta." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " tried to call you" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " intentó llamarte" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " called you" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr " le llamó" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Su navegador no es compatible. Actualice a una versión actual." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Chat with" |
|
|
|
msgid "Chat with" |
|
|
|
msgstr "Chatear con" |
|
|
|
msgstr "Chatear con" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -770,6 +698,9 @@ msgstr "Mensaje de " |
|
|
|
msgid "You are now in room %s ..." |
|
|
|
msgid "You are now in room %s ..." |
|
|
|
msgstr "Ahora estás en la sala %s ..." |
|
|
|
msgstr "Ahora estás en la sala %s ..." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your browser does not support file transfer." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tu navegador no soporta transferencia de archivos." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
|
|
|
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
|
|
|
msgstr "No se pudo cargar el PDF: asegúrese de seleccionar un documento PDF." |
|
|
|
msgstr "No se pudo cargar el PDF: asegúrese de seleccionar un documento PDF." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -795,7 +726,7 @@ msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
|
|
|
msgstr "Se ha producido un error al procesar la página PDF (%s)." |
|
|
|
msgstr "Se ha producido un error al procesar la página PDF (%s)." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
|
|
|
msgstr "Se ha producido un error desconocido al procesar la página PDF" |
|
|
|
msgstr "Se ha producido un error desconocido al procesar la página PDF." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
|
|
|
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
@ -827,6 +758,12 @@ msgstr "Utilizar el idioma del navegador" |
|
|
|
msgid "Meet with me here:" |
|
|
|
msgid "Meet with me here:" |
|
|
|
msgstr "Reunirse conmigo aquí:" |
|
|
|
msgstr "Reunirse conmigo aquí:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a new Room PIN to lock the room" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to unlock the room?" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room name" |
|
|
|
msgid "Room name" |
|
|
|
msgstr "Nombre de sala" |
|
|
|
msgstr "Nombre de sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -879,3 +816,77 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Formato URL desconocido. Por favor, asegúrese de escribir una dirección " |
|
|
|
"Formato URL desconocido. Por favor, asegúrese de escribir una dirección " |
|
|
|
"URL válida de YouTube." |
|
|
|
"URL válida de YouTube." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hint" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sugerencia" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Confirme" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "More information required" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Se necesita más información" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ok" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
|
|
|
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC" |
|
|
|
|
|
|
|
" screen sharing extension to Chrome and try again." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
"Se requiere una extensión del navegador para Compartir Pantalla. Por " |
|
|
|
|
|
|
|
"favor, añada la extensión Spreed WebRTC screen sharing a Chrome e " |
|
|
|
|
|
|
|
"inténtelo de nuevo." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Access code required" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Código de acceso requerido" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Access denied" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Acceso denegado" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please provide a valid access code." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proporcione un código de acceso válido." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
|
|
|
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try " |
|
|
|
|
|
|
|
"again." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
"No se ha podido verificar el código de acceso. Compruebe su conexión a " |
|
|
|
|
|
|
|
"Internet e intente una vez más." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "PIN de sala %s es ahora '%s'." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "bloqueo de PIN se ha eliminado desde la sala %s." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the PIN for room %s" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Introducir el PIN para sala %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please sign in to create rooms." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inicie sesión para crear nuevas salas." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "and %s" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "y %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "and %d others" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "y %d otros" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Someone" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alguien" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Me" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Register" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Registrar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|