Browse Source

Add Spanish translation

pull/374/head
felipe 10 years ago committed by Simon Eisenmann
parent
commit
aaf7af3829
  1. 1
      AUTHORS
  2. 1
      src/i18n/helpers/languages.py
  3. 881
      src/i18n/messages-es.po

1
AUTHORS

@ -12,3 +12,4 @@ Translation: @@ -12,3 +12,4 @@ Translation:
Curt Frisemo <curt.frisemo@spreed.com>
Irek Zaripov <iazaripov@gmail.com>
Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>
Jhon Felipe Urrego Mejia <ingenierofelipeurrego@gmail.com>

1
src/i18n/helpers/languages.py

@ -11,6 +11,7 @@ LANGUAGES = { @@ -11,6 +11,7 @@ LANGUAGES = {
"ko": "한국어",
"ja": "日本語",
"ru": "Русский",
"es": "Español",
}
import json

881
src/i18n/messages-es.po

@ -0,0 +1,881 @@ @@ -0,0 +1,881 @@
# Spanish translations for Spreed WebRTC.
# Copyright (C) 2016 struktur AG
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 14:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jhon Felipe Urrego Mejia <ingenierofelipeurrego@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: es <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
#, python-format
msgid "and %s"
msgstr "y %s"
#, python-format
msgid "and %d others"
msgstr "y %d otros"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Someone"
msgstr "Alguien"
msgid "Me"
msgstr "Yo"
msgid "Peer to peer chat active."
msgstr "Chat P2P activo."
msgid "Peer to peer chat is now off."
msgstr "Chat P2P está ahora desactivado."
msgid " is now offline."
msgstr " está ahora desconectado."
msgid " is now online."
msgstr " está ahora en línea."
msgid "You share file:"
msgstr "Compartir archivo:"
msgid "Incoming file:"
msgstr "Archivo entrante:"
msgid "You shared your location:"
msgstr "Ha compartido su ubicación:"
msgid "Location received:"
msgstr "Ubicación recibida:"
msgid "You accepted the contact request."
msgstr "Ha aceptado la solicitud de contacto."
msgid "You rejected the contact request."
msgstr "Ha rechazado la solicitud de contacto."
msgid "You sent a contact request."
msgstr "Ha enviado una solicitud de contacto."
msgid "Your contact request was accepted."
msgstr "Su solicitud de contacto fue aceptada."
msgid "Incoming contact request."
msgstr "Solicitud de contacto entrante."
msgid "Your contact request was rejected."
msgstr "Fue rechazada su solicitud de contacto."
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editar contacto"
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible."
msgstr "Su explorador no soporta WebRTC. No hay posibilidad de realizar llamadas."
msgid "Close this window and disconnect?"
msgstr "Cerrar esta ventana y desconectar?"
msgid "Contacts Manager"
msgstr "Administrador de contactos"
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now."
msgstr ""
"Es necesario reiniciar para aplicar las actualizaciones. Haga clic en "
"Aceptar para reiniciar el sistema ahora."
msgid "Incoming call"
msgstr "Llamada entrante"
msgid "from"
msgstr "desde"
msgid "Failed to access camera/microphone."
msgstr "Error al acceder a la cámara/micrófono."
msgid "Failed to establish peer connection."
msgstr "Error al establecer conexión P2P."
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo."
msgstr "Lo sentimos, pero algo salió mal. AHHHHHHH."
msgid "Oops"
msgstr "Ooops"
msgid "Peer connection failed. Check your settings."
msgstr "Conexión P2P fallida. Compruebe su configuración."
msgid "User hung up because of error."
msgstr "Usuario colgó debido a un error."
msgid " is busy. Try again later."
msgstr " está ocupado. Vuelva a intentarlo más tarde."
msgid " rejected your call."
msgstr " rechazó su llamada."
msgid " does not pick up."
msgstr " no contesta."
msgid " tried to call you"
msgstr " intentó llamarte"
msgid " called you"
msgstr " le llamó"
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version."
msgstr "Su navegador no es compatible. Actualice a una versión actual."
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Hint"
msgstr "Sugerencia"
msgid "Please confirm"
msgstr "Confirme"
msgid "More information required"
msgstr "Se necesita más información"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid ""
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC"
" screen sharing extension to Chrome and try again."
msgstr ""
"Se requiere una extensión del navegador para Compartir Pantalla. Por favor, "
"añada la extensión Spreed WebRTC screen sharing a Chrome e inténtelo de nuevo."
msgid "Your browser does not support file transfer."
msgstr "Tu navegador no soporta transferencia de archivos."
msgid "Access code required"
msgstr "Código de acceso requerido"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Please provide a valid access code."
msgstr "Proporcione un código de acceso válido."
msgid ""
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try "
"again."
msgstr ""
"No se ha podido verificar el código de acceso. Compruebe su conexión a "
"Internet e intente una vez más."
#, python-format
msgid "PIN for room %s is now '%s'."
msgstr "PIN de sala %s es ahora '%s'."
#, python-format
msgid "PIN lock has been removed from room %s."
msgstr "bloqueo de PIN se ha eliminado desde la sala %s."
#, python-format
msgid "Enter the PIN for room %s"
msgstr "Introducir el PIN para sala %s"
msgid "Please sign in to create rooms."
msgstr "Inicie sesión para crear nuevas salas."
msgid "Standard view"
msgstr "Vista estándar"
msgid "Large view"
msgstr "Vista grande"
msgid "Kiosk view"
msgstr "Vista de Quiosco"
msgid "Auditorium"
msgstr "Auditorio"
msgid "Start chat"
msgstr "Iniciar chat"
msgid "Start video call"
msgstr "Iniciar videollamada"
msgid "Start audio conference"
msgstr "Iniciar conferencia de audio"
msgid "No one else here"
msgstr "No hay nadie aquí"
msgid "Take"
msgstr "Tomar"
msgid "Retake"
msgstr "Repetir"
msgid "Set as Profile Picture"
msgstr "Establecer como imagen de perfil"
msgid "Take picture"
msgstr "Tomar foto"
msgid "Upload picture"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Waiting for camera"
msgstr "Esperando cámara"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "The file couldn't be read."
msgstr "El archivo no pudo ser leído."
msgid "The file is not an image."
msgstr "El archivo no es una imagen."
#, python-format
msgid "The file is too large. Max. %d MB."
msgstr "El archivo es demasiado grande. Max. %d MB."
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
msgid "Chat sessions"
msgstr "Sesiones de chat"
msgid "Room chat"
msgstr "Sala de chat"
msgid "Peer to peer"
msgstr "Extremo a extremo"
msgid "Close chat"
msgstr "Cerrar chat"
msgid "Upload files"
msgstr "Subir archivos"
msgid "Share my location"
msgstr "Compartir mi ubicación"
msgid "Clear chat"
msgstr "Borrar chat"
msgid "is typing..."
msgstr "está escribiendo..."
msgid "has stopped typing..."
msgstr "ha dejado de escribir..."
msgid "Type here to chat..."
msgstr "Escriba aquí para charlar..."
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
msgid "You have no contacts."
msgstr "No dispone de contactos."
msgid ""
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by "
"clicking on the star icon next to a user entry."
msgstr ""
"Para agregar nuevos contactos, unirse a una sala y crear una "
"solicitud de contacto al hacer click en el icono de la estrella junto"
" al nombre del usuario."
msgid "Edit contact"
msgstr "Editar contacto"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "File sharing"
msgstr "Compartir archivos"
msgid "File is no longer available"
msgstr "El archivo ya no está disponible"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
msgid "Unshare"
msgstr "No compartir"
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
msgid "Download failed."
msgstr "Error de descarga."
msgid "Share a YouTube video"
msgstr "Compartir un vídeo de YouTube"
msgid "Share a file as presentation"
msgstr "Compartir un archivo como presentación"
msgid "Share your screen"
msgstr "Compartir la pantalla"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
msgid "Mute microphone"
msgstr "Silenciar micrófono"
msgid "Turn camera off"
msgstr "Apagar cámara"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "Loading presentation ..."
msgstr "Cargando la presentación ..."
msgid "Please upload a document"
msgstr "Subir un documento"
msgid ""
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types"
" are PDF and OpenDocument files."
msgstr ""
"Los documentos son compartidos con todos los participantes en esta "
"llamada. Los tipos de archivo admitidos son PDF y archivos OpenDocument."
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "You can drag files here too."
msgstr "Puede arrastrar archivos aquí también."
msgid "Presentation controls"
msgstr "Controles de presentación"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "Next"
msgstr "Sig"
msgid "Change room"
msgstr "Cambiar de sala"
msgid "Room"
msgstr "Sala"
msgid "Leave room"
msgstr "Abandonar sala"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "Current room"
msgstr "Sala actual"
msgid "Screen sharing options"
msgstr "Opciones para compartir pantalla"
msgid "Fit screen."
msgstr "Ajustar pantalla."
msgid "Share screen"
msgstr "Compartir pantalla"
msgid "Please select what to share."
msgstr "Seleccione qué compartir."
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen."
msgstr "Compartir toda la pantalla. Haga clic en Compartir para seleccionar la pantalla."
msgid "Share a single window. Click share to select the window."
msgstr ""
"Compartir una sola ventana. Haga clic en Compartir para seleccionar la "
"ventana."
msgid ""
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows "
"when windows get moved. Click share to select the application."
msgstr ""
"Compartir todas las ventanas de una aplicación. Esto puede gotear el "
"contenido detrás de Windows Cuando Windows se mueven. Haga clic en "
"Compartir para seleccionar la aplicación."
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Your picture"
msgstr "Su imagen"
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "¿Qué está pensando?"
msgid ""
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats "
"and rooms."
msgstr ""
"Su imagen, nombre y mensaje de estado te identificará en llamadas, chat y"
" en las salas."
msgid "Your ID"
msgstr "Su ID"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid ""
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your "
"certificate from the browser."
msgstr ""
"Autentificado por certificado. Para cerrar su sesión tendrá que quitar el "
"certificado de su navegador."
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Manage account"
msgstr "Administrar cuenta"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgid "Video quality"
msgstr "Calidad de vídeo"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "HD"
msgstr "HD"
msgid "Full HD"
msgstr "Full HD"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Language changes become active on reload."
msgstr "Cambios de lenguaje se vuelven activos al recargar."
msgid "Default room"
msgstr "Sala predeterminada"
msgid "Set alternative room to join at start."
msgstr "Establecer otra sala para unirse al inicio."
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Desktop notification"
msgstr "Notificación de escritorio"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Denied - check your browser settings"
msgstr "Denegado - compruebe la configuración de su navegador"
msgid "Allowed"
msgstr "Permitido"
msgid "Sounds for incoming messages"
msgstr "Sonidos para los mensajes entrantes"
msgid "Ring on incoming calls"
msgstr "Sonar con llamadas entrantes"
msgid "Sounds for users in current room"
msgstr "Sonidos para usuarios en sala actual"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Play audio on same device as selected microphone"
msgstr "Reproducir audio en el mismo dispositivo seleccionado como micrófono"
msgid "Experimental AEC"
msgstr "Cancelación de Eco Acústico Experimental"
msgid "Experimental AGC"
msgstr "Control de Ganancia Automática Experimental"
msgid "Experimental noise suppression"
msgstr "Supresión de ruido experimental"
msgid "Max video frame rate"
msgstr "Máx. velocidad de fotogramas de vídeo"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "Send stereo audio"
msgstr "Enviar audio estéreo"
msgid ""
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have "
"stereo input."
msgstr ""
"Envío de audio estéreo desactiva la cancelación del eco. Activar sólo si "
"tienes La entrada estéreo."
msgid "Detect CPU over use"
msgstr "detectar sobreuso de la CPU"
msgid "Automatically reduces video quality as needed."
msgstr "Reduce automáticamente la calidad de vídeo cuando sea necesario."
msgid "Optimize for high resolution video"
msgstr "Optimizar para vídeo de alta resolución"
msgid "Reduce video noise"
msgstr "Reducir el ruido de vídeo"
msgid "Prefer VP9 video codec"
msgstr "Prefiere VP9 códec de vídeo"
msgid "Enable experiments"
msgstr "Permitir experimentos"
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Ocultar opciones avanzadas"
msgid "Remember settings"
msgstr "Recordar la configuración"
msgid ""
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the"
" ID."
msgstr ""
"Su ID será conservada - Pulse el botón Cerrar sesión anterior para "
"eliminar el ID."
msgid "Room link"
msgstr "Link de Sala"
msgid "Invite by Email"
msgstr "Invitar por correo electrónico"
msgid "Invite with Facebook"
msgstr "Invitar con Facebook"
msgid "Invite with Twitter"
msgstr "Invitar con Twitter"
msgid "Invite with Google Plus"
msgstr "Invitar con Google Plus"
msgid "Invite with XING"
msgstr "Invitar con XING"
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
msgid "Online"
msgstr "En línea"
msgid "Calling"
msgstr "LLamando"
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
msgid "In call with"
msgstr "En llamada con"
msgid "Conference with"
msgstr "Conferencia con"
msgid "Your are offline"
msgstr "está desconectado"
msgid "Go online"
msgstr "Ir Online"
msgid "Connection interrupted"
msgstr "Conexión interrumpida"
msgid "An error occured"
msgstr "Un error ha ocurrido"
msgid "Accept call"
msgstr "Aceptar llamada"
msgid "Waiting for camera/microphone access"
msgstr "Esperando acceso cámara/micrófono"
msgid "Your audio level"
msgstr "Tu nivel de audio"
msgid "Checking camera and microphone access."
msgstr "Control de acceso a la cámara y el micrófono."
msgid "Please allow access to your camera and microphone."
msgstr "Por favor, permitir el acceso a la cámara y al micrófono."
msgid "Camera / microphone access required."
msgstr "Cámara / micrófono requiere acceso."
msgid ""
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access"
" for this site."
msgstr ""
"Compruebe la configuración de su navegador y permita el acceso a la "
"cámara y el micrófono para este sitio."
msgid "Skip check"
msgstr "Saltar la comprobación"
msgid "Click here for help (Google Chrome)."
msgstr "Haga clic aquí para obtener ayuda (Google Chrome)."
msgid "Please set your user details and settings."
msgstr "Configure su información de usuario y de configuración."
msgid "Enter a room name"
msgstr "Introduzca un nombre de sala"
msgid "Random room name"
msgstr "Nombre de la sala aleatorio"
msgid "Enter room"
msgstr "Ingresar a sala"
msgid ""
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are"
" signed in."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la sala existente. Puede crear nuevas salas "
"cuando estás adentro de la aplicación."
msgid "Room history"
msgstr "Historial de Salas"
msgid "Please sign in."
msgstr "Identifícate."
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call."
msgstr "Reproducir videos simultáneamente para todos en esta llamada."
msgid "YouTube URL"
msgstr "URL de YouTube"
msgid ""
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall "
"settings."
msgstr ""
"No se pudo cargar API del reproductor de YouTube , compruebe la red / "
"firewall Ajustes."
msgid "Currently playing"
msgstr "Actualmente reproduciendo"
msgid "YouTube controls"
msgstr "Controles en YouTube"
msgid "YouTube video to share"
msgstr "Compartir video YouTube"
msgid "Chat with"
msgstr "Chatear con"
msgid "Message from "
msgstr "Mensaje de "
#, python-format
msgid "You are now in room %s ..."
msgstr "Ahora estás en la sala %s ..."
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document."
msgstr "No se pudo cargar el PDF: asegúrese de seleccionar un documento PDF."
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file."
msgstr "No se pudo cargar el PDF: Falta el archivo PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)."
msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF."
msgstr "Se ha producido un error desconocido al cargar el PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la página PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page."
msgstr "Se ha producido un error desconocido mientras se carga la página PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)."
msgstr "Se ha producido un error al procesar la página PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page."
msgstr "Se ha producido un error desconocido al procesar la página PDF"
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time."
msgstr ""
"Sólo documentos PDF y archivos OpenDocument puede ser compartido en este "
"momento."
#, python-format
msgid "Failed to start screen sharing (%s)."
msgstr "No se pudo iniciar el uso compartido de la pantalla (%s)."
msgid ""
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled "
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the "
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go."
msgstr ""
"Permiso para comenzar a compartir la pantalla fue denegada. Asegúrese de "
"haber activado compartir el acceso a la pantalla para su navegador. "
"Copiar chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture y ábralo con su "
"navegador y habilitar la bandera en la parte superior. A continuación, "
"reinicie el navegador y listo."
msgid "Permission to start screen sharing was denied."
msgstr "Permiso para comenzar a compartir la pantalla fue denegado."
msgid "Use browser language"
msgstr "Utilizar el idioma del navegador"
msgid "Meet with me here:"
msgstr "Reunirse conmigo aquí:"
msgid "Room name"
msgstr "Nombre de sala"
msgid ""
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of "
"the video you want to share and try again."
msgstr ""
"La solicitud contiene un valor de parámetro no válido. Compruebe la "
"dirección URL de el vídeo que desea compartir e inténtelo de nuevo."
msgid ""
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another "
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later."
msgstr ""
"El contenido solicitado no se puede reproducir en un reproductor HTML5 u "
"otro error relacionado con el reproductor HTML5 ha ocurrido. Por favor, "
"inténtelo de nuevo más tarde."
msgid ""
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you "
"want to share and try again."
msgstr ""
"El video solicitado no fue encontrado. Compruebe la URL del video que "
"quieres compartir e inténtelo de nuevo."
msgid ""
"The owner of the requested video does not allow it to be played in "
"embedded players."
msgstr ""
"El propietario del vídeo solicitado no le permite ser reproducido en "
"reproductores incrustados."
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try "
"again later."
msgstr ""
"Se ha producido un error desconocido mientras se reproduce el vídeo (%s)."
" Por favor intente más tarde."
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Se ha producido un error desconocido mientras se reproduce el vídeo. Por "
"favor, inténtelo de nuevo más adelante."
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL."
msgstr ""
"Formato URL desconocido. Por favor, asegúrese de escribir una dirección "
"URL válida de YouTube."
Loading…
Cancel
Save