3 changed files with 883 additions and 0 deletions
@ -0,0 +1,881 @@
@@ -0,0 +1,881 @@
|
||||
# Spanish translations for Spreed WebRTC. |
||||
# Copyright (C) 2016 struktur AG |
||||
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC |
||||
# project. |
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. |
||||
# |
||||
#, fuzzy |
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 14:57-0500\n" |
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
||||
"Last-Translator: Jhon Felipe Urrego Mejia <ingenierofelipeurrego@gmail.com>\n" |
||||
"Language: es\n" |
||||
"Language-Team: es <LL@li.org>\n" |
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Generated-By: Babel 2.3.4\n" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %s" |
||||
msgstr "y %s" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %d others" |
||||
msgstr "y %d otros" |
||||
|
||||
msgid "User" |
||||
msgstr "Usuario" |
||||
|
||||
msgid "Someone" |
||||
msgstr "Alguien" |
||||
|
||||
msgid "Me" |
||||
msgstr "Yo" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat active." |
||||
msgstr "Chat P2P activo." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||
msgstr "Chat P2P está ahora desactivado." |
||||
|
||||
msgid " is now offline." |
||||
msgstr " está ahora desconectado." |
||||
|
||||
msgid " is now online." |
||||
msgstr " está ahora en línea." |
||||
|
||||
msgid "You share file:" |
||||
msgstr "Compartir archivo:" |
||||
|
||||
msgid "Incoming file:" |
||||
msgstr "Archivo entrante:" |
||||
|
||||
msgid "You shared your location:" |
||||
msgstr "Ha compartido su ubicación:" |
||||
|
||||
msgid "Location received:" |
||||
msgstr "Ubicación recibida:" |
||||
|
||||
msgid "You accepted the contact request." |
||||
msgstr "Ha aceptado la solicitud de contacto." |
||||
|
||||
msgid "You rejected the contact request." |
||||
msgstr "Ha rechazado la solicitud de contacto." |
||||
|
||||
msgid "You sent a contact request." |
||||
msgstr "Ha enviado una solicitud de contacto." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was accepted." |
||||
msgstr "Su solicitud de contacto fue aceptada." |
||||
|
||||
msgid "Incoming contact request." |
||||
msgstr "Solicitud de contacto entrante." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was rejected." |
||||
msgstr "Fue rechazada su solicitud de contacto." |
||||
|
||||
msgid "Edit Contact" |
||||
msgstr "Editar contacto" |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||
msgstr "Su explorador no soporta WebRTC. No hay posibilidad de realizar llamadas." |
||||
|
||||
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||
msgstr "Cerrar esta ventana y desconectar?" |
||||
|
||||
msgid "Contacts Manager" |
||||
msgstr "Administrador de contactos" |
||||
|
||||
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||
msgstr "" |
||||
"Es necesario reiniciar para aplicar las actualizaciones. Haga clic en " |
||||
"Aceptar para reiniciar el sistema ahora." |
||||
|
||||
msgid "Incoming call" |
||||
msgstr "Llamada entrante" |
||||
|
||||
msgid "from" |
||||
msgstr "desde" |
||||
|
||||
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||
msgstr "Error al acceder a la cámara/micrófono." |
||||
|
||||
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||
msgstr "Error al establecer conexión P2P." |
||||
|
||||
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||
msgstr "Lo sentimos, pero algo salió mal. AHHHHHHH." |
||||
|
||||
msgid "Oops" |
||||
msgstr "Ooops" |
||||
|
||||
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||
msgstr "Conexión P2P fallida. Compruebe su configuración." |
||||
|
||||
msgid "User hung up because of error." |
||||
msgstr "Usuario colgó debido a un error." |
||||
|
||||
msgid " is busy. Try again later." |
||||
msgstr " está ocupado. Vuelva a intentarlo más tarde." |
||||
|
||||
msgid " rejected your call." |
||||
msgstr " rechazó su llamada." |
||||
|
||||
msgid " does not pick up." |
||||
msgstr " no contesta." |
||||
|
||||
msgid " tried to call you" |
||||
msgstr " intentó llamarte" |
||||
|
||||
msgid " called you" |
||||
msgstr " le llamó" |
||||
|
||||
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||
msgstr "Su navegador no es compatible. Actualice a una versión actual." |
||||
|
||||
msgid "Error" |
||||
msgstr "Error" |
||||
|
||||
msgid "Hint" |
||||
msgstr "Sugerencia" |
||||
|
||||
msgid "Please confirm" |
||||
msgstr "Confirme" |
||||
|
||||
msgid "More information required" |
||||
msgstr "Se necesita más información" |
||||
|
||||
msgid "Ok" |
||||
msgstr "Ok" |
||||
|
||||
msgid "Cancel" |
||||
msgstr "Cancelar" |
||||
|
||||
msgid "Close" |
||||
msgstr "Cerrar" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC" |
||||
" screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Se requiere una extensión del navegador para Compartir Pantalla. Por favor, " |
||||
"añada la extensión Spreed WebRTC screen sharing a Chrome e inténtelo de nuevo." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||
msgstr "Tu navegador no soporta transferencia de archivos." |
||||
|
||||
msgid "Access code required" |
||||
msgstr "Código de acceso requerido" |
||||
|
||||
msgid "Access denied" |
||||
msgstr "Acceso denegado" |
||||
|
||||
msgid "Please provide a valid access code." |
||||
msgstr "Proporcione un código de acceso válido." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try " |
||||
"again." |
||||
msgstr "" |
||||
"No se ha podido verificar el código de acceso. Compruebe su conexión a " |
||||
"Internet e intente una vez más." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||
msgstr "PIN de sala %s es ahora '%s'." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||
msgstr "bloqueo de PIN se ha eliminado desde la sala %s." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||
msgstr "Introducir el PIN para sala %s" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||
msgstr "Inicie sesión para crear nuevas salas." |
||||
|
||||
msgid "Standard view" |
||||
msgstr "Vista estándar" |
||||
|
||||
msgid "Large view" |
||||
msgstr "Vista grande" |
||||
|
||||
msgid "Kiosk view" |
||||
msgstr "Vista de Quiosco" |
||||
|
||||
msgid "Auditorium" |
||||
msgstr "Auditorio" |
||||
|
||||
msgid "Start chat" |
||||
msgstr "Iniciar chat" |
||||
|
||||
msgid "Start video call" |
||||
msgstr "Iniciar videollamada" |
||||
|
||||
msgid "Start audio conference" |
||||
msgstr "Iniciar conferencia de audio" |
||||
|
||||
msgid "No one else here" |
||||
msgstr "No hay nadie aquí" |
||||
|
||||
msgid "Take" |
||||
msgstr "Tomar" |
||||
|
||||
msgid "Retake" |
||||
msgstr "Repetir" |
||||
|
||||
msgid "Set as Profile Picture" |
||||
msgstr "Establecer como imagen de perfil" |
||||
|
||||
msgid "Take picture" |
||||
msgstr "Tomar foto" |
||||
|
||||
msgid "Upload picture" |
||||
msgstr "Subir imagen" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera" |
||||
msgstr "Esperando cámara" |
||||
|
||||
msgid "Picture" |
||||
msgstr "Imagen" |
||||
|
||||
msgid "The file couldn't be read." |
||||
msgstr "El archivo no pudo ser leído." |
||||
|
||||
msgid "The file is not an image." |
||||
msgstr "El archivo no es una imagen." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||
msgstr "El archivo es demasiado grande. Max. %d MB." |
||||
|
||||
msgid "Select file" |
||||
msgstr "Seleccionar archivo" |
||||
|
||||
msgid "Chat sessions" |
||||
msgstr "Sesiones de chat" |
||||
|
||||
msgid "Room chat" |
||||
msgstr "Sala de chat" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer" |
||||
msgstr "Extremo a extremo" |
||||
|
||||
msgid "Close chat" |
||||
msgstr "Cerrar chat" |
||||
|
||||
msgid "Upload files" |
||||
msgstr "Subir archivos" |
||||
|
||||
msgid "Share my location" |
||||
msgstr "Compartir mi ubicación" |
||||
|
||||
msgid "Clear chat" |
||||
msgstr "Borrar chat" |
||||
|
||||
msgid "is typing..." |
||||
msgstr "está escribiendo..." |
||||
|
||||
msgid "has stopped typing..." |
||||
msgstr "ha dejado de escribir..." |
||||
|
||||
msgid "Type here to chat..." |
||||
msgstr "Escriba aquí para charlar..." |
||||
|
||||
msgid "Send" |
||||
msgstr "Enviar" |
||||
|
||||
msgid "Accept" |
||||
msgstr "Aceptar" |
||||
|
||||
msgid "Reject" |
||||
msgstr "Rechazar" |
||||
|
||||
msgid "You have no contacts." |
||||
msgstr "No dispone de contactos." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
||||
"clicking on the star icon next to a user entry." |
||||
msgstr "" |
||||
"Para agregar nuevos contactos, unirse a una sala y crear una " |
||||
"solicitud de contacto al hacer click en el icono de la estrella junto" |
||||
" al nombre del usuario." |
||||
|
||||
msgid "Edit contact" |
||||
msgstr "Editar contacto" |
||||
|
||||
msgid "Edit" |
||||
msgstr "Editar" |
||||
|
||||
msgid "Name" |
||||
msgstr "Nombre" |
||||
|
||||
msgid "Remove" |
||||
msgstr "Remover" |
||||
|
||||
msgid "Refresh" |
||||
msgstr "Refrescar" |
||||
|
||||
msgid "Save" |
||||
msgstr "Guardar" |
||||
|
||||
msgid "File sharing" |
||||
msgstr "Compartir archivos" |
||||
|
||||
msgid "File is no longer available" |
||||
msgstr "El archivo ya no está disponible" |
||||
|
||||
msgid "Download" |
||||
msgstr "Descargar" |
||||
|
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "Abierto" |
||||
|
||||
msgid "Unshare" |
||||
msgstr "No compartir" |
||||
|
||||
msgid "Retry" |
||||
msgstr "Reintentar" |
||||
|
||||
msgid "Download failed." |
||||
msgstr "Error de descarga." |
||||
|
||||
msgid "Share a YouTube video" |
||||
msgstr "Compartir un vídeo de YouTube" |
||||
|
||||
msgid "Share a file as presentation" |
||||
msgstr "Compartir un archivo como presentación" |
||||
|
||||
msgid "Share your screen" |
||||
msgstr "Compartir la pantalla" |
||||
|
||||
msgid "Chat" |
||||
msgstr "Chat" |
||||
|
||||
msgid "Contacts" |
||||
msgstr "Contactos" |
||||
|
||||
msgid "Mute microphone" |
||||
msgstr "Silenciar micrófono" |
||||
|
||||
msgid "Turn camera off" |
||||
msgstr "Apagar cámara" |
||||
|
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "Ajustes" |
||||
|
||||
msgid "Loading presentation ..." |
||||
msgstr "Cargando la presentación ..." |
||||
|
||||
msgid "Please upload a document" |
||||
msgstr "Subir un documento" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types" |
||||
" are PDF and OpenDocument files." |
||||
msgstr "" |
||||
"Los documentos son compartidos con todos los participantes en esta " |
||||
"llamada. Los tipos de archivo admitidos son PDF y archivos OpenDocument." |
||||
|
||||
msgid "Upload" |
||||
msgstr "Subir" |
||||
|
||||
msgid "You can drag files here too." |
||||
msgstr "Puede arrastrar archivos aquí también." |
||||
|
||||
msgid "Presentation controls" |
||||
msgstr "Controles de presentación" |
||||
|
||||
msgid "Prev" |
||||
msgstr "Ant" |
||||
|
||||
msgid "Next" |
||||
msgstr "Sig" |
||||
|
||||
msgid "Change room" |
||||
msgstr "Cambiar de sala" |
||||
|
||||
msgid "Room" |
||||
msgstr "Sala" |
||||
|
||||
msgid "Leave room" |
||||
msgstr "Abandonar sala" |
||||
|
||||
msgid "Main" |
||||
msgstr "Principal" |
||||
|
||||
msgid "Current room" |
||||
msgstr "Sala actual" |
||||
|
||||
msgid "Screen sharing options" |
||||
msgstr "Opciones para compartir pantalla" |
||||
|
||||
msgid "Fit screen." |
||||
msgstr "Ajustar pantalla." |
||||
|
||||
msgid "Share screen" |
||||
msgstr "Compartir pantalla" |
||||
|
||||
msgid "Please select what to share." |
||||
msgstr "Seleccione qué compartir." |
||||
|
||||
msgid "Screen" |
||||
msgstr "Pantalla" |
||||
|
||||
msgid "Window" |
||||
msgstr "Ventana" |
||||
|
||||
msgid "Application" |
||||
msgstr "Aplicación" |
||||
|
||||
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||
msgstr "Compartir toda la pantalla. Haga clic en Compartir para seleccionar la pantalla." |
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||
msgstr "" |
||||
"Compartir una sola ventana. Haga clic en Compartir para seleccionar la " |
||||
"ventana." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows " |
||||
"when windows get moved. Click share to select the application." |
||||
msgstr "" |
||||
"Compartir todas las ventanas de una aplicación. Esto puede gotear el " |
||||
"contenido detrás de Windows Cuando Windows se mueven. Haga clic en " |
||||
"Compartir para seleccionar la aplicación." |
||||
|
||||
msgid "Share" |
||||
msgstr "Compartir" |
||||
|
||||
msgid "OK" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "Profile" |
||||
msgstr "Perfil" |
||||
|
||||
msgid "Your name" |
||||
msgstr "Su nombre" |
||||
|
||||
msgid "Your picture" |
||||
msgstr "Su imagen" |
||||
|
||||
msgid "Status message" |
||||
msgstr "Mensaje de estado" |
||||
|
||||
msgid "What's on your mind?" |
||||
msgstr "¿Qué está pensando?" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats " |
||||
"and rooms." |
||||
msgstr "" |
||||
"Su imagen, nombre y mensaje de estado te identificará en llamadas, chat y" |
||||
" en las salas." |
||||
|
||||
msgid "Your ID" |
||||
msgstr "Su ID" |
||||
|
||||
msgid "Register" |
||||
msgstr "Registrar" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your " |
||||
"certificate from the browser." |
||||
msgstr "" |
||||
"Autentificado por certificado. Para cerrar su sesión tendrá que quitar el " |
||||
"certificado de su navegador." |
||||
|
||||
msgid "Sign in" |
||||
msgstr "Iniciar sesión" |
||||
|
||||
msgid "Create an account" |
||||
msgstr "Crear una cuenta" |
||||
|
||||
msgid "Sign out" |
||||
msgstr "Cerrar sesión" |
||||
|
||||
msgid "Manage account" |
||||
msgstr "Administrar cuenta" |
||||
|
||||
msgid "Media" |
||||
msgstr "Medios" |
||||
|
||||
msgid "Microphone" |
||||
msgstr "Micrófono" |
||||
|
||||
msgid "Camera" |
||||
msgstr "Cámara" |
||||
|
||||
msgid "Video quality" |
||||
msgstr "Calidad de vídeo" |
||||
|
||||
msgid "Low" |
||||
msgstr "Baja" |
||||
|
||||
msgid "High" |
||||
msgstr "Alta" |
||||
|
||||
msgid "HD" |
||||
msgstr "HD" |
||||
|
||||
msgid "Full HD" |
||||
msgstr "Full HD" |
||||
|
||||
msgid "General" |
||||
msgstr "General" |
||||
|
||||
msgid "Language" |
||||
msgstr "Idioma" |
||||
|
||||
msgid "Language changes become active on reload." |
||||
msgstr "Cambios de lenguaje se vuelven activos al recargar." |
||||
|
||||
msgid "Default room" |
||||
msgstr "Sala predeterminada" |
||||
|
||||
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||
msgstr "Establecer otra sala para unirse al inicio." |
||||
|
||||
msgid "Notifications" |
||||
msgstr "Notificaciones" |
||||
|
||||
msgid "Desktop notification" |
||||
msgstr "Notificación de escritorio" |
||||
|
||||
msgid "Enable" |
||||
msgstr "Activar" |
||||
|
||||
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||
msgstr "Denegado - compruebe la configuración de su navegador" |
||||
|
||||
msgid "Allowed" |
||||
msgstr "Permitido" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||
msgstr "Sonidos para los mensajes entrantes" |
||||
|
||||
msgid "Ring on incoming calls" |
||||
msgstr "Sonar con llamadas entrantes" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for users in current room" |
||||
msgstr "Sonidos para usuarios en sala actual" |
||||
|
||||
msgid "Advanced settings" |
||||
msgstr "Configuración avanzada" |
||||
|
||||
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||
msgstr "Reproducir audio en el mismo dispositivo seleccionado como micrófono" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AEC" |
||||
msgstr "Cancelación de Eco Acústico Experimental" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AGC" |
||||
msgstr "Control de Ganancia Automática Experimental" |
||||
|
||||
msgid "Experimental noise suppression" |
||||
msgstr "Supresión de ruido experimental" |
||||
|
||||
msgid "Max video frame rate" |
||||
msgstr "Máx. velocidad de fotogramas de vídeo" |
||||
|
||||
msgid "auto" |
||||
msgstr "auto" |
||||
|
||||
msgid "Send stereo audio" |
||||
msgstr "Enviar audio estéreo" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have " |
||||
"stereo input." |
||||
msgstr "" |
||||
"Envío de audio estéreo desactiva la cancelación del eco. Activar sólo si " |
||||
"tienes La entrada estéreo." |
||||
|
||||
msgid "Detect CPU over use" |
||||
msgstr "detectar sobreuso de la CPU" |
||||
|
||||
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||
msgstr "Reduce automáticamente la calidad de vídeo cuando sea necesario." |
||||
|
||||
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||
msgstr "Optimizar para vídeo de alta resolución" |
||||
|
||||
msgid "Reduce video noise" |
||||
msgstr "Reducir el ruido de vídeo" |
||||
|
||||
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||
msgstr "Prefiere VP9 códec de vídeo" |
||||
|
||||
msgid "Enable experiments" |
||||
msgstr "Permitir experimentos" |
||||
|
||||
msgid "Show advanced settings" |
||||
msgstr "Mostrar opciones avanzadas" |
||||
|
||||
msgid "Hide advanced settings" |
||||
msgstr "Ocultar opciones avanzadas" |
||||
|
||||
msgid "Remember settings" |
||||
msgstr "Recordar la configuración" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the" |
||||
" ID." |
||||
msgstr "" |
||||
"Su ID será conservada - Pulse el botón Cerrar sesión anterior para " |
||||
"eliminar el ID." |
||||
|
||||
msgid "Room link" |
||||
msgstr "Link de Sala" |
||||
|
||||
msgid "Invite by Email" |
||||
msgstr "Invitar por correo electrónico" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Facebook" |
||||
msgstr "Invitar con Facebook" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Twitter" |
||||
msgstr "Invitar con Twitter" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Google Plus" |
||||
msgstr "Invitar con Google Plus" |
||||
|
||||
msgid "Invite with XING" |
||||
msgstr "Invitar con XING" |
||||
|
||||
msgid "Initializing" |
||||
msgstr "Inicializando" |
||||
|
||||
msgid "Online" |
||||
msgstr "En línea" |
||||
|
||||
msgid "Calling" |
||||
msgstr "LLamando" |
||||
|
||||
msgid "Hangup" |
||||
msgstr "Colgar" |
||||
|
||||
msgid "In call with" |
||||
msgstr "En llamada con" |
||||
|
||||
msgid "Conference with" |
||||
msgstr "Conferencia con" |
||||
|
||||
msgid "Your are offline" |
||||
msgstr "está desconectado" |
||||
|
||||
msgid "Go online" |
||||
msgstr "Ir Online" |
||||
|
||||
msgid "Connection interrupted" |
||||
msgstr "Conexión interrumpida" |
||||
|
||||
msgid "An error occured" |
||||
msgstr "Un error ha ocurrido" |
||||
|
||||
msgid "Accept call" |
||||
msgstr "Aceptar llamada" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||
msgstr "Esperando acceso cámara/micrófono" |
||||
|
||||
msgid "Your audio level" |
||||
msgstr "Tu nivel de audio" |
||||
|
||||
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||
msgstr "Control de acceso a la cámara y el micrófono." |
||||
|
||||
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||
msgstr "Por favor, permitir el acceso a la cámara y al micrófono." |
||||
|
||||
msgid "Camera / microphone access required." |
||||
msgstr "Cámara / micrófono requiere acceso." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access" |
||||
" for this site." |
||||
msgstr "" |
||||
"Compruebe la configuración de su navegador y permita el acceso a la " |
||||
"cámara y el micrófono para este sitio." |
||||
|
||||
msgid "Skip check" |
||||
msgstr "Saltar la comprobación" |
||||
|
||||
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||
msgstr "Haga clic aquí para obtener ayuda (Google Chrome)." |
||||
|
||||
msgid "Please set your user details and settings." |
||||
msgstr "Configure su información de usuario y de configuración." |
||||
|
||||
msgid "Enter a room name" |
||||
msgstr "Introduzca un nombre de sala" |
||||
|
||||
msgid "Random room name" |
||||
msgstr "Nombre de la sala aleatorio" |
||||
|
||||
msgid "Enter room" |
||||
msgstr "Ingresar a sala" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are" |
||||
" signed in." |
||||
msgstr "" |
||||
"Introduzca el nombre de la sala existente. Puede crear nuevas salas " |
||||
"cuando estás adentro de la aplicación." |
||||
|
||||
msgid "Room history" |
||||
msgstr "Historial de Salas" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in." |
||||
msgstr "Identifícate." |
||||
|
||||
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||
msgstr "Reproducir videos simultáneamente para todos en esta llamada." |
||||
|
||||
msgid "YouTube URL" |
||||
msgstr "URL de YouTube" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
||||
"settings." |
||||
msgstr "" |
||||
"No se pudo cargar API del reproductor de YouTube , compruebe la red / " |
||||
"firewall Ajustes." |
||||
|
||||
msgid "Currently playing" |
||||
msgstr "Actualmente reproduciendo" |
||||
|
||||
msgid "YouTube controls" |
||||
msgstr "Controles en YouTube" |
||||
|
||||
msgid "YouTube video to share" |
||||
msgstr "Compartir video YouTube" |
||||
|
||||
msgid "Chat with" |
||||
msgstr "Chatear con" |
||||
|
||||
msgid "Message from " |
||||
msgstr "Mensaje de " |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "You are now in room %s ..." |
||||
msgstr "Ahora estás en la sala %s ..." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||
msgstr "No se pudo cargar el PDF: asegúrese de seleccionar un documento PDF." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
||||
msgstr "No se pudo cargar el PDF: Falta el archivo PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||
msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||
msgstr "Se ha producido un error desconocido al cargar el PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Se ha producido un error al cargar la página PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
||||
msgstr "Se ha producido un error desconocido mientras se carga la página PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Se ha producido un error al procesar la página PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||
msgstr "Se ha producido un error desconocido al procesar la página PDF" |
||||
|
||||
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||
msgstr "" |
||||
"Sólo documentos PDF y archivos OpenDocument puede ser compartido en este " |
||||
"momento." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||
msgstr "No se pudo iniciar el uso compartido de la pantalla (%s)." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
||||
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
||||
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the " |
||||
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||
msgstr "" |
||||
"Permiso para comenzar a compartir la pantalla fue denegada. Asegúrese de " |
||||
"haber activado compartir el acceso a la pantalla para su navegador. " |
||||
"Copiar chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture y ábralo con su " |
||||
"navegador y habilitar la bandera en la parte superior. A continuación, " |
||||
"reinicie el navegador y listo." |
||||
|
||||
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||
msgstr "Permiso para comenzar a compartir la pantalla fue denegado." |
||||
|
||||
msgid "Use browser language" |
||||
msgstr "Utilizar el idioma del navegador" |
||||
|
||||
msgid "Meet with me here:" |
||||
msgstr "Reunirse conmigo aquí:" |
||||
|
||||
msgid "Room name" |
||||
msgstr "Nombre de sala" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of " |
||||
"the video you want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"La solicitud contiene un valor de parámetro no válido. Compruebe la " |
||||
"dirección URL de el vídeo que desea compartir e inténtelo de nuevo." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another " |
||||
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"El contenido solicitado no se puede reproducir en un reproductor HTML5 u " |
||||
"otro error relacionado con el reproductor HTML5 ha ocurrido. Por favor, " |
||||
"inténtelo de nuevo más tarde." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you " |
||||
"want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"El video solicitado no fue encontrado. Compruebe la URL del video que " |
||||
"quieres compartir e inténtelo de nuevo." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The owner of the requested video does not allow it to be played in " |
||||
"embedded players." |
||||
msgstr "" |
||||
"El propietario del vídeo solicitado no le permite ser reproducido en " |
||||
"reproductores incrustados." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try " |
||||
"again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Se ha producido un error desconocido mientras se reproduce el vídeo (%s)." |
||||
" Por favor intente más tarde." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again " |
||||
"later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Se ha producido un error desconocido mientras se reproduce el vídeo. Por " |
||||
"favor, inténtelo de nuevo más adelante." |
||||
|
||||
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||
msgstr "" |
||||
"Formato URL desconocido. Por favor, asegúrese de escribir una dirección " |
||||
"URL válida de YouTube." |
||||
|
||||
Loading…
Reference in new issue