3 changed files with 875 additions and 0 deletions
@ -0,0 +1,873 @@ |
|||||||
|
# French translations for Spreed WebRTC. |
||||||
|
# Copyright (C) 2014 struktur AG |
||||||
|
# This file is distributed under the same license as Spreed WebRTC |
||||||
|
# project. |
||||||
|
# Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>, 2013. |
||||||
|
# |
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:15+0100\n" |
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 14:16+0100\n" |
||||||
|
"Last-Translator: Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>\n" |
||||||
|
"Language-Team: Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>\n" |
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||||
|
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Standard view" |
||||||
|
msgstr "Mode standard" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Large view" |
||||||
|
msgstr "Mode large" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Kiosk view" |
||||||
|
msgstr "Mode kiosque" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Auditorium" |
||||||
|
msgstr "Mode auditorium" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Start chat" |
||||||
|
msgstr "Démarrer le chat" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Start video call" |
||||||
|
msgstr "Appel vidéo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Start audio conference" |
||||||
|
msgstr "Appel audio" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "No one else here" |
||||||
|
msgstr "Personne n'est connecté" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Take" |
||||||
|
msgstr "Répondre" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Retake" |
||||||
|
msgstr "Refaire" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Cancel" |
||||||
|
msgstr "Annuler" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Set as Profile Picture" |
||||||
|
msgstr "Définir comme avatar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Take picture" |
||||||
|
msgstr "Prendre une photo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Upload picture" |
||||||
|
msgstr "Envoyer une photo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Waiting for camera" |
||||||
|
msgstr "En attente de la camera" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Picture" |
||||||
|
msgstr "Avatar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "The file couldn't be read." |
||||||
|
msgstr "Le fichier ne peux pas être lu." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "The file is not an image." |
||||||
|
msgstr "Le fichier n'est pas une image." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||||
|
msgstr "Le ficheir est trop gros. Max. %d MB." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Select file" |
||||||
|
msgstr "Choisir un fichier" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Chat sessions" |
||||||
|
msgstr "Session de chat" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Room chat" |
||||||
|
msgstr "Chat de cette salle" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Peer to peer" |
||||||
|
msgstr "Peer-to-peer" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Close chat" |
||||||
|
msgstr "Fermer le chat" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Upload files" |
||||||
|
msgstr "Envoyer les fichiers" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share my location" |
||||||
|
msgstr "Partager mon emplacement" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Clear chat" |
||||||
|
msgstr "Effacer le chat" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "is typing..." |
||||||
|
msgstr "est en train de taper..." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "has stopped typing..." |
||||||
|
msgstr "a fini de taper..." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Type here to chat..." |
||||||
|
msgstr "Taper ici pour chatter..." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Send" |
||||||
|
msgstr "Envoyer" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Accept" |
||||||
|
msgstr "Accepter" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Reject" |
||||||
|
msgstr "Refuser" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You have no contacts." |
||||||
|
msgstr "Vous n'avez pas de contact." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
||||||
|
"clicking on the star icon next to a user entry." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Pour ajouter des contacts, rejoignez une salle et faites une requête " |
||||||
|
"d'ajout de contact en cliquant sur l'étoile à côté de la fiche d'un utilisateur." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Edit contact" |
||||||
|
msgstr "Modifier le contact" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Edit" |
||||||
|
msgstr "Modifier" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Name" |
||||||
|
msgstr "Nom" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Remove" |
||||||
|
msgstr "Enlever" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Refresh" |
||||||
|
msgstr "Actualiser" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Save" |
||||||
|
msgstr "Enregistrer" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Close" |
||||||
|
msgstr "Fermer" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "File sharing" |
||||||
|
msgstr "Partage de fichier" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "File is no longer available" |
||||||
|
msgstr "Ce fichier n'est plus disponible" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Download" |
||||||
|
msgstr "Télécharger" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Open" |
||||||
|
msgstr "Ouvrir" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Unshare" |
||||||
|
msgstr "Ne plus partager" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Retry" |
||||||
|
msgstr "Réessayer" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Download failed." |
||||||
|
msgstr "Echec du téléchargement." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share a YouTube video" |
||||||
|
msgstr "Partager une vidéo Youtube" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share a file as presentation" |
||||||
|
msgstr "Partager une présentation" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share your screen" |
||||||
|
msgstr "Partager votre écran" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Chat" |
||||||
|
msgstr "Chat" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Contacts" |
||||||
|
msgstr "Contact" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Mute microphone" |
||||||
|
msgstr "Couper le micro" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Turn camera off" |
||||||
|
msgstr "Couper la caméra" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Settings" |
||||||
|
msgstr "Paramètres" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Loading presentation ..." |
||||||
|
msgstr "Chargement de la présentation..." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please upload a document" |
||||||
|
msgstr "Merci d'envoyer un document" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types" |
||||||
|
" are PDF and OpenDocument files." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Les documents sont partagés avec tous les participants à cet appel." |
||||||
|
" Les documents PDF et opendocument sont supportés." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Upload" |
||||||
|
msgstr "Sélectionner un fichier" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You can drag files here too." |
||||||
|
msgstr "Vous pouvez aussi déposer les fichiers ici." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Presentation controls" |
||||||
|
msgstr "Controles de présentation" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Prev" |
||||||
|
msgstr "Préc." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Next" |
||||||
|
msgstr "Suiv." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Change room" |
||||||
|
msgstr "Changer de salle" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Room" |
||||||
|
msgstr "Salle" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Leave room" |
||||||
|
msgstr "Quitter la salle" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Main" |
||||||
|
msgstr "Principale" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Current room" |
||||||
|
msgstr "Salle actuelle" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Screen sharing options" |
||||||
|
msgstr "Options de partage d'écran" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Fit screen." |
||||||
|
msgstr "Adapter à l'écran." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share screen" |
||||||
|
msgstr "Partager mon écran" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please select what to share." |
||||||
|
msgstr "Merci de choisir l'écran à partager." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Screen" |
||||||
|
msgstr "Moniteur" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Window" |
||||||
|
msgstr "Fenêtre" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Application" |
||||||
|
msgstr "Application" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||||
|
msgstr "Partager tout le moniteur. Cliquez pour choisir le moniteur." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||||
|
msgstr "Partager une seule fenêtre. Cliquez pour choisir la fenêtre." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows " |
||||||
|
"when windows get moved. Click share to select the application." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Partager toutes les fenêtres d'une application. Ceci peux amener à montrer " |
||||||
|
"du contenu situé derrière une fenêtre lorsqu'elle est déplacée. Cliquez pour " |
||||||
|
"sélectionner l'application." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share" |
||||||
|
msgstr "Partager" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "OK" |
||||||
|
msgstr "OK" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Profile" |
||||||
|
msgstr "Profil" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your name" |
||||||
|
msgstr "Votre nom" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your picture" |
||||||
|
msgstr "Votre avatar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Status message" |
||||||
|
msgstr "Message de statut" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "What's on your mind?" |
||||||
|
msgstr "Quel est votre état d'esprit?" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats " |
||||||
|
"and rooms." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Votre avatar, nom et état d'esprit servent à vous identifier dans les " |
||||||
|
"appels, chat et salle." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your ID" |
||||||
|
msgstr "Votre ID" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Register" |
||||||
|
msgstr "S'enregistrer" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your " |
||||||
|
"certificate from the browser." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Authentifié par certificat. Vous devrez effacer le certificat de " |
||||||
|
"votre navigateur pour vous déconnecter." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Sign in" |
||||||
|
msgstr "Connnexion" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Create an account" |
||||||
|
msgstr "Créer un compte" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Sign out" |
||||||
|
msgstr "Deconnexion" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Manage account" |
||||||
|
msgstr "Gestion du compte" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Media" |
||||||
|
msgstr "Webcam / Micro" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Microphone" |
||||||
|
msgstr "Micro" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Camera" |
||||||
|
msgstr "Webcam" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Video quality" |
||||||
|
msgstr "Qualité vidéo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Low" |
||||||
|
msgstr "Basse" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "High" |
||||||
|
msgstr "Haute" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "HD" |
||||||
|
msgstr "HD" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Full HD" |
||||||
|
msgstr "Full HD" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "General" |
||||||
|
msgstr "Général" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Language" |
||||||
|
msgstr "Langue" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Language changes become active on reload." |
||||||
|
msgstr "Rechargez la page pour prendre en compte le changement de langue." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Default room" |
||||||
|
msgstr "Salle par défaut" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||||
|
msgstr "Nom de la salle à rejoindre à la connexion." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Notifications" |
||||||
|
msgstr "Notifications" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Desktop notification" |
||||||
|
msgstr "Notifications sur le bureau" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Enable" |
||||||
|
msgstr "Activer" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||||
|
msgstr "Interdit - vérifier les paramètres de votre navigateur" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Allowed" |
||||||
|
msgstr "Autorisé" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||||
|
msgstr "Son pour les messages entrant" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Ring on incoming calls" |
||||||
|
msgstr "Sonnerie pour les appels entrant" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Sounds for users in current room" |
||||||
|
msgstr "Son pour les participants de la salle courante" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Advanced settings" |
||||||
|
msgstr "Réglages avancés" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||||
|
msgstr "Ecouter l'audio sur le même materiel que le micro" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Experimental AEC" |
||||||
|
msgstr "AEC (experimental)" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Experimental AGC" |
||||||
|
msgstr "AGC (experimental)" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Experimental noise suppression" |
||||||
|
msgstr "Suppresion de bruit (experimental)" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Max video frame rate" |
||||||
|
msgstr "Image par seconde max" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "auto" |
||||||
|
msgstr "auto" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Send stereo audio" |
||||||
|
msgstr "Envoyer de l'audio stéréo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have " |
||||||
|
"stereo input." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Envoyer de l'audio en stéréo désactive la suppression de l'écho." |
||||||
|
" Utilisez le uniquement si vous avez un micro stéréo." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Detect CPU over use" |
||||||
|
msgstr "Détecter un usage processeur excessif" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||||
|
msgstr "Réduire automatiquement la qualité vidéo si besoin." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||||
|
msgstr "Optimiser la vidéo pour la haute résolution" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Reduce video noise" |
||||||
|
msgstr "Réduire le bruit vidéo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||||
|
msgstr "Utiliser le codec VP9 en priorité" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Enable experiments" |
||||||
|
msgstr "Activer les réglages experimentaux" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Show advanced settings" |
||||||
|
msgstr "Montrer les réglages avancés" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Hide advanced settings" |
||||||
|
msgstr "Masquer les réglage avancés" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Remember settings" |
||||||
|
msgstr "Se souvenir des réglages" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the" |
||||||
|
" ID." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Votre ID sera conservé - appuyer sur le bouton de déconnection pour l'effacer." |
||||||
|
"" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Room link" |
||||||
|
msgstr "Lien vers la salle" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Invite by Email" |
||||||
|
msgstr "Inviter par email" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Invite with Facebook" |
||||||
|
msgstr "Inviter par Facebook" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Invite with Twitter" |
||||||
|
msgstr "Inviter par Twitter" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Invite with Google Plus" |
||||||
|
msgstr "Inviter par Google Plus" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Invite with XING" |
||||||
|
msgstr "Inviter par XING" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Initializing" |
||||||
|
msgstr "En cours d'initialisation" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Online" |
||||||
|
msgstr "En ligne" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Calling" |
||||||
|
msgstr "Appel en cours" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Hangup" |
||||||
|
msgstr "Raccrocher" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "In call with" |
||||||
|
msgstr "En communication avec" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Conference with" |
||||||
|
msgstr "En conférence avec" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your are offline" |
||||||
|
msgstr "Vous êtes hors ligne" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Go online" |
||||||
|
msgstr "Passer en ligne" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Connection interrupted" |
||||||
|
msgstr "Connection interrompue" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "An error occured" |
||||||
|
msgstr "Une erreur est survenue" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Incoming call" |
||||||
|
msgstr "Appel entrant" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "from" |
||||||
|
msgstr "de" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Accept call" |
||||||
|
msgstr "Accepter l'appel" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||||
|
msgstr "En attente de l'accès à la webcam et au micro" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your audio level" |
||||||
|
msgstr "Niveau de votre audio" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||||
|
msgstr "Vérification de l'accès à la webcam et au micro." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||||
|
msgstr "Merci d'autoriser l'accès à la webcam et au micro." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Camera / microphone access required." |
||||||
|
msgstr "Accès requis à la webcam et au micro." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access" |
||||||
|
" for this site." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Merci de verifier les reglages de votre navigateur et pour autoriser" |
||||||
|
" l'accès à votre micro et a votre webcam pour ce site." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Skip check" |
||||||
|
msgstr "Passer la vérification" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||||
|
msgstr "Cliquez ici pour l'aide (Google Chrome)." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please set your user details and settings." |
||||||
|
msgstr "Merci de mettre à jours votre profil et vos paramètres." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Enter a room name" |
||||||
|
msgstr "Entrer un nom de salle" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Random room name" |
||||||
|
msgstr "Nom aléatoire" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Enter room" |
||||||
|
msgstr "Rejoindre la salle" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are" |
||||||
|
" signed in." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Entrez le nom d'une salle existante. Vous pouvez créer de nouvelles salles" |
||||||
|
" lorsque vous êtes connecté." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Room history" |
||||||
|
msgstr "Historique de la salle" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please sign in." |
||||||
|
msgstr "Merci de vous connecter." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||||
|
msgstr "Les vidéos sont lues de manière synchronisée entre tous les participants." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "YouTube URL" |
||||||
|
msgstr "URL YouTube" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
||||||
|
"settings." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Impossible de charger le lecteur de video Youtube. Merci de vérifier vos" |
||||||
|
" paramètres de réseau et pare-feu." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Currently playing" |
||||||
|
msgstr "Lecture en cours" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "YouTube controls" |
||||||
|
msgstr "Contrôles youtube" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "YouTube video to share" |
||||||
|
msgstr "Vidéo YouTube à partager" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Peer to peer chat active." |
||||||
|
msgstr "Chat privé actif." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||||
|
msgstr "Chat privé désactivé." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " is now offline." |
||||||
|
msgstr " est passé hors ligne." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " is now online." |
||||||
|
msgstr " est passé en ligne." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You share file:" |
||||||
|
msgstr "Vous partagez le fichier:" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Incoming file:" |
||||||
|
msgstr "Fichier entrant:" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You shared your location:" |
||||||
|
msgstr "Vous partagez votre emplacement:" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Location received:" |
||||||
|
msgstr "Emplacement reçu:" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You accepted the contact request." |
||||||
|
msgstr "Vous avez accepté la demande de mise en relation." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You rejected the contact request." |
||||||
|
msgstr "Vous avez refusé la demande de mise en relation." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You sent a contact request." |
||||||
|
msgstr "Vous avez envoyé une demande de mise en relation." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your contact request was accepted." |
||||||
|
msgstr "Votre requête de mise en relation a été acceptée." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Incoming contact request." |
||||||
|
msgstr "Arrivée d'une demande de mise en relation." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your contact request was rejected." |
||||||
|
msgstr "Votre requête de mise en relation a été refusée." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Edit Contact" |
||||||
|
msgstr "Modifier le contact" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||||
|
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas WebRTC. Appels impossible." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||||
|
msgstr "Voulez fermer cette fenêtre et vous déconnecter?" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Contacts Manager" |
||||||
|
msgstr "Gestionnaire de contacts" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Un redémarrage est requis pour appliquer les mises à jour. Cliquez" |
||||||
|
" sur OK pour redémarrer." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||||
|
msgstr "Impossible d'accéder à la webcam et au micro." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||||
|
msgstr "Impossible d'établir la connexion de pair a pair." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||||
|
msgstr "Nous sommes désolé, mais quelque chose à planté. Ouin." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Oops" |
||||||
|
msgstr "Oups" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||||
|
msgstr "La connection avec le pair à échoué. Vérifiez vos réglages." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "User hung up because of error." |
||||||
|
msgstr "Le participant à raccroché suite à une erreur." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " is busy. Try again later." |
||||||
|
msgstr " est occupé. Réessayez plus tard." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " rejected your call." |
||||||
|
msgstr " à refuser votre appel." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " does not pick up." |
||||||
|
msgstr " n'a pas répondu." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " tried to call you" |
||||||
|
msgstr " a essayé de vous appeler." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " called you" |
||||||
|
msgstr " vous a appelé" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Votre navigateur n'est pas supporté. Merci de le mettre à jout vers une" |
||||||
|
" version plus récente." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Chat with" |
||||||
|
msgstr "Chat avec" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Message from " |
||||||
|
msgstr "Message de " |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "You are now in room %s ..." |
||||||
|
msgstr "Vous avez rejoint la salle %s ..." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||||
|
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas les transferts de fichier." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Impossible de charger le PDF: merci de vérifier que vous avez " |
||||||
|
"sélectionné un PDF." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
||||||
|
msgstr "Impossible de charger le PDF: le fichier PDF est manquant." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||||
|
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du PDF (%s)." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||||
|
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du chargement du PDF." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||||
|
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du PDF (%s)." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
||||||
|
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du chargement du PDF (%s)." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||||
|
msgstr "Une erreur est survenue lors du rendu du PDF (%s)." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||||
|
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du rendu du PDF." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Pour l'instant, seuls les documents au format PDF et open documents peuvent " |
||||||
|
"être partagés." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||||
|
msgstr "Impossible de démarrer le partage d'écran (%s)." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
||||||
|
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
||||||
|
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the " |
||||||
|
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"La permission de démarrer le partage d'écran a été refusée. Soyez sûr " |
||||||
|
"que vous avez activez le partage pour votre navigateur. Copiez chrome://flags/#enable-" |
||||||
|
"usermedia-screen-capture dans votre barre d'adresse et activez le, puis " |
||||||
|
"redémarrez votre navigateur." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||||
|
msgstr "La permission de partager l'écran a été refusé." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Use browser language" |
||||||
|
msgstr "Utiliser la langue du navigateur" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Meet with me here:" |
||||||
|
msgstr "Rejoins moi là:" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Room name" |
||||||
|
msgstr "Nom de la salle" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of " |
||||||
|
"the video you want to share and try again." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"La requête contient des paramètres invalides. Merci de vérifier l'URL " |
||||||
|
"de la vidéo que vous voulez partager." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another " |
||||||
|
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Le contenu requis ne peux pas être pas lu par le lecteur HTML5, ou une autre" |
||||||
|
" erreur en relation avec le lecteur HTML5 est survenu. Merci de réessayer plus tard." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you " |
||||||
|
"want to share and try again." |
||||||
|
msgstr "Cette vidéo n'a pas été trouvée. Merci de vérifier l'URL de la vidéo" |
||||||
|
" que vous souhaitez partager et réessayez." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"The owner of the requested video does not allow it to be played in " |
||||||
|
"embedded players." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Le propriétaire de la vidéo ne vous permet pas de la lire dans un lecteur" |
||||||
|
" vidéo embarqué." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try " |
||||||
|
"again later." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Une erreur inconnue est survenue lors de la lecture de la vidéo (%s). " |
||||||
|
"Merci de réessayer plus tard." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again " |
||||||
|
"later." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Une erreur inconnue est survenue lors de la lecture de la vidéo. Merci " |
||||||
|
"de réessayer plus tard." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||||
|
msgstr "Format d'URL inconnu. Merci de vérifier qu'il s'agit d'une URL Youtube valide." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Error" |
||||||
|
msgstr "Erreur" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Hint" |
||||||
|
msgstr "Information" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please confirm" |
||||||
|
msgstr "Merci de confirmer" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "More information required" |
||||||
|
msgstr "Il faut plus d'information" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Ok" |
||||||
|
msgstr "OK" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC" |
||||||
|
" screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Le partage d'écran nécessite une extension pour le navigateur. Merci" |
||||||
|
" d'ajouter l'extension \"Spreed WebRTC screen sharing\"." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Access code required" |
||||||
|
msgstr "Code d'accès requis" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Access denied" |
||||||
|
msgstr "Accès refusé" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please provide a valid access code." |
||||||
|
msgstr "Merci de donner un code d'accès valide." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try " |
||||||
|
"again." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Impossible de vérifier votre code d'accès. Vérifiez votre connection " |
||||||
|
"et réssayez." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||||
|
msgstr "Le code PIN pour la salle %s est maintenant '%s'." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||||
|
msgstr "La salle %s n'est plus proteger par un code PIN." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||||
|
msgstr "Entrez le code PIN pour la salle %s" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||||
|
msgstr "Merci de vous connecter pour créer des salles." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "and %s" |
||||||
|
msgstr "et %s" |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "and %d others" |
||||||
|
msgstr "et %d autres" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "User" |
||||||
|
msgstr "Participa,t" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Someone" |
||||||
|
msgstr "Quelqu'un" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Me" |
||||||
|
msgstr "Moi" |
||||||
|
|
Loading…
Reference in new issue