3 changed files with 875 additions and 0 deletions
@ -0,0 +1,873 @@
@@ -0,0 +1,873 @@
|
||||
# French translations for Spreed WebRTC. |
||||
# Copyright (C) 2014 struktur AG |
||||
# This file is distributed under the same license as Spreed WebRTC |
||||
# project. |
||||
# Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>, 2013. |
||||
# |
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:15+0100\n" |
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 14:16+0100\n" |
||||
"Last-Translator: Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>\n" |
||||
"Language-Team: Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>\n" |
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
||||
|
||||
msgid "Standard view" |
||||
msgstr "Mode standard" |
||||
|
||||
msgid "Large view" |
||||
msgstr "Mode large" |
||||
|
||||
msgid "Kiosk view" |
||||
msgstr "Mode kiosque" |
||||
|
||||
msgid "Auditorium" |
||||
msgstr "Mode auditorium" |
||||
|
||||
msgid "Start chat" |
||||
msgstr "Démarrer le chat" |
||||
|
||||
msgid "Start video call" |
||||
msgstr "Appel vidéo" |
||||
|
||||
msgid "Start audio conference" |
||||
msgstr "Appel audio" |
||||
|
||||
msgid "No one else here" |
||||
msgstr "Personne n'est connecté" |
||||
|
||||
msgid "Take" |
||||
msgstr "Répondre" |
||||
|
||||
msgid "Retake" |
||||
msgstr "Refaire" |
||||
|
||||
msgid "Cancel" |
||||
msgstr "Annuler" |
||||
|
||||
msgid "Set as Profile Picture" |
||||
msgstr "Définir comme avatar" |
||||
|
||||
msgid "Take picture" |
||||
msgstr "Prendre une photo" |
||||
|
||||
msgid "Upload picture" |
||||
msgstr "Envoyer une photo" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera" |
||||
msgstr "En attente de la camera" |
||||
|
||||
msgid "Picture" |
||||
msgstr "Avatar" |
||||
|
||||
msgid "The file couldn't be read." |
||||
msgstr "Le fichier ne peux pas être lu." |
||||
|
||||
msgid "The file is not an image." |
||||
msgstr "Le fichier n'est pas une image." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||
msgstr "Le ficheir est trop gros. Max. %d MB." |
||||
|
||||
msgid "Select file" |
||||
msgstr "Choisir un fichier" |
||||
|
||||
msgid "Chat sessions" |
||||
msgstr "Session de chat" |
||||
|
||||
msgid "Room chat" |
||||
msgstr "Chat de cette salle" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer" |
||||
msgstr "Peer-to-peer" |
||||
|
||||
msgid "Close chat" |
||||
msgstr "Fermer le chat" |
||||
|
||||
msgid "Upload files" |
||||
msgstr "Envoyer les fichiers" |
||||
|
||||
msgid "Share my location" |
||||
msgstr "Partager mon emplacement" |
||||
|
||||
msgid "Clear chat" |
||||
msgstr "Effacer le chat" |
||||
|
||||
msgid "is typing..." |
||||
msgstr "est en train de taper..." |
||||
|
||||
msgid "has stopped typing..." |
||||
msgstr "a fini de taper..." |
||||
|
||||
msgid "Type here to chat..." |
||||
msgstr "Taper ici pour chatter..." |
||||
|
||||
msgid "Send" |
||||
msgstr "Envoyer" |
||||
|
||||
msgid "Accept" |
||||
msgstr "Accepter" |
||||
|
||||
msgid "Reject" |
||||
msgstr "Refuser" |
||||
|
||||
msgid "You have no contacts." |
||||
msgstr "Vous n'avez pas de contact." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
||||
"clicking on the star icon next to a user entry." |
||||
msgstr "" |
||||
"Pour ajouter des contacts, rejoignez une salle et faites une requête " |
||||
"d'ajout de contact en cliquant sur l'étoile à côté de la fiche d'un utilisateur." |
||||
|
||||
msgid "Edit contact" |
||||
msgstr "Modifier le contact" |
||||
|
||||
msgid "Edit" |
||||
msgstr "Modifier" |
||||
|
||||
msgid "Name" |
||||
msgstr "Nom" |
||||
|
||||
msgid "Remove" |
||||
msgstr "Enlever" |
||||
|
||||
msgid "Refresh" |
||||
msgstr "Actualiser" |
||||
|
||||
msgid "Save" |
||||
msgstr "Enregistrer" |
||||
|
||||
msgid "Close" |
||||
msgstr "Fermer" |
||||
|
||||
msgid "File sharing" |
||||
msgstr "Partage de fichier" |
||||
|
||||
msgid "File is no longer available" |
||||
msgstr "Ce fichier n'est plus disponible" |
||||
|
||||
msgid "Download" |
||||
msgstr "Télécharger" |
||||
|
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "Ouvrir" |
||||
|
||||
msgid "Unshare" |
||||
msgstr "Ne plus partager" |
||||
|
||||
msgid "Retry" |
||||
msgstr "Réessayer" |
||||
|
||||
msgid "Download failed." |
||||
msgstr "Echec du téléchargement." |
||||
|
||||
msgid "Share a YouTube video" |
||||
msgstr "Partager une vidéo Youtube" |
||||
|
||||
msgid "Share a file as presentation" |
||||
msgstr "Partager une présentation" |
||||
|
||||
msgid "Share your screen" |
||||
msgstr "Partager votre écran" |
||||
|
||||
msgid "Chat" |
||||
msgstr "Chat" |
||||
|
||||
msgid "Contacts" |
||||
msgstr "Contact" |
||||
|
||||
msgid "Mute microphone" |
||||
msgstr "Couper le micro" |
||||
|
||||
msgid "Turn camera off" |
||||
msgstr "Couper la caméra" |
||||
|
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "Paramètres" |
||||
|
||||
msgid "Loading presentation ..." |
||||
msgstr "Chargement de la présentation..." |
||||
|
||||
msgid "Please upload a document" |
||||
msgstr "Merci d'envoyer un document" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types" |
||||
" are PDF and OpenDocument files." |
||||
msgstr "" |
||||
"Les documents sont partagés avec tous les participants à cet appel." |
||||
" Les documents PDF et opendocument sont supportés." |
||||
|
||||
msgid "Upload" |
||||
msgstr "Sélectionner un fichier" |
||||
|
||||
msgid "You can drag files here too." |
||||
msgstr "Vous pouvez aussi déposer les fichiers ici." |
||||
|
||||
msgid "Presentation controls" |
||||
msgstr "Controles de présentation" |
||||
|
||||
msgid "Prev" |
||||
msgstr "Préc." |
||||
|
||||
msgid "Next" |
||||
msgstr "Suiv." |
||||
|
||||
msgid "Change room" |
||||
msgstr "Changer de salle" |
||||
|
||||
msgid "Room" |
||||
msgstr "Salle" |
||||
|
||||
msgid "Leave room" |
||||
msgstr "Quitter la salle" |
||||
|
||||
msgid "Main" |
||||
msgstr "Principale" |
||||
|
||||
msgid "Current room" |
||||
msgstr "Salle actuelle" |
||||
|
||||
msgid "Screen sharing options" |
||||
msgstr "Options de partage d'écran" |
||||
|
||||
msgid "Fit screen." |
||||
msgstr "Adapter à l'écran." |
||||
|
||||
msgid "Share screen" |
||||
msgstr "Partager mon écran" |
||||
|
||||
msgid "Please select what to share." |
||||
msgstr "Merci de choisir l'écran à partager." |
||||
|
||||
msgid "Screen" |
||||
msgstr "Moniteur" |
||||
|
||||
msgid "Window" |
||||
msgstr "Fenêtre" |
||||
|
||||
msgid "Application" |
||||
msgstr "Application" |
||||
|
||||
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||
msgstr "Partager tout le moniteur. Cliquez pour choisir le moniteur." |
||||
|
||||
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||
msgstr "Partager une seule fenêtre. Cliquez pour choisir la fenêtre." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows " |
||||
"when windows get moved. Click share to select the application." |
||||
msgstr "" |
||||
"Partager toutes les fenêtres d'une application. Ceci peux amener à montrer " |
||||
"du contenu situé derrière une fenêtre lorsqu'elle est déplacée. Cliquez pour " |
||||
"sélectionner l'application." |
||||
|
||||
msgid "Share" |
||||
msgstr "Partager" |
||||
|
||||
msgid "OK" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "Profile" |
||||
msgstr "Profil" |
||||
|
||||
msgid "Your name" |
||||
msgstr "Votre nom" |
||||
|
||||
msgid "Your picture" |
||||
msgstr "Votre avatar" |
||||
|
||||
msgid "Status message" |
||||
msgstr "Message de statut" |
||||
|
||||
msgid "What's on your mind?" |
||||
msgstr "Quel est votre état d'esprit?" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats " |
||||
"and rooms." |
||||
msgstr "" |
||||
"Votre avatar, nom et état d'esprit servent à vous identifier dans les " |
||||
"appels, chat et salle." |
||||
|
||||
msgid "Your ID" |
||||
msgstr "Votre ID" |
||||
|
||||
msgid "Register" |
||||
msgstr "S'enregistrer" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your " |
||||
"certificate from the browser." |
||||
msgstr "" |
||||
"Authentifié par certificat. Vous devrez effacer le certificat de " |
||||
"votre navigateur pour vous déconnecter." |
||||
|
||||
msgid "Sign in" |
||||
msgstr "Connnexion" |
||||
|
||||
msgid "Create an account" |
||||
msgstr "Créer un compte" |
||||
|
||||
msgid "Sign out" |
||||
msgstr "Deconnexion" |
||||
|
||||
msgid "Manage account" |
||||
msgstr "Gestion du compte" |
||||
|
||||
msgid "Media" |
||||
msgstr "Webcam / Micro" |
||||
|
||||
msgid "Microphone" |
||||
msgstr "Micro" |
||||
|
||||
msgid "Camera" |
||||
msgstr "Webcam" |
||||
|
||||
msgid "Video quality" |
||||
msgstr "Qualité vidéo" |
||||
|
||||
msgid "Low" |
||||
msgstr "Basse" |
||||
|
||||
msgid "High" |
||||
msgstr "Haute" |
||||
|
||||
msgid "HD" |
||||
msgstr "HD" |
||||
|
||||
msgid "Full HD" |
||||
msgstr "Full HD" |
||||
|
||||
msgid "General" |
||||
msgstr "Général" |
||||
|
||||
msgid "Language" |
||||
msgstr "Langue" |
||||
|
||||
msgid "Language changes become active on reload." |
||||
msgstr "Rechargez la page pour prendre en compte le changement de langue." |
||||
|
||||
msgid "Default room" |
||||
msgstr "Salle par défaut" |
||||
|
||||
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||
msgstr "Nom de la salle à rejoindre à la connexion." |
||||
|
||||
msgid "Notifications" |
||||
msgstr "Notifications" |
||||
|
||||
msgid "Desktop notification" |
||||
msgstr "Notifications sur le bureau" |
||||
|
||||
msgid "Enable" |
||||
msgstr "Activer" |
||||
|
||||
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||
msgstr "Interdit - vérifier les paramètres de votre navigateur" |
||||
|
||||
msgid "Allowed" |
||||
msgstr "Autorisé" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||
msgstr "Son pour les messages entrant" |
||||
|
||||
msgid "Ring on incoming calls" |
||||
msgstr "Sonnerie pour les appels entrant" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for users in current room" |
||||
msgstr "Son pour les participants de la salle courante" |
||||
|
||||
msgid "Advanced settings" |
||||
msgstr "Réglages avancés" |
||||
|
||||
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||
msgstr "Ecouter l'audio sur le même materiel que le micro" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AEC" |
||||
msgstr "AEC (experimental)" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AGC" |
||||
msgstr "AGC (experimental)" |
||||
|
||||
msgid "Experimental noise suppression" |
||||
msgstr "Suppresion de bruit (experimental)" |
||||
|
||||
msgid "Max video frame rate" |
||||
msgstr "Image par seconde max" |
||||
|
||||
msgid "auto" |
||||
msgstr "auto" |
||||
|
||||
msgid "Send stereo audio" |
||||
msgstr "Envoyer de l'audio stéréo" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have " |
||||
"stereo input." |
||||
msgstr "" |
||||
"Envoyer de l'audio en stéréo désactive la suppression de l'écho." |
||||
" Utilisez le uniquement si vous avez un micro stéréo." |
||||
|
||||
msgid "Detect CPU over use" |
||||
msgstr "Détecter un usage processeur excessif" |
||||
|
||||
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||
msgstr "Réduire automatiquement la qualité vidéo si besoin." |
||||
|
||||
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||
msgstr "Optimiser la vidéo pour la haute résolution" |
||||
|
||||
msgid "Reduce video noise" |
||||
msgstr "Réduire le bruit vidéo" |
||||
|
||||
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||
msgstr "Utiliser le codec VP9 en priorité" |
||||
|
||||
msgid "Enable experiments" |
||||
msgstr "Activer les réglages experimentaux" |
||||
|
||||
msgid "Show advanced settings" |
||||
msgstr "Montrer les réglages avancés" |
||||
|
||||
msgid "Hide advanced settings" |
||||
msgstr "Masquer les réglage avancés" |
||||
|
||||
msgid "Remember settings" |
||||
msgstr "Se souvenir des réglages" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the" |
||||
" ID." |
||||
msgstr "" |
||||
"Votre ID sera conservé - appuyer sur le bouton de déconnection pour l'effacer." |
||||
"" |
||||
|
||||
msgid "Room link" |
||||
msgstr "Lien vers la salle" |
||||
|
||||
msgid "Invite by Email" |
||||
msgstr "Inviter par email" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Facebook" |
||||
msgstr "Inviter par Facebook" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Twitter" |
||||
msgstr "Inviter par Twitter" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Google Plus" |
||||
msgstr "Inviter par Google Plus" |
||||
|
||||
msgid "Invite with XING" |
||||
msgstr "Inviter par XING" |
||||
|
||||
msgid "Initializing" |
||||
msgstr "En cours d'initialisation" |
||||
|
||||
msgid "Online" |
||||
msgstr "En ligne" |
||||
|
||||
msgid "Calling" |
||||
msgstr "Appel en cours" |
||||
|
||||
msgid "Hangup" |
||||
msgstr "Raccrocher" |
||||
|
||||
msgid "In call with" |
||||
msgstr "En communication avec" |
||||
|
||||
msgid "Conference with" |
||||
msgstr "En conférence avec" |
||||
|
||||
msgid "Your are offline" |
||||
msgstr "Vous êtes hors ligne" |
||||
|
||||
msgid "Go online" |
||||
msgstr "Passer en ligne" |
||||
|
||||
msgid "Connection interrupted" |
||||
msgstr "Connection interrompue" |
||||
|
||||
msgid "An error occured" |
||||
msgstr "Une erreur est survenue" |
||||
|
||||
msgid "Incoming call" |
||||
msgstr "Appel entrant" |
||||
|
||||
msgid "from" |
||||
msgstr "de" |
||||
|
||||
msgid "Accept call" |
||||
msgstr "Accepter l'appel" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||
msgstr "En attente de l'accès à la webcam et au micro" |
||||
|
||||
msgid "Your audio level" |
||||
msgstr "Niveau de votre audio" |
||||
|
||||
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||
msgstr "Vérification de l'accès à la webcam et au micro." |
||||
|
||||
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||
msgstr "Merci d'autoriser l'accès à la webcam et au micro." |
||||
|
||||
msgid "Camera / microphone access required." |
||||
msgstr "Accès requis à la webcam et au micro." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access" |
||||
" for this site." |
||||
msgstr "" |
||||
"Merci de verifier les reglages de votre navigateur et pour autoriser" |
||||
" l'accès à votre micro et a votre webcam pour ce site." |
||||
|
||||
msgid "Skip check" |
||||
msgstr "Passer la vérification" |
||||
|
||||
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||
msgstr "Cliquez ici pour l'aide (Google Chrome)." |
||||
|
||||
msgid "Please set your user details and settings." |
||||
msgstr "Merci de mettre à jours votre profil et vos paramètres." |
||||
|
||||
msgid "Enter a room name" |
||||
msgstr "Entrer un nom de salle" |
||||
|
||||
msgid "Random room name" |
||||
msgstr "Nom aléatoire" |
||||
|
||||
msgid "Enter room" |
||||
msgstr "Rejoindre la salle" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are" |
||||
" signed in." |
||||
msgstr "" |
||||
"Entrez le nom d'une salle existante. Vous pouvez créer de nouvelles salles" |
||||
" lorsque vous êtes connecté." |
||||
|
||||
msgid "Room history" |
||||
msgstr "Historique de la salle" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in." |
||||
msgstr "Merci de vous connecter." |
||||
|
||||
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||
msgstr "Les vidéos sont lues de manière synchronisée entre tous les participants." |
||||
|
||||
msgid "YouTube URL" |
||||
msgstr "URL YouTube" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
||||
"settings." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossible de charger le lecteur de video Youtube. Merci de vérifier vos" |
||||
" paramètres de réseau et pare-feu." |
||||
|
||||
msgid "Currently playing" |
||||
msgstr "Lecture en cours" |
||||
|
||||
msgid "YouTube controls" |
||||
msgstr "Contrôles youtube" |
||||
|
||||
msgid "YouTube video to share" |
||||
msgstr "Vidéo YouTube à partager" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat active." |
||||
msgstr "Chat privé actif." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||
msgstr "Chat privé désactivé." |
||||
|
||||
msgid " is now offline." |
||||
msgstr " est passé hors ligne." |
||||
|
||||
msgid " is now online." |
||||
msgstr " est passé en ligne." |
||||
|
||||
msgid "You share file:" |
||||
msgstr "Vous partagez le fichier:" |
||||
|
||||
msgid "Incoming file:" |
||||
msgstr "Fichier entrant:" |
||||
|
||||
msgid "You shared your location:" |
||||
msgstr "Vous partagez votre emplacement:" |
||||
|
||||
msgid "Location received:" |
||||
msgstr "Emplacement reçu:" |
||||
|
||||
msgid "You accepted the contact request." |
||||
msgstr "Vous avez accepté la demande de mise en relation." |
||||
|
||||
msgid "You rejected the contact request." |
||||
msgstr "Vous avez refusé la demande de mise en relation." |
||||
|
||||
msgid "You sent a contact request." |
||||
msgstr "Vous avez envoyé une demande de mise en relation." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was accepted." |
||||
msgstr "Votre requête de mise en relation a été acceptée." |
||||
|
||||
msgid "Incoming contact request." |
||||
msgstr "Arrivée d'une demande de mise en relation." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was rejected." |
||||
msgstr "Votre requête de mise en relation a été refusée." |
||||
|
||||
msgid "Edit Contact" |
||||
msgstr "Modifier le contact" |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas WebRTC. Appels impossible." |
||||
|
||||
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||
msgstr "Voulez fermer cette fenêtre et vous déconnecter?" |
||||
|
||||
msgid "Contacts Manager" |
||||
msgstr "Gestionnaire de contacts" |
||||
|
||||
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||
msgstr "" |
||||
"Un redémarrage est requis pour appliquer les mises à jour. Cliquez" |
||||
" sur OK pour redémarrer." |
||||
|
||||
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||
msgstr "Impossible d'accéder à la webcam et au micro." |
||||
|
||||
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||
msgstr "Impossible d'établir la connexion de pair a pair." |
||||
|
||||
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||
msgstr "Nous sommes désolé, mais quelque chose à planté. Ouin." |
||||
|
||||
msgid "Oops" |
||||
msgstr "Oups" |
||||
|
||||
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||
msgstr "La connection avec le pair à échoué. Vérifiez vos réglages." |
||||
|
||||
msgid "User hung up because of error." |
||||
msgstr "Le participant à raccroché suite à une erreur." |
||||
|
||||
msgid " is busy. Try again later." |
||||
msgstr " est occupé. Réessayez plus tard." |
||||
|
||||
msgid " rejected your call." |
||||
msgstr " à refuser votre appel." |
||||
|
||||
msgid " does not pick up." |
||||
msgstr " n'a pas répondu." |
||||
|
||||
msgid " tried to call you" |
||||
msgstr " a essayé de vous appeler." |
||||
|
||||
msgid " called you" |
||||
msgstr " vous a appelé" |
||||
|
||||
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||
msgstr "" |
||||
"Votre navigateur n'est pas supporté. Merci de le mettre à jout vers une" |
||||
" version plus récente." |
||||
|
||||
msgid "Chat with" |
||||
msgstr "Chat avec" |
||||
|
||||
msgid "Message from " |
||||
msgstr "Message de " |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "You are now in room %s ..." |
||||
msgstr "Vous avez rejoint la salle %s ..." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas les transferts de fichier." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossible de charger le PDF: merci de vérifier que vous avez " |
||||
"sélectionné un PDF." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
||||
msgstr "Impossible de charger le PDF: le fichier PDF est manquant." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du chargement du PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
||||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du chargement du PDF (%s)." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Une erreur est survenue lors du rendu du PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du rendu du PDF." |
||||
|
||||
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||
msgstr "" |
||||
"Pour l'instant, seuls les documents au format PDF et open documents peuvent " |
||||
"être partagés." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||
msgstr "Impossible de démarrer le partage d'écran (%s)." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
||||
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
||||
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the " |
||||
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||
msgstr "" |
||||
"La permission de démarrer le partage d'écran a été refusée. Soyez sûr " |
||||
"que vous avez activez le partage pour votre navigateur. Copiez chrome://flags/#enable-" |
||||
"usermedia-screen-capture dans votre barre d'adresse et activez le, puis " |
||||
"redémarrez votre navigateur." |
||||
|
||||
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||
msgstr "La permission de partager l'écran a été refusé." |
||||
|
||||
msgid "Use browser language" |
||||
msgstr "Utiliser la langue du navigateur" |
||||
|
||||
msgid "Meet with me here:" |
||||
msgstr "Rejoins moi là:" |
||||
|
||||
msgid "Room name" |
||||
msgstr "Nom de la salle" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of " |
||||
"the video you want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"La requête contient des paramètres invalides. Merci de vérifier l'URL " |
||||
"de la vidéo que vous voulez partager." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another " |
||||
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le contenu requis ne peux pas être pas lu par le lecteur HTML5, ou une autre" |
||||
" erreur en relation avec le lecteur HTML5 est survenu. Merci de réessayer plus tard." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you " |
||||
"want to share and try again." |
||||
msgstr "Cette vidéo n'a pas été trouvée. Merci de vérifier l'URL de la vidéo" |
||||
" que vous souhaitez partager et réessayez." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The owner of the requested video does not allow it to be played in " |
||||
"embedded players." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le propriétaire de la vidéo ne vous permet pas de la lire dans un lecteur" |
||||
" vidéo embarqué." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try " |
||||
"again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Une erreur inconnue est survenue lors de la lecture de la vidéo (%s). " |
||||
"Merci de réessayer plus tard." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again " |
||||
"later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Une erreur inconnue est survenue lors de la lecture de la vidéo. Merci " |
||||
"de réessayer plus tard." |
||||
|
||||
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||
msgstr "Format d'URL inconnu. Merci de vérifier qu'il s'agit d'une URL Youtube valide." |
||||
|
||||
msgid "Error" |
||||
msgstr "Erreur" |
||||
|
||||
msgid "Hint" |
||||
msgstr "Information" |
||||
|
||||
msgid "Please confirm" |
||||
msgstr "Merci de confirmer" |
||||
|
||||
msgid "More information required" |
||||
msgstr "Il faut plus d'information" |
||||
|
||||
msgid "Ok" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC" |
||||
" screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le partage d'écran nécessite une extension pour le navigateur. Merci" |
||||
" d'ajouter l'extension \"Spreed WebRTC screen sharing\"." |
||||
|
||||
msgid "Access code required" |
||||
msgstr "Code d'accès requis" |
||||
|
||||
msgid "Access denied" |
||||
msgstr "Accès refusé" |
||||
|
||||
msgid "Please provide a valid access code." |
||||
msgstr "Merci de donner un code d'accès valide." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try " |
||||
"again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossible de vérifier votre code d'accès. Vérifiez votre connection " |
||||
"et réssayez." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||
msgstr "Le code PIN pour la salle %s est maintenant '%s'." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||
msgstr "La salle %s n'est plus proteger par un code PIN." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||
msgstr "Entrez le code PIN pour la salle %s" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||
msgstr "Merci de vous connecter pour créer des salles." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %s" |
||||
msgstr "et %s" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %d others" |
||||
msgstr "et %d autres" |
||||
|
||||
msgid "User" |
||||
msgstr "Participa,t" |
||||
|
||||
msgid "Someone" |
||||
msgstr "Quelqu'un" |
||||
|
||||
msgid "Me" |
||||
msgstr "Moi" |
||||
|
Loading…
Reference in new issue