Browse Source

add french translation (#325)

Add french translation.
pull/346/head
Florent BEAUCHAMP 9 years ago committed by Joachim Bauch
parent
commit
dc4ae7e94e
  1. 1
      AUTHORS
  2. 1
      src/i18n/helpers/languages.py
  3. 873
      src/i18n/messages-fr.po

1
AUTHORS

@ -11,3 +11,4 @@ Leon Klingele <klingele@struktur.de> @@ -11,3 +11,4 @@ Leon Klingele <klingele@struktur.de>
Translation:
Curt Frisemo <curt.frisemo@spreed.com>
Irek Zaripov <iazaripov@gmail.com>
Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>

1
src/i18n/helpers/languages.py

@ -5,6 +5,7 @@ @@ -5,6 +5,7 @@
LANGUAGES = {
"en": "English",
"de": "Deutsch",
"fr": "Français",
"zh-cn": "中文(简体)",
"zh-tw": "繁體中文",
"ko": "한국어",

873
src/i18n/messages-fr.po

@ -0,0 +1,873 @@ @@ -0,0 +1,873 @@
# French translations for Spreed WebRTC.
# Copyright (C) 2014 struktur AG
# This file is distributed under the same license as Spreed WebRTC
# project.
# Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>\n"
"Language-Team: Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
msgid "Standard view"
msgstr "Mode standard"
msgid "Large view"
msgstr "Mode large"
msgid "Kiosk view"
msgstr "Mode kiosque"
msgid "Auditorium"
msgstr "Mode auditorium"
msgid "Start chat"
msgstr "Démarrer le chat"
msgid "Start video call"
msgstr "Appel vidéo"
msgid "Start audio conference"
msgstr "Appel audio"
msgid "No one else here"
msgstr "Personne n'est connecté"
msgid "Take"
msgstr "Répondre"
msgid "Retake"
msgstr "Refaire"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Set as Profile Picture"
msgstr "Définir comme avatar"
msgid "Take picture"
msgstr "Prendre une photo"
msgid "Upload picture"
msgstr "Envoyer une photo"
msgid "Waiting for camera"
msgstr "En attente de la camera"
msgid "Picture"
msgstr "Avatar"
msgid "The file couldn't be read."
msgstr "Le fichier ne peux pas être lu."
msgid "The file is not an image."
msgstr "Le fichier n'est pas une image."
#, python-format
msgid "The file is too large. Max. %d MB."
msgstr "Le ficheir est trop gros. Max. %d MB."
msgid "Select file"
msgstr "Choisir un fichier"
msgid "Chat sessions"
msgstr "Session de chat"
msgid "Room chat"
msgstr "Chat de cette salle"
msgid "Peer to peer"
msgstr "Peer-to-peer"
msgid "Close chat"
msgstr "Fermer le chat"
msgid "Upload files"
msgstr "Envoyer les fichiers"
msgid "Share my location"
msgstr "Partager mon emplacement"
msgid "Clear chat"
msgstr "Effacer le chat"
msgid "is typing..."
msgstr "est en train de taper..."
msgid "has stopped typing..."
msgstr "a fini de taper..."
msgid "Type here to chat..."
msgstr "Taper ici pour chatter..."
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
msgid "You have no contacts."
msgstr "Vous n'avez pas de contact."
msgid ""
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by "
"clicking on the star icon next to a user entry."
msgstr ""
"Pour ajouter des contacts, rejoignez une salle et faites une requête "
"d'ajout de contact en cliquant sur l'étoile à côté de la fiche d'un utilisateur."
msgid "Edit contact"
msgstr "Modifier le contact"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "File sharing"
msgstr "Partage de fichier"
msgid "File is no longer available"
msgstr "Ce fichier n'est plus disponible"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Unshare"
msgstr "Ne plus partager"
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
msgid "Download failed."
msgstr "Echec du téléchargement."
msgid "Share a YouTube video"
msgstr "Partager une vidéo Youtube"
msgid "Share a file as presentation"
msgstr "Partager une présentation"
msgid "Share your screen"
msgstr "Partager votre écran"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Contacts"
msgstr "Contact"
msgid "Mute microphone"
msgstr "Couper le micro"
msgid "Turn camera off"
msgstr "Couper la caméra"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Loading presentation ..."
msgstr "Chargement de la présentation..."
msgid "Please upload a document"
msgstr "Merci d'envoyer un document"
msgid ""
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types"
" are PDF and OpenDocument files."
msgstr ""
"Les documents sont partagés avec tous les participants à cet appel."
" Les documents PDF et opendocument sont supportés."
msgid "Upload"
msgstr "Sélectionner un fichier"
msgid "You can drag files here too."
msgstr "Vous pouvez aussi déposer les fichiers ici."
msgid "Presentation controls"
msgstr "Controles de présentation"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgid "Next"
msgstr "Suiv."
msgid "Change room"
msgstr "Changer de salle"
msgid "Room"
msgstr "Salle"
msgid "Leave room"
msgstr "Quitter la salle"
msgid "Main"
msgstr "Principale"
msgid "Current room"
msgstr "Salle actuelle"
msgid "Screen sharing options"
msgstr "Options de partage d'écran"
msgid "Fit screen."
msgstr "Adapter à l'écran."
msgid "Share screen"
msgstr "Partager mon écran"
msgid "Please select what to share."
msgstr "Merci de choisir l'écran à partager."
msgid "Screen"
msgstr "Moniteur"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
msgid "Application"
msgstr "Application"
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen."
msgstr "Partager tout le moniteur. Cliquez pour choisir le moniteur."
msgid "Share a single window. Click share to select the window."
msgstr "Partager une seule fenêtre. Cliquez pour choisir la fenêtre."
msgid ""
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows "
"when windows get moved. Click share to select the application."
msgstr ""
"Partager toutes les fenêtres d'une application. Ceci peux amener à montrer "
"du contenu situé derrière une fenêtre lorsqu'elle est déplacée. Cliquez pour "
"sélectionner l'application."
msgid "Share"
msgstr "Partager"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your picture"
msgstr "Votre avatar"
msgid "Status message"
msgstr "Message de statut"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Quel est votre état d'esprit?"
msgid ""
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats "
"and rooms."
msgstr ""
"Votre avatar, nom et état d'esprit servent à vous identifier dans les "
"appels, chat et salle."
msgid "Your ID"
msgstr "Votre ID"
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
msgid ""
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your "
"certificate from the browser."
msgstr ""
"Authentifié par certificat. Vous devrez effacer le certificat de "
"votre navigateur pour vous déconnecter."
msgid "Sign in"
msgstr "Connnexion"
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
msgid "Sign out"
msgstr "Deconnexion"
msgid "Manage account"
msgstr "Gestion du compte"
msgid "Media"
msgstr "Webcam / Micro"
msgid "Microphone"
msgstr "Micro"
msgid "Camera"
msgstr "Webcam"
msgid "Video quality"
msgstr "Qualité vidéo"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
msgid "High"
msgstr "Haute"
msgid "HD"
msgstr "HD"
msgid "Full HD"
msgstr "Full HD"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Language changes become active on reload."
msgstr "Rechargez la page pour prendre en compte le changement de langue."
msgid "Default room"
msgstr "Salle par défaut"
msgid "Set alternative room to join at start."
msgstr "Nom de la salle à rejoindre à la connexion."
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Desktop notification"
msgstr "Notifications sur le bureau"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Denied - check your browser settings"
msgstr "Interdit - vérifier les paramètres de votre navigateur"
msgid "Allowed"
msgstr "Autorisé"
msgid "Sounds for incoming messages"
msgstr "Son pour les messages entrant"
msgid "Ring on incoming calls"
msgstr "Sonnerie pour les appels entrant"
msgid "Sounds for users in current room"
msgstr "Son pour les participants de la salle courante"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Réglages avancés"
msgid "Play audio on same device as selected microphone"
msgstr "Ecouter l'audio sur le même materiel que le micro"
msgid "Experimental AEC"
msgstr "AEC (experimental)"
msgid "Experimental AGC"
msgstr "AGC (experimental)"
msgid "Experimental noise suppression"
msgstr "Suppresion de bruit (experimental)"
msgid "Max video frame rate"
msgstr "Image par seconde max"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "Send stereo audio"
msgstr "Envoyer de l'audio stéréo"
msgid ""
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have "
"stereo input."
msgstr ""
"Envoyer de l'audio en stéréo désactive la suppression de l'écho."
" Utilisez le uniquement si vous avez un micro stéréo."
msgid "Detect CPU over use"
msgstr "Détecter un usage processeur excessif"
msgid "Automatically reduces video quality as needed."
msgstr "Réduire automatiquement la qualité vidéo si besoin."
msgid "Optimize for high resolution video"
msgstr "Optimiser la vidéo pour la haute résolution"
msgid "Reduce video noise"
msgstr "Réduire le bruit vidéo"
msgid "Prefer VP9 video codec"
msgstr "Utiliser le codec VP9 en priorité"
msgid "Enable experiments"
msgstr "Activer les réglages experimentaux"
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Montrer les réglages avancés"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Masquer les réglage avancés"
msgid "Remember settings"
msgstr "Se souvenir des réglages"
msgid ""
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the"
" ID."
msgstr ""
"Votre ID sera conservé - appuyer sur le bouton de déconnection pour l'effacer."
""
msgid "Room link"
msgstr "Lien vers la salle"
msgid "Invite by Email"
msgstr "Inviter par email"
msgid "Invite with Facebook"
msgstr "Inviter par Facebook"
msgid "Invite with Twitter"
msgstr "Inviter par Twitter"
msgid "Invite with Google Plus"
msgstr "Inviter par Google Plus"
msgid "Invite with XING"
msgstr "Inviter par XING"
msgid "Initializing"
msgstr "En cours d'initialisation"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Calling"
msgstr "Appel en cours"
msgid "Hangup"
msgstr "Raccrocher"
msgid "In call with"
msgstr "En communication avec"
msgid "Conference with"
msgstr "En conférence avec"
msgid "Your are offline"
msgstr "Vous êtes hors ligne"
msgid "Go online"
msgstr "Passer en ligne"
msgid "Connection interrupted"
msgstr "Connection interrompue"
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur est survenue"
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "Accept call"
msgstr "Accepter l'appel"
msgid "Waiting for camera/microphone access"
msgstr "En attente de l'accès à la webcam et au micro"
msgid "Your audio level"
msgstr "Niveau de votre audio"
msgid "Checking camera and microphone access."
msgstr "Vérification de l'accès à la webcam et au micro."
msgid "Please allow access to your camera and microphone."
msgstr "Merci d'autoriser l'accès à la webcam et au micro."
msgid "Camera / microphone access required."
msgstr "Accès requis à la webcam et au micro."
msgid ""
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access"
" for this site."
msgstr ""
"Merci de verifier les reglages de votre navigateur et pour autoriser"
" l'accès à votre micro et a votre webcam pour ce site."
msgid "Skip check"
msgstr "Passer la vérification"
msgid "Click here for help (Google Chrome)."
msgstr "Cliquez ici pour l'aide (Google Chrome)."
msgid "Please set your user details and settings."
msgstr "Merci de mettre à jours votre profil et vos paramètres."
msgid "Enter a room name"
msgstr "Entrer un nom de salle"
msgid "Random room name"
msgstr "Nom aléatoire"
msgid "Enter room"
msgstr "Rejoindre la salle"
msgid ""
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are"
" signed in."
msgstr ""
"Entrez le nom d'une salle existante. Vous pouvez créer de nouvelles salles"
" lorsque vous êtes connecté."
msgid "Room history"
msgstr "Historique de la salle"
msgid "Please sign in."
msgstr "Merci de vous connecter."
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call."
msgstr "Les vidéos sont lues de manière synchronisée entre tous les participants."
msgid "YouTube URL"
msgstr "URL YouTube"
msgid ""
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall "
"settings."
msgstr ""
"Impossible de charger le lecteur de video Youtube. Merci de vérifier vos"
" paramètres de réseau et pare-feu."
msgid "Currently playing"
msgstr "Lecture en cours"
msgid "YouTube controls"
msgstr "Contrôles youtube"
msgid "YouTube video to share"
msgstr "Vidéo YouTube à partager"
msgid "Peer to peer chat active."
msgstr "Chat privé actif."
msgid "Peer to peer chat is now off."
msgstr "Chat privé désactivé."
msgid " is now offline."
msgstr " est passé hors ligne."
msgid " is now online."
msgstr " est passé en ligne."
msgid "You share file:"
msgstr "Vous partagez le fichier:"
msgid "Incoming file:"
msgstr "Fichier entrant:"
msgid "You shared your location:"
msgstr "Vous partagez votre emplacement:"
msgid "Location received:"
msgstr "Emplacement reçu:"
msgid "You accepted the contact request."
msgstr "Vous avez accepté la demande de mise en relation."
msgid "You rejected the contact request."
msgstr "Vous avez refusé la demande de mise en relation."
msgid "You sent a contact request."
msgstr "Vous avez envoyé une demande de mise en relation."
msgid "Your contact request was accepted."
msgstr "Votre requête de mise en relation a été acceptée."
msgid "Incoming contact request."
msgstr "Arrivée d'une demande de mise en relation."
msgid "Your contact request was rejected."
msgstr "Votre requête de mise en relation a été refusée."
msgid "Edit Contact"
msgstr "Modifier le contact"
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas WebRTC. Appels impossible."
msgid "Close this window and disconnect?"
msgstr "Voulez fermer cette fenêtre et vous déconnecter?"
msgid "Contacts Manager"
msgstr "Gestionnaire de contacts"
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now."
msgstr ""
"Un redémarrage est requis pour appliquer les mises à jour. Cliquez"
" sur OK pour redémarrer."
msgid "Failed to access camera/microphone."
msgstr "Impossible d'accéder à la webcam et au micro."
msgid "Failed to establish peer connection."
msgstr "Impossible d'établir la connexion de pair a pair."
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo."
msgstr "Nous sommes désolé, mais quelque chose à planté. Ouin."
msgid "Oops"
msgstr "Oups"
msgid "Peer connection failed. Check your settings."
msgstr "La connection avec le pair à échoué. Vérifiez vos réglages."
msgid "User hung up because of error."
msgstr "Le participant à raccroché suite à une erreur."
msgid " is busy. Try again later."
msgstr " est occupé. Réessayez plus tard."
msgid " rejected your call."
msgstr " à refuser votre appel."
msgid " does not pick up."
msgstr " n'a pas répondu."
msgid " tried to call you"
msgstr " a essayé de vous appeler."
msgid " called you"
msgstr " vous a appelé"
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version."
msgstr ""
"Votre navigateur n'est pas supporté. Merci de le mettre à jout vers une"
" version plus récente."
msgid "Chat with"
msgstr "Chat avec"
msgid "Message from "
msgstr "Message de "
#, python-format
msgid "You are now in room %s ..."
msgstr "Vous avez rejoint la salle %s ..."
msgid "Your browser does not support file transfer."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas les transferts de fichier."
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document."
msgstr ""
"Impossible de charger le PDF: merci de vérifier que vous avez "
"sélectionné un PDF."
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file."
msgstr "Impossible de charger le PDF: le fichier PDF est manquant."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du chargement du PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du chargement du PDF (%s)."
#, python-format
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)."
msgstr "Une erreur est survenue lors du rendu du PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du rendu du PDF."
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time."
msgstr ""
"Pour l'instant, seuls les documents au format PDF et open documents peuvent "
"être partagés."
#, python-format
msgid "Failed to start screen sharing (%s)."
msgstr "Impossible de démarrer le partage d'écran (%s)."
msgid ""
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled "
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the "
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go."
msgstr ""
"La permission de démarrer le partage d'écran a été refusée. Soyez sûr "
"que vous avez activez le partage pour votre navigateur. Copiez chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture dans votre barre d'adresse et activez le, puis "
"redémarrez votre navigateur."
msgid "Permission to start screen sharing was denied."
msgstr "La permission de partager l'écran a été refusé."
msgid "Use browser language"
msgstr "Utiliser la langue du navigateur"
msgid "Meet with me here:"
msgstr "Rejoins moi là:"
msgid "Room name"
msgstr "Nom de la salle"
msgid ""
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of "
"the video you want to share and try again."
msgstr ""
"La requête contient des paramètres invalides. Merci de vérifier l'URL "
"de la vidéo que vous voulez partager."
msgid ""
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another "
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Le contenu requis ne peux pas être pas lu par le lecteur HTML5, ou une autre"
" erreur en relation avec le lecteur HTML5 est survenu. Merci de réessayer plus tard."
msgid ""
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you "
"want to share and try again."
msgstr "Cette vidéo n'a pas été trouvée. Merci de vérifier l'URL de la vidéo"
" que vous souhaitez partager et réessayez."
msgid ""
"The owner of the requested video does not allow it to be played in "
"embedded players."
msgstr ""
"Le propriétaire de la vidéo ne vous permet pas de la lire dans un lecteur"
" vidéo embarqué."
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try "
"again later."
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la lecture de la vidéo (%s). "
"Merci de réessayer plus tard."
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la lecture de la vidéo. Merci "
"de réessayer plus tard."
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL."
msgstr "Format d'URL inconnu. Merci de vérifier qu'il s'agit d'une URL Youtube valide."
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Hint"
msgstr "Information"
msgid "Please confirm"
msgstr "Merci de confirmer"
msgid "More information required"
msgstr "Il faut plus d'information"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid ""
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC"
" screen sharing extension to Chrome and try again."
msgstr ""
"Le partage d'écran nécessite une extension pour le navigateur. Merci"
" d'ajouter l'extension \"Spreed WebRTC screen sharing\"."
msgid "Access code required"
msgstr "Code d'accès requis"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Please provide a valid access code."
msgstr "Merci de donner un code d'accès valide."
msgid ""
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try "
"again."
msgstr ""
"Impossible de vérifier votre code d'accès. Vérifiez votre connection "
"et réssayez."
#, python-format
msgid "PIN for room %s is now '%s'."
msgstr "Le code PIN pour la salle %s est maintenant '%s'."
#, python-format
msgid "PIN lock has been removed from room %s."
msgstr "La salle %s n'est plus proteger par un code PIN."
#, python-format
msgid "Enter the PIN for room %s"
msgstr "Entrez le code PIN pour la salle %s"
msgid "Please sign in to create rooms."
msgstr "Merci de vous connecter pour créer des salles."
#, python-format
msgid "and %s"
msgstr "et %s"
#, python-format
msgid "and %d others"
msgstr "et %d autres"
msgid "User"
msgstr "Participa,t"
msgid "Someone"
msgstr "Quelqu'un"
msgid "Me"
msgstr "Moi"
Loading…
Cancel
Save