WebRTC audio/video call and conferencing server.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

718 lines
16 KiB

# German translations for Spreed WebRTC.
# Copyright (C) 2014 struktur AG
# This file is distributed under the same license as Spreed WebRTC
# project.
# Simon Eisenmann <simon@struktur.de>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-26 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-26 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Simon Eisenmann <simon@struktur.de>\n"
"Language-Team: struktur AG <opensource@struktur.de>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
msgid "Share a YouTube video"
msgstr "Ein YouTube Video teilen"
msgid "Share a file as presentation"
msgstr "Datei als Präsentation teilen."
msgid "Share your screen"
msgstr "Bildschirm freigeben"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
msgid "Mute microphone"
msgstr "Mikrofon abschalten"
msgid "Turn camera off"
msgstr "Kamera abschalten"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Your audio level"
msgstr "Ihr Audio-Pegel"
msgid "Standard view"
msgstr "Standardansicht"
msgid "Large view"
msgstr "Große Videos"
msgid "Kiosk view"
msgstr "Kiosk-Ansicht"
msgid "Classroom"
msgstr "Klassenzimmer"
msgid "Start chat"
msgstr "Chat starten"
msgid "Start video call"
msgstr "Video-Anruf starten"
msgid "Start audio conference"
msgstr "Audio-Konferenz starten"
msgid "No other users online"
msgstr "Niemand sonst online"
msgid "Take"
msgstr "Los"
msgid "Retake"
msgstr "Nochmal"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Set as Profile Picture"
msgstr "Als Bild setzen"
msgid "Take picture"
msgstr "Bild machen"
msgid "Upload picture"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Waiting for camera"
msgstr "Warte auf die Kamera"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "The file couldn't be read."
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
msgid "The file is not an image."
msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
#, python-format
msgid "The file is too large. Max. %d MB."
msgstr "Diese Datei ist zu groß. Max. %d MB."
msgid "Select file"
msgstr "Datei wählen"
msgid "Chat sessions"
msgstr "Chat-Sitzungen"
msgid "Room chat"
msgstr "Raum-Chat"
msgid "Peer to peer"
msgstr "Peer-to-peer"
msgid "Close chat"
msgstr "Chat schließen"
msgid "Upload files"
msgstr "Dateien hochladen"
msgid "Share my location"
msgstr "Meinen Standort teilen"
msgid "Clear chat"
msgstr "Chat löschen"
msgid "is typing..."
msgstr " schreibt gerade..."
msgid "has stopped typing..."
msgstr " schreibt nicht mehr..."
msgid "Type here to chat..."
msgstr "Nachricht hier eingeben..."
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
msgid "You have no contacts."
msgstr "Sie haben keine Kontakte."
msgid ""
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by "
"clicking on the star icon next to a user entry."
msgstr ""
"Betreten Sie einen Raum und klicken dann auf das Stern-Symbol eines "
"anderen Nutzers um eine Kontaktanfrage zu starten."
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "File sharing"
msgstr "Datei-Austausch"
msgid "File is no longer available"
msgstr "Datei ist nicht mehr verfügbar"
msgid "Download"
msgstr "Laden"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Unshare"
msgstr "Zurückziehen"
msgid "Retry"
msgstr "Nochmal versuchen"
msgid "Download failed."
msgstr "Fehler beim Download."
msgid "Loading presentation ..."
msgstr "Präsentation wird geladen..."
msgid "Please upload a document"
msgstr "Bitte Dokument hochladen"
msgid ""
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types"
" are PDF and OpenDocument files."
msgstr ""
"Das Dokument wird mit allen Gesprächsteilnehmern geteilt. Unterstützt "
"werden PDF und OpenDocument Dateien."
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "You can drag files here too."
msgstr "Sie können Dateien auch hierhin ziehen."
msgid "Presentation controls"
msgstr "Präsentations-Steuerung"
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
msgid "Next"
msgstr "Vor"
msgid "Change room"
msgstr "Raum wechseln"
msgid "Room"
msgstr "Raum"
msgid "Main"
msgstr "Standard"
msgid "Leave room"
msgstr "Raum verlassen"
msgid "Current room"
msgstr "Raum"
msgid "Screen sharing options"
msgstr "Optionen für Bildschirmfreigabe"
msgid "Fit screen."
msgstr "Bildschirm einpassen."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Your ID"
msgstr "Ihre ID"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid ""
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your "
"certificate from the browser."
msgstr ""
"Mit Zertifikat angemeldet. Melden Sie sich ab indem Sie das Zertifikat "
"aus dem Browser entfernen."
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Create an account"
msgstr "Registrieren"
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Manage account"
msgstr "Konto verwalten"
msgid "Your picture"
msgstr "Ihr Bild"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Status message"
msgstr "Status Nachricht"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Was machen Sie gerade?"
msgid ""
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats "
"and rooms."
msgstr ""
"Ihr Bild, Name und Status Nachricht repräsentiert Sie in Anrufen, Chats "
"und Räumen."
msgid "Manage contacts"
msgstr "Kontakte verwalten"
msgid "Media"
msgstr "Kamera / Mikrofon"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Video quality"
msgstr "Video-Qualität"
msgid "Low"
msgstr "Gering"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "HD"
msgstr "HD"
msgid "Full HD"
msgstr "Full HD"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Language changes become active on reload."
msgstr "Sie müssen die Seite neu laden, um die Spracheinstellung zu übernehmen."
msgid "Default room"
msgstr "Standard Raum"
msgid "Set alternative room to join at start."
msgstr " Raum wird beim Start automatisch betreten."
msgid "Desktop notification"
msgstr "Desktop-Benachrichtigung"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Denied - check your browser settings"
msgstr "Verweigert - prüfen Sie die Browser-Einstellungen"
msgid "Allowed"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Stereo audio"
msgstr "Stereo-Audio"
msgid "Max video frame rate"
msgstr "Max. Bildwiederholrate"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden"
msgid "Remember settings"
msgstr "Einstellungen merken"
msgid ""
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the"
" ID."
msgstr ""
"Ihre ID bleibt dennoch gespeichert. Klicken Sie Ausloggen weiter oben um "
"die ID zu löschen."
msgid "Share by Email"
msgstr "Per E-Mail teilen"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Auf Facebook teilen"
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Auf Twitter teilen"
msgid "Share on Google Plus"
msgstr "Auf Google Plus teilen"
msgid "Share on XING"
msgstr "Auf XING teilen"
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisiere"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Calling"
msgstr "Verbinde mit"
msgid "Hangup"
msgstr "Auflegen"
msgid "In call with"
msgstr "Verbunden mit"
msgid "Conference with"
msgstr "Konferenz mit"
msgid "Your are offline"
msgstr "Sie sind offline"
msgid "Go online"
msgstr "Online gehen"
msgid "Connection interrupted"
msgstr "Verbindung unterbrochen"
msgid "An error occured"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
msgid "Incoming call"
msgstr "Eingehender Anruf"
msgid "from"
msgstr "von"
msgid "Accept call"
msgstr "Anruf annehmen"
msgid "Waiting for camera/microphone access"
msgstr "Warte auf Kamera/Mikrofon Freigabe"
msgid "Checking camera and microphone access."
msgstr "Prüfe Zugriff auf Kamera und Mikrofon."
msgid "Please allow access to your camera and microphone."
msgstr "Bitte gestatten Sie den Zugriff auf Ihre Kamera und Mikrofon."
msgid "Camera / microphone access required."
msgstr "Kamera / Mikrofon Zugriff wird benötigt."
msgid ""
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access"
" for this site."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen und gestatten Sie den Zugriff"
" auf Kamera und Mikrofon für diese Seite."
msgid "Skip check"
msgstr "Überspringen"
msgid "Click here for help (Google Chrome)."
msgstr "Hier klicken für weitere Infos (Google Chrome)."
msgid "Please set your user details and settings."
msgstr "Bitte vervollständigen Sie Ihre Daten und Einstellungen."
msgid "Create a room and talk together"
msgstr "Erstellen Sie Ihren Raum"
msgid "Creating room ..."
msgstr "Raum wird erstellt ..."
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Videos are shared with everyone in this call."
msgstr "Das Video wird bei allen Gesprächsteilnehmern angezeigt."
msgid "YouTube URL"
msgstr "YouTube URL"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
msgid ""
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall "
"settings."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zu YouTube aufgebaut werden. Bitte prüfen Sie "
"Ihre Internetverbindung / Firewall."
msgid "Currently playing"
msgstr "Aktuelles Video"
msgid "YouTube controls"
msgstr "YouTube Steuerung"
msgid "YouTube video to share"
msgstr "YouTube Video teilen"
msgid "Peer to peer chat active."
msgstr "Peer-to-peer Chat ist aktiv."
msgid "Peer to peer chat is now off."
msgstr "Peer-to-peer Chat ist nicht mehr aktiv."
msgid " is now offline."
msgstr " ist jetzt offline."
msgid " is now online."
msgstr " ist jetzt online."
msgid "You share file:"
msgstr "Sie geben eine Datei frei:"
msgid "Incoming file:"
msgstr "Eingehende Datei:"
msgid "You shared your location:"
msgstr "Sie haben Ihren Standort geteilt:"
msgid "Location received:"
msgstr "Standort erhalten:"
msgid "You accepted the contact request."
msgstr "Sie haben die Kontaktanfrage angenommen."
msgid "You rejected the contact request."
msgstr "Sie haben die Kontaktanfrage abgelehnt."
msgid "You sent a contact request."
msgstr "Sie haben eine Kontaktanfrage gesendet."
msgid "Your contact request was accepted."
msgstr "Ihre Kontaktanfrage wurde angenommen."
msgid "Incoming contact request."
msgstr "Kontaktanfrage erhalten."
msgid "Your contact request was rejected."
msgstr "Ihre Kontaktanfrage wurde abgelehnt."
msgid "Edit Contact"
msgstr "Kontakt bearbeiten"
msgid "Close this window and disconnect?"
msgstr "Fenster schließen und die Verbindung trennen?"
msgid "Contacts Manager"
msgstr "Kontakte"
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now."
msgstr ""
"Es stehen Updates zur Verfügung. Klicken Sie Ok um die Anwendung neu zu "
"starten."
msgid "Failed to access camera/microphone."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Kamera / das Mikrofon."
msgid "Failed to establish peer connection."
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau."
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo."
msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten. Buhuhu."
msgid "Oops"
msgstr "Hoppla"
msgid "Peer connection failed. Check your settings."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen."
msgid "User hung up because of error."
msgstr "Teilnehmer hat aufgelegt, da ein Fehler aufgetreten ist."
msgid " is busy. Try again later."
msgstr " ist in einem Gespräch. Probieren Sie es später."
msgid " rejected your call."
msgstr " hat Ihren Anruf abgelehnt."
msgid " does not pick up."
msgstr " nimmt nicht ab."
msgid " tried to call you."
msgstr " hat versucht Sie anzurufen."
msgid " called you."
msgstr " hat Sie angerufen."
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version."
msgstr ""
"Ihr Browser wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie auf eine "
"aktuelle Version."
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible."
msgstr "Ihr Browser unterstützt kein WebRTC. Keine Anrufe möglich."
msgid "Chat with"
msgstr "Chat mit"
msgid "Message from "
msgstr "Nachricht von "
#, python-format
msgid "You are now in room %s ..."
msgstr "Sie sind nun im Raum %s ..."
msgid "Your browser does not support file transfer."
msgstr "Mit Ihrem Browser können keine Dateien übertragen werden."
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document."
msgstr ""
"PDF konnte nicht geladen werden - Bitte stellen Sie sicher das Sie ein "
"PDF ausgewählt haben."
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file."
msgstr "Das PDF konnte nicht geladen werden: Datei fehlt."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)."
msgstr "Beim Laden des PDF's ist ein Fehler aufgetreten (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF."
msgstr "Beim Laden des PDF ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)."
msgstr "Beim Laden der PDF-Seite ist ein Fehler aufgetreten (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page."
msgstr "Beim Laden der PDF-Seite ist ein unbekannter Fehler aufgetreten (%s)."
#, python-format
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)."
msgstr "Beim Anzeigen der PDF-Seite ist ein Fehler aufgetreten (%s)."
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page."
msgstr "Beim Anzeigen der PDF-Seite ist ein ubekannter Fehler aufgetreten."
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time."
msgstr ""
"Es können nur Dokumente im PDF oder OpenDocument-Format als Präsentation "
"verwendet werden."
#, python-format
msgid "Failed to start screen sharing (%s)."
msgstr "Die Bildschirmfreigabe konnte nicht gestartet werden (%s)."
msgid ""
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled "
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the "
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go."
msgstr ""
"Die Berechtigung für die Bildschirmaufzeichnung wurde verweigert. Bitte "
"stellen Sie sicher die Unterstützung für Bildschimaufzeichnung in Ihrem "
"Browser aktiviert ist. Kopieren Sie dazu chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture und öffnen Sie diese Adresse in Ihrem Browser. "
"Aktivieren Sie die oberste Einstellung und starten dann den Browser neu. "
"Anschließend können Sie die Bildschirmfreigabe benutzen."
msgid "Permission to start screen sharing was denied."
msgstr "Die Berechtigung den Bildschirm freizugeben wurde verweigert."
msgid "Use browser language"
msgstr "Browsereinstellung"
msgid "Meet with me here:"
msgstr "Meeting:"
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL."
msgstr "Unbekanntes URL-Format. Bitte geben Sie eine gültige YouTube URL ein."
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Hint"
msgstr "Hinweis"
msgid "Please confirm"
msgstr "Bitte bestätigen"
msgid "More information required"
msgstr "Weitere Informationen nötig"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid ""
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC"
" screen sharing extension to Chrome and try again."
msgstr ""
"Die Bildschrimfreigabe benötigt eine Browser-Erweiterung. Bitte fügen Sie"
" die \"Spreed WebRTC screen sharing\" Erweiterung zu Chrome hinzu."
msgid "Access code required"
msgstr "Bitte Zugriffscode eingeben"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Please provide a valid access code."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Zugriffscode ein."
msgid ""
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try "
"again."
msgstr ""
"Der Zugriffscode konnte nicht überprueft werden. Bitte prüfen Sie Ihre "
"Internetverbindung."
#, python-format
msgid "and %s"
msgstr "und %s"
#, python-format
msgid "and %d others"
msgstr "und %d weiteren"
msgid "User"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "Someone"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Me"
msgstr "Ich"