You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
687 lines
15 KiB
687 lines
15 KiB
# German translations for Spreed WebRTC. |
|
# Copyright (C) 2014 struktur AG |
|
# This file is distributed under the same license as Spreed WebRTC |
|
# project. |
|
# Simon Eisenmann <simon@struktur.de>, 2013. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 14:36+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 14:39+0100\n" |
|
"Last-Translator: Simon Eisenmann <simon@struktur.de>\n" |
|
"Language-Team: struktur AG <opensource@struktur.de>\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Generated-By: Babel 0.9.6\n" |
|
|
|
msgid "Share a YouTube video" |
|
msgstr "Ein YouTube Video teilen" |
|
|
|
msgid "Share a file as presentation" |
|
msgstr "Datei als Präsentation teilen." |
|
|
|
msgid "Share your screen" |
|
msgstr "Bildschirm freigeben" |
|
|
|
msgid "Chat" |
|
msgstr "Chat" |
|
|
|
msgid "Mute microphone" |
|
msgstr "Mikrofon abschalten" |
|
|
|
msgid "Turn camera off" |
|
msgstr "Kamera abschalten" |
|
|
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Einstellungen" |
|
|
|
msgid "Your audio level" |
|
msgstr "Ihr Audio-Pegel" |
|
|
|
msgid "Standard view" |
|
msgstr "Standardansicht" |
|
|
|
msgid "Kiosk view" |
|
msgstr "Kiosk-Ansicht" |
|
|
|
msgid "Start chat" |
|
msgstr "Chat starten" |
|
|
|
msgid "Start video call" |
|
msgstr "Video-Anruf starten" |
|
|
|
msgid "Start audio conference" |
|
msgstr "Audio-Konferenz starten" |
|
|
|
msgid "No other users online" |
|
msgstr "Niemand sonst online" |
|
|
|
msgid "Take" |
|
msgstr "Los" |
|
|
|
msgid "Retake" |
|
msgstr "Nochmal" |
|
|
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Abbrechen" |
|
|
|
msgid "Set as Profile Picture" |
|
msgstr "Als Bild setzen" |
|
|
|
msgid "Take picture" |
|
msgstr "Bild machen" |
|
|
|
msgid "Upload picture" |
|
msgstr "Bild hochladen" |
|
|
|
msgid "Waiting for camera" |
|
msgstr "Warte auf die Kamera" |
|
|
|
msgid "Picture" |
|
msgstr "Bild" |
|
|
|
msgid "The file couldn't be read." |
|
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden." |
|
|
|
msgid "The file is not an image." |
|
msgstr "Diese Datei ist kein Bild." |
|
|
|
#, python-format |
|
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
|
msgstr "Diese Datei ist zu groß. Max. %d MB." |
|
|
|
msgid "Select file" |
|
msgstr "Datei wählen" |
|
|
|
msgid "Chat sessions" |
|
msgstr "Chat-Sitzungen" |
|
|
|
msgid "Room chat" |
|
msgstr "Raum-Chat" |
|
|
|
msgid "Peer to peer" |
|
msgstr "Peer-to-peer" |
|
|
|
msgid "Close chat" |
|
msgstr "Chat schließen" |
|
|
|
msgid "Upload files" |
|
msgstr "Dateien hochladen" |
|
|
|
msgid "Share my location" |
|
msgstr "Meinen Standort teilen" |
|
|
|
msgid "Clear chat" |
|
msgstr "Chat löschen" |
|
|
|
msgid "is typing..." |
|
msgstr " schreibt gerade..." |
|
|
|
msgid "has stopped typing..." |
|
msgstr " schreibt nicht mehr..." |
|
|
|
msgid "Type here to chat..." |
|
msgstr "Nachricht hier eingeben..." |
|
|
|
msgid "Send" |
|
msgstr "Senden" |
|
|
|
msgid "You have no contacts." |
|
msgstr "Sie haben keine Kontakte." |
|
|
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Entfernen" |
|
|
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Schließen" |
|
|
|
msgid "File sharing" |
|
msgstr "Datei-Austausch" |
|
|
|
msgid "File is no longer available" |
|
msgstr "Datei ist nicht mehr verfügbar" |
|
|
|
msgid "Download" |
|
msgstr "Laden" |
|
|
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Öffnen" |
|
|
|
msgid "Unshare" |
|
msgstr "Zurückziehen" |
|
|
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Nochmal versuchen" |
|
|
|
msgid "Download failed." |
|
msgstr "Fehler beim Download." |
|
|
|
msgid "Loading presentation ..." |
|
msgstr "Präsentation wird geladen..." |
|
|
|
msgid "Please upload a document" |
|
msgstr "Bitte Dokument hochladen" |
|
|
|
msgid "" |
|
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types" |
|
" are PDF and OpenDocument files." |
|
msgstr "" |
|
"Das Dokument wird mit allen Gesprächsteilnehmern geteilt. Unterstützt " |
|
"werden PDF und OpenDocument Dateien." |
|
|
|
msgid "Upload" |
|
msgstr "Hochladen" |
|
|
|
msgid "You can drag files here too." |
|
msgstr "Sie können Dateien auch hierhin ziehen." |
|
|
|
msgid "Presentation controls" |
|
msgstr "Präsentations-Steuerung" |
|
|
|
msgid "Prev" |
|
msgstr "Zurück" |
|
|
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Vor" |
|
|
|
msgid "Change room" |
|
msgstr "Raum wechseln" |
|
|
|
msgid "Room" |
|
msgstr "Raum" |
|
|
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
msgid "Leave room" |
|
msgstr "Raum verlassen" |
|
|
|
msgid "Current room" |
|
msgstr "Raum" |
|
|
|
msgid "Screen sharing options" |
|
msgstr "Optionen für Bildschirmfreigabe" |
|
|
|
msgid "Fit screen." |
|
msgstr "Bildschirm einpassen." |
|
|
|
msgid "Profile" |
|
msgstr "Profil" |
|
|
|
msgid "Your ID" |
|
msgstr "Ihre ID" |
|
|
|
msgid "Register" |
|
msgstr "Registrieren" |
|
|
|
msgid "" |
|
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your " |
|
"certificate from the browser." |
|
msgstr "" |
|
"Mit Zertifikat angemeldet. Melden Sie sich ab indem Sie das Zertifikat " |
|
"aus dem Browser entfernen." |
|
|
|
msgid "Sign in" |
|
msgstr "Anmelden" |
|
|
|
msgid "Create an account" |
|
msgstr "Registrieren" |
|
|
|
msgid "Sign out" |
|
msgstr "Abmelden" |
|
|
|
msgid "Manage account" |
|
msgstr "Konto verwalten" |
|
|
|
msgid "Your picture" |
|
msgstr "Ihr Bild" |
|
|
|
msgid "Your name" |
|
msgstr "Ihr Name" |
|
|
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Name" |
|
|
|
msgid "Status message" |
|
msgstr "Status Nachricht" |
|
|
|
msgid "What's on your mind?" |
|
msgstr "Was machen Sie gerade?" |
|
|
|
msgid "" |
|
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats " |
|
"and rooms." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr Bild, Name und Status Nachricht repräsentiert Sie in Anrufen, Chats " |
|
"und Räumen." |
|
|
|
msgid "Contacts" |
|
msgstr "Kontakte" |
|
|
|
msgid "Manage contacts" |
|
msgstr "Kontakte verwalten" |
|
|
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Kamera / Mikrofon" |
|
|
|
msgid "Microphone" |
|
msgstr "Mikrofon" |
|
|
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Kamera" |
|
|
|
msgid "Video quality" |
|
msgstr "Video-Qualität" |
|
|
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Gering" |
|
|
|
msgid "High" |
|
msgstr "Hoch" |
|
|
|
msgid "HD" |
|
msgstr "HD" |
|
|
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allgemein" |
|
|
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Sprache" |
|
|
|
msgid "Language changes become active on reload." |
|
msgstr "Sie müssen die Seite neu laden, um die Spracheinstellung zu übernehmen." |
|
|
|
msgid "Default room" |
|
msgstr "Standard Raum" |
|
|
|
msgid "Set alternative room to join at start." |
|
msgstr " Raum wird beim Start automatisch betreten." |
|
|
|
msgid "Desktop notification" |
|
msgstr "Desktop-Benachrichtigung" |
|
|
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Aktivieren" |
|
|
|
msgid "Denied - check your browser settings" |
|
msgstr "Verweigert - prüfen Sie die Browser-Einstellungen" |
|
|
|
msgid "Allowed" |
|
msgstr "Aktiviert" |
|
|
|
msgid "Advanced settings" |
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen" |
|
|
|
msgid "Stereo audio" |
|
msgstr "Stereo-Audio" |
|
|
|
msgid "Max video frame rate" |
|
msgstr "Max. Bildwiederholrate" |
|
|
|
msgid "auto" |
|
msgstr "auto" |
|
|
|
msgid "Show advanced settings" |
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen" |
|
|
|
msgid "Hide advanced settings" |
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden" |
|
|
|
msgid "Remember settings" |
|
msgstr "Einstellungen merken" |
|
|
|
msgid "" |
|
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the" |
|
" ID." |
|
msgstr "" |
|
"Ihre ID bleibt dennoch gespeichert. Klicken Sie Ausloggen weiter oben um " |
|
"die ID zu löschen." |
|
|
|
msgid "Share by Email" |
|
msgstr "Per E-Mail teilen" |
|
|
|
msgid "Share on Facebook" |
|
msgstr "Auf Facebook teilen" |
|
|
|
msgid "Share on Twitter" |
|
msgstr "Auf Twitter teilen" |
|
|
|
msgid "Share on Google Plus" |
|
msgstr "Auf Google Plus teilen" |
|
|
|
msgid "Share on XING" |
|
msgstr "Auf XING teilen" |
|
|
|
msgid "Initializing" |
|
msgstr "Initialisiere" |
|
|
|
msgid "Online" |
|
msgstr "Online" |
|
|
|
msgid "Calling" |
|
msgstr "Verbinde mit" |
|
|
|
msgid "Hangup" |
|
msgstr "Auflegen" |
|
|
|
msgid "In call with" |
|
msgstr "Verbunden mit" |
|
|
|
msgid "Conference with" |
|
msgstr "Konferenz mit" |
|
|
|
msgid "Your are offline" |
|
msgstr "Sie sind offline" |
|
|
|
msgid "Go online" |
|
msgstr "Online gehen" |
|
|
|
msgid "Connection interrupted" |
|
msgstr "Verbindung unterbrochen" |
|
|
|
msgid "An error occured" |
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" |
|
|
|
msgid "Incoming call" |
|
msgstr "Eingehender Anruf" |
|
|
|
msgid "from" |
|
msgstr "von" |
|
|
|
msgid "Accept call" |
|
msgstr "Anruf annehmen" |
|
|
|
msgid "Reject" |
|
msgstr "Abweisen" |
|
|
|
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
|
msgstr "Warte auf Kamera/Mikrofon Freigabe" |
|
|
|
msgid "Checking camera and microphone access." |
|
msgstr "Prüfe Zugriff auf Kamera und Mikrofon." |
|
|
|
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
|
msgstr "Bitte gestatten Sie den Zugriff auf Ihre Kamera und Mikrofon." |
|
|
|
msgid "Camera / microphone access required." |
|
msgstr "Kamera / Mikrofon Zugriff wird benötigt." |
|
|
|
msgid "" |
|
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access" |
|
" for this site." |
|
msgstr "" |
|
"Bitte prüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen und gestatten Sie den Zugriff" |
|
" auf Kamera und Mikrofon für diese Seite." |
|
|
|
msgid "Skip check" |
|
msgstr "Überspringen" |
|
|
|
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
|
msgstr "Hier klicken für weitere Infos (Google Chrome)." |
|
|
|
msgid "Please set your user details and settings." |
|
msgstr "Bitte vervollständigen Sie Ihre Daten und Einstellungen." |
|
|
|
msgid "Create a room and talk together" |
|
msgstr "Erstellen Sie Ihren Raum" |
|
|
|
msgid "Creating room ..." |
|
msgstr "Raum wird erstellt ..." |
|
|
|
msgid "Create" |
|
msgstr "Erstellen" |
|
|
|
msgid "Videos are shared with everyone in this call." |
|
msgstr "Das Video wird bei allen Gesprächsteilnehmern angezeigt." |
|
|
|
msgid "YouTube URL" |
|
msgstr "YouTube URL" |
|
|
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Teilen" |
|
|
|
msgid "" |
|
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
|
"settings." |
|
msgstr "" |
|
"Es konnte keine Verbindung zu YouTube aufgebaut werden. Bitte prüfen Sie " |
|
"Ihre Internetverbindung / Firewall." |
|
|
|
msgid "Currently playing" |
|
msgstr "Aktuelles Video" |
|
|
|
msgid "YouTube controls" |
|
msgstr "YouTube Steuerung" |
|
|
|
msgid "YouTube video to share" |
|
msgstr "YouTube Video teilen" |
|
|
|
msgid "Peer to peer chat active." |
|
msgstr "Peer-to-peer Chat ist aktiv." |
|
|
|
msgid "Peer to peer chat is now off." |
|
msgstr "Peer-to-peer Chat ist nicht mehr aktiv." |
|
|
|
msgid " is now offline." |
|
msgstr " ist jetzt offline." |
|
|
|
msgid " is now online." |
|
msgstr " ist jetzt online." |
|
|
|
msgid "You share file:" |
|
msgstr "Sie geben eine Datei frei:" |
|
|
|
msgid "Incoming file:" |
|
msgstr "Eingehende Datei:" |
|
|
|
msgid "You shared your location:" |
|
msgstr "Sie haben Ihren Standort geteilt:" |
|
|
|
msgid "Location received:" |
|
msgstr "Standort erhalten:" |
|
|
|
msgid "You accepted the contact request." |
|
msgstr "Sie haben die Kontaktanfrage angenommen." |
|
|
|
msgid "You rejected the contact request." |
|
msgstr "Sie haben die Kontaktanfrage abgelehnt." |
|
|
|
msgid "You sent a contact request." |
|
msgstr "Sie haben eine Kontatanfrage gesendet." |
|
|
|
msgid "Your contact request was accepted." |
|
msgstr "Ihre Kontaktanfrage wurde angenommen." |
|
|
|
msgid "Incoming contact request." |
|
msgstr "Kontaktanfrage erhalten." |
|
|
|
msgid "Your contact request was rejected." |
|
msgstr "Ihre Kontaktanfrage wurde abgelehnt." |
|
|
|
msgid "Close this window and disconnect?" |
|
msgstr "Fenster schließen und die Verbindung trennen?" |
|
|
|
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
|
msgstr "" |
|
"Es stehen Updates zur Verfügung. Klicken Sie Ok um die Anwendung neu zu " |
|
"starten." |
|
|
|
msgid "Failed to access camera/microphone." |
|
msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Kamera / das Mikrofon." |
|
|
|
msgid "Failed to establish peer connection." |
|
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau." |
|
|
|
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
|
msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten. Buhuhu." |
|
|
|
msgid "Oops" |
|
msgstr "Hoppla" |
|
|
|
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen." |
|
|
|
msgid "User hung up because of error." |
|
msgstr "Teilnehmer hat aufgelegt, da ein Fehler aufgetreten ist." |
|
|
|
msgid " is busy. Try again later." |
|
msgstr " ist in einem Gespräch. Probieren Sie es später." |
|
|
|
msgid " rejected your call." |
|
msgstr " hat Ihren Anruf abgelehnt." |
|
|
|
msgid " does not pick up." |
|
msgstr " nimmt nicht ab." |
|
|
|
msgid " tried to call you." |
|
msgstr " hat versucht Sie anzurufen." |
|
|
|
msgid " called you." |
|
msgstr " hat Sie angerufen." |
|
|
|
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr Browser wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie auf eine " |
|
"aktuelle Version." |
|
|
|
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
|
msgstr "Ihr Browser unterstützt kein WebRTC. Keine Anrufe möglich." |
|
|
|
msgid "Chat with" |
|
msgstr "Chat mit" |
|
|
|
msgid "Message from " |
|
msgstr "Nachricht von " |
|
|
|
#, python-format |
|
msgid "You are now in room %s ..." |
|
msgstr "Sie sind nun im Raum %s ..." |
|
|
|
msgid "Your browser does not support file transfer." |
|
msgstr "Mit Ihrem Browser können keine Dateien übertragen werden." |
|
|
|
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
|
msgstr "" |
|
"PDF konnte nicht geladen werden - Bitte stellen Sie sicher das Sie ein " |
|
"PDF ausgewählt haben." |
|
|
|
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
|
msgstr "Das PDF konnte nicht geladen werden: Datei fehlt." |
|
|
|
#, python-format |
|
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
|
msgstr "Beim Laden des PDF's ist ein Fehler aufgetreten (%s)." |
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
|
msgstr "Beim Laden des PDF ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." |
|
|
|
#, python-format |
|
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
|
msgstr "Beim Laden der PDF-Seite ist ein Fehler aufgetreten (%s)." |
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
|
msgstr "Beim Laden der PDF-Seite ist ein unbekannter Fehler aufgetreten (%s)." |
|
|
|
#, python-format |
|
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
|
msgstr "Beim Anzeigen der PDF-Seite ist ein Fehler aufgetreten (%s)." |
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
|
msgstr "Beim Anzeigen der PDF-Seite ist ein ubekannter Fehler aufgetreten." |
|
|
|
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
|
msgstr "" |
|
"Es können nur Dokumente im PDF oder OpenDocument-Format als Präsentation " |
|
"verwendet werden." |
|
|
|
#, python-format |
|
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
|
msgstr "Die Bildschirmfreigabe konnte nicht gestartet werden (%s)." |
|
|
|
msgid "" |
|
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
|
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
|
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the " |
|
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
|
msgstr "" |
|
"Die Berechtigung für die Bildschirmaufzeichnung wurde verweigert. Bitte " |
|
"stellen Sie sicher die Unterstützung für Bildschimaufzeichnung in Ihrem " |
|
"Browser aktiviert ist. Kopieren Sie dazu chrome://flags/#enable-" |
|
"usermedia-screen-capture und öffnen Sie diese Adresse in Ihrem Browser. " |
|
"Aktivieren Sie die oberste Einstellung und starten dann den Browser neu. " |
|
"Anschließend können Sie die Bildschirmfreigabe benutzen." |
|
|
|
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
|
msgstr "Die Berechtigung den Bildschirm freizugeben wurde verweigert." |
|
|
|
msgid "Use browser language" |
|
msgstr "Browsereinstellung" |
|
|
|
msgid "Contacts Manager" |
|
msgstr "Kontakte" |
|
|
|
msgid "Meet with me here:" |
|
msgstr "Meeting:" |
|
|
|
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
|
msgstr "Unbekanntes URL-Format. Bitte geben Sie eine gültige YouTube URL ein." |
|
|
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Fehler" |
|
|
|
msgid "Hint" |
|
msgstr "Hinweis" |
|
|
|
msgid "Please confirm" |
|
msgstr "Bitte bestätigen" |
|
|
|
msgid "More information required" |
|
msgstr "Weitere Informationen nötig" |
|
|
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
msgid "" |
|
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC" |
|
" screen sharing extension to Chrome and try again." |
|
msgstr "" |
|
"Die Bildschrimfreigabe benötigt eine Browser-Erweiterung. Bitte fügen Sie" |
|
" die \"Spreed WebRTC screen sharing\" Erweiterung zu Chrome hinzu." |
|
|
|
msgid "Access code required" |
|
msgstr "Bitte Zugriffscode eingeben" |
|
|
|
msgid "Access denied" |
|
msgstr "Zugriff verweigert" |
|
|
|
msgid "Please provide a valid access code." |
|
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Zugriffscode ein." |
|
|
|
msgid "" |
|
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try " |
|
"again." |
|
msgstr "" |
|
"Der Zugriffscode konnte nicht überprueft werden. Bitte prüfen Sie Ihre " |
|
"Internetverbindung." |
|
|
|
#, python-format |
|
msgid "and %s" |
|
msgstr "und %s" |
|
|
|
#, python-format |
|
msgid "and %d others" |
|
msgstr "und %d weiteren" |
|
|
|
msgid "User" |
|
msgstr "Teilnehmer" |
|
|
|
msgid "Someone" |
|
msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
msgid "Me" |
|
msgstr "Ich" |
|
|
|
|