WebRTC audio/video call and conferencing server.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

526 lines
11 KiB

# Japanese translations for Spreed WebRTC.
# Copyright (C) 2014 struktur AG
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC
# project.
# Curt Frisemo <curt.frisemo@spreed.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-09 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-23 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Curt Frisemo <curt.frisemo@spreed.com>\n"
"Language-Team: Curt Frisemo <curt.frisemo@spreed.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
msgid "Share your screen"
msgstr "画面を共有する."
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
msgid "Mute microphone"
msgstr "消音"
msgid "Turn camera off"
msgstr "カメラをオフにする"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Your audio level"
msgstr "あなたの音量"
msgid "Standard view"
msgstr ""
msgid "Kiosk view"
msgstr ""
msgid "Start chat"
msgstr "チャットを始める"
msgid "Start audio conference"
msgstr "音声会議を始める"
msgid "No other users online"
msgstr "オンラインのユーザーはいません"
msgid "Take"
msgstr ""
msgid "Retake"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Set as Profile Picture"
msgstr ""
msgid "Take picture"
msgstr "写真を取る"
msgid "Waiting for camera"
msgstr "カメラ待ち"
msgid "Chat sessions"
msgstr "チャットのセッション"
msgid "Room chat"
msgstr "ルームチャット"
msgid "Peer to peer"
msgstr "ピア・ツー・ピア"
msgid "Close chat"
msgstr "チャットを終える"
msgid "Start video call"
msgstr "テレビ電話を始める"
#, fuzzy
msgid "Upload files"
msgstr "ダウンロード失敗."
#, fuzzy
msgid "Clear chat"
msgstr "チャットを始める"
msgid "is typing..."
msgstr "は入力中です..."
msgid "has stopped typing..."
msgstr "は入力を止めました..."
msgid "Type here to chat..."
msgstr "ここに入力してチャット開始します..."
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "File sharing"
msgstr "ファイル共有"
msgid "File is no longer available"
msgstr "ファイルは有効ではありません"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Open"
msgstr "開く"
msgid "Unshare"
msgstr "共有取り消し"
msgid "Retry"
msgstr "リトライ"
msgid "Download failed."
msgstr "ダウンロード失敗."
msgid "Change room"
msgstr "ルームチェンジ"
msgid "Room"
msgstr "ルーム"
msgid "Main"
msgstr "メイン"
msgid "Leave room"
msgstr "ルームを出る"
msgid "Current room"
msgstr "現在のルーム"
msgid "Screen sharing options"
msgstr "画面共有オプション"
msgid "Fit screen."
msgstr "画面に合わせる"
msgid "Profile"
msgstr ""
msgid "Your picture"
msgstr "あなたの写真"
msgid "Your name"
msgstr "あなたの名前"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Status message"
msgstr ""
msgid "What's on your mind?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Profile information is public."
msgstr "さらなる情報が必要です"
msgid "Account"
msgstr ""
msgid "Your ID"
msgstr ""
msgid "Register"
msgstr ""
msgid ""
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your "
"certificate from the browser."
msgstr ""
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgid "Create an account"
msgstr ""
msgid "Sign out"
msgstr ""
msgid "Manage account"
msgstr ""
msgid "Media"
msgstr ""
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
msgid "Video quality"
msgstr "ビデオ画質"
msgid "Low"
msgstr "低い"
msgid "High"
msgstr "高い"
msgid "HD"
msgstr "HD"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Language changes become active on reload."
msgstr "言語の変更は再読み込み時に適用となります."
msgid "Default room"
msgstr "デフォルト・ルーム"
msgid "Set alternative room to join at start."
msgstr "スタート時に別のルームに参加する."
msgid "Desktop notification"
msgstr "デスクトップ通知"
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
msgid "Denied - check your browser settings"
msgstr "拒否 - ブラウザ設定を確認して下さい"
msgid "Allowed"
msgstr "許可"
msgid "Advanced settings"
msgstr "詳細設定"
msgid "Stereo audio"
msgstr "ステレオ・オーディオ"
msgid "Max video frame rate"
msgstr "ビデオ最高フレームレート"
msgid "auto"
msgstr "自動"
msgid "Experimental settings"
msgstr "試験的に設定"
msgid "Show advanced settings"
msgstr "詳細設定を表示"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "詳細設定を隠す"
msgid "Remember settings"
msgstr "設定を保存"
msgid ""
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the"
" ID."
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Share by Email"
msgstr "Eメールでシェア"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "フェイスブックでシェア"
msgid "Share on Twitter"
msgstr "ツィッターでシェア"
msgid "Share on Google Plus"
msgstr "Google+でシェア"
msgid "Share on XING"
msgstr "XINGでシェア"
msgid "Initializing"
msgstr "初期化中"
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
msgid "Calling"
msgstr "発信中"
msgid "Hangup"
msgstr "切断"
msgid "In call with"
msgstr "と会話中"
msgid "Conference with"
msgstr "と会議中"
msgid "Your are offline"
msgstr "オフラインです"
msgid "Go online"
msgstr "オンラインにする"
msgid "Connection interrupted"
msgstr "接続は中断されました"
msgid "An error occured"
msgstr "エラーが発生しました"
msgid "Incoming call"
msgstr "着信中"
msgid "from"
msgstr "から"
msgid "Accept call"
msgstr "通話"
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
msgid "Waiting for camera/microphone access"
msgstr "カメラ・マイクの接続待ち."
msgid "Please wait"
msgstr "お待ちください"
msgid "Checking camera and microphone access."
msgstr "カメラ・マイクの接続確認中."
msgid "Please allow access to your camera and microphone."
msgstr "カメラとマイクの接続を許可してください."
msgid "Camera / microphone access required."
msgstr "カメラ・マイクの接続が必要です."
msgid ""
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access"
" for this site."
msgstr "ブラウザ設定で、このサイトへのカメラ・マイクの接続を許可してください."
msgid "Skip check"
msgstr "チェックをスキップ"
msgid "Click here for help (Google Chrome)."
msgstr "ここをクリックしてヘルプ表示(Google Chrome)"
msgid "Please set your user details and settings."
msgstr "あなたのプロフィールとアプリの動作を設定してください."
msgid "Create a room and talk together"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Creating room ..."
msgstr "ルームへのリンクを作る..."
msgid "Create"
msgstr ""
msgid "Peer to peer chat active."
msgstr "ピア・ツー・ピア・チャットがアクティブです."
msgid "Peer to peer chat is now off."
msgstr "ピア・ツー・ピア・チャットがオフです."
msgid " is now offline."
msgstr "は今オフラインです"
msgid " is now online."
msgstr "は今オンラインです"
msgid "You share file:"
msgstr "あなたの共有ファイル:"
msgid "Incoming file:"
msgstr "受信中ファイル:"
msgid "You accepted the contact request."
msgstr ""
msgid "You rejected the contact request."
msgstr ""
msgid "You sent a contact request."
msgstr ""
msgid "Your contact request was accepted."
msgstr ""
msgid "Incoming contact request."
msgstr ""
msgid "Your contact request was rejected."
msgstr ""
msgid "Close this window and disconnect?"
msgstr ""
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now."
msgstr "アップデート適用のため再起動してください.ここをクリックして再起動する."
msgid "Failed to access camera/microphone."
msgstr "カメラ・マイクへの接続に失敗しました."
msgid "Failed to establish peer connection."
msgstr "ピアとの接続に失敗しました."
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo."
msgstr "申し訳ないのですが、不具合が生じました。"
msgid "Oops"
msgstr "しまった"
msgid "Peer connection failed. Check your settings."
msgstr "ピア接続に失敗しました.設定を確認してください."
msgid "User hung up because of error."
msgstr "エラーのため切断しました."
msgid " is busy. Try again later."
msgstr "は話中です.後で掛けなおしてください."
msgid " rejected your call."
msgstr "着信拒否されました."
msgid " does not pick up."
msgstr "は電話にでません."
msgid " tried to call you."
msgstr "は電話しようとしました."
msgid " called you."
msgstr "から電話がありました."
#, fuzzy
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version."
msgstr "ブラウザがファイル転送をサポートしていません."
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible."
msgstr "ブラウザがWebRTCをサポートしていない為通話はできません."
msgid "Chat with"
msgstr "とチャットする"
msgid "Message from "
msgstr "からのメッセージ"
#, python-format
msgid "You are now in room %s ..."
msgstr "あなたは%sのルームにいます..."
msgid "Your browser does not support file transfer."
msgstr "ブラウザがファイル転送をサポートしていません."
msgid ""
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled "
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the "
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go."
msgstr ""
"画面共有は拒否されました.ブラウザの画面共有の設定を確認して下さい. Chromeのアドレスバーに chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture "
"を入力して開き、スクリーンキャプチャのサポートを有効にしてください。その後ブラウザを再起動してください。"
msgid "Use browser language"
msgstr "ブラウザの言語を使用"
msgid "Meet with me here:"
msgstr "ここで私と会う:"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Hint"
msgstr "ヒント"
msgid "Please confirm"
msgstr "確認して下さい"
msgid "More information required"
msgstr "さらなる情報が必要です"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Access code required"
msgstr "アクセスコードが必要です"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
msgid "Please provide a valid access code."
msgstr "有効なアクセスコードを入力してください."
msgid ""
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try "
"again."
msgstr "アクセスコードの確認に失敗しました.インターネット接続を確認してリトライしてください."
#, fuzzy, python-format
msgid "and %s"
msgstr "と %2"
#, python-format
msgid "and %d others"
msgstr ""
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Someone"
msgstr "誰か"
msgid "Me"
msgstr "私"