84 changed files with 4989 additions and 233 deletions
|
@ -0,0 +1,51 @@
@@ -0,0 +1,51 @@
|
||||
#!/bin/sh |
||||
# |
||||
# This script blocks all outbound and inbound DNS except DNS. If all UDP is |
||||
# blocked, the only way to do a peer to peer connection is with a TURN server |
||||
# which supports tcp. |
||||
# |
||||
# NOTE: this script requires Linux and must be run as root/sudo. |
||||
# |
||||
# (c)2016 struktur AG |
||||
# http://www.struktur.de |
||||
|
||||
set -e |
||||
RETVAL=0 |
||||
|
||||
run() { |
||||
set -x |
||||
local mode=$1 |
||||
iptables $mode INPUT -p udp --sport 53 -j ACCEPT |
||||
iptables $mode INPUT -p udp --dport 53 -j ACCEPT |
||||
iptables $mode OUTPUT -p udp --sport 53 -j ACCEPT |
||||
iptables $mode OUTPUT -p udp --dport 53 -j ACCEPT |
||||
|
||||
iptables $mode INPUT -p udp -j DROP |
||||
iptables $mode OUTPUT -p udp -j DROP |
||||
set +x |
||||
} |
||||
|
||||
start() { |
||||
run -A |
||||
} |
||||
|
||||
stop() { |
||||
set +e |
||||
run -D |
||||
set -e |
||||
} |
||||
|
||||
case "$1" in |
||||
start) |
||||
start |
||||
;; |
||||
stop) |
||||
stop |
||||
;; |
||||
*) |
||||
echo "Usage: $0 [start|stop]" |
||||
RETVAL=1 |
||||
;; |
||||
esac |
||||
|
||||
exit $RETVAL |
||||
@ -0,0 +1,140 @@
@@ -0,0 +1,140 @@
|
||||
/* |
||||
* Spreed WebRTC. |
||||
* Copyright (C) 2013-2016 struktur AG |
||||
* |
||||
* This file is part of Spreed WebRTC. |
||||
* |
||||
* This program is free software: you can redistribute it and/or modify |
||||
* it under the terms of the GNU Affero General Public License as published by |
||||
* the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or |
||||
* (at your option) any later version. |
||||
* |
||||
* This program is distributed in the hope that it will be useful, |
||||
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of |
||||
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the |
||||
* GNU Affero General Public License for more details. |
||||
* |
||||
* You should have received a copy of the GNU Affero General Public License |
||||
* along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||||
* |
||||
*/ |
||||
|
||||
package channelling |
||||
|
||||
import ( |
||||
"log" |
||||
"sync" |
||||
"time" |
||||
|
||||
"github.com/strukturag/spreed-turnservicecli/turnservicecli" |
||||
) |
||||
|
||||
type TURNServiceManager interface { |
||||
TurnDataCreator |
||||
} |
||||
|
||||
type turnServiceManager struct { |
||||
sync.Mutex |
||||
pleaders map[uint64]Sender // Mapping of clients waiting to receive TURN data.
|
||||
|
||||
uri string |
||||
accessToken string |
||||
clientID string |
||||
turnService *turnservicecli.TURNService |
||||
} |
||||
|
||||
func NewTURNServiceManager(uri string, accessToken string, clientID string) TURNServiceManager { |
||||
turnService := turnservicecli.NewTURNService(uri, 0, nil) |
||||
mgr := &turnServiceManager{ |
||||
uri: uri, |
||||
accessToken: accessToken, |
||||
clientID: clientID, |
||||
|
||||
turnService: turnService, |
||||
pleaders: make(map[uint64]Sender), |
||||
} |
||||
|
||||
turnService.Open(accessToken, clientID, "") |
||||
turnService.BindOnCredentials(mgr.onCredentials) |
||||
log.Println("Fetching TURN credentials from service") |
||||
go func() { |
||||
//time.Sleep(10000 * time.Millisecond)
|
||||
turnService.Autorefresh(true) |
||||
}() |
||||
// Wait a bit, to give TURN service some time to populate credentials, so
|
||||
// we avoid to have send them as an update for fast reconnecting clients.
|
||||
time.Sleep(500 * time.Millisecond) |
||||
if mgr.turnService.Credentials(false) == nil { |
||||
log.Println("No TURN credentials from service on startup - extra traffic for clients connecting before credentials have been received") |
||||
} |
||||
|
||||
return mgr |
||||
} |
||||
|
||||
func (mgr *turnServiceManager) CreateTurnData(sender Sender, session *Session) *DataTurn { |
||||
credentials := mgr.turnService.Credentials(false) |
||||
turn, err := mgr.turnData(credentials) |
||||
if err != nil || turn.Ttl == 0 { |
||||
// When no data was return from service, refresh quickly.
|
||||
mgr.Lock() |
||||
mgr.pleaders[sender.Index()] = sender |
||||
mgr.Unlock() |
||||
|
||||
// Have client come back early.
|
||||
turn.Ttl = 300 |
||||
} |
||||
|
||||
return turn |
||||
} |
||||
|
||||
func (mgr *turnServiceManager) turnData(credentials *turnservicecli.CachedCredentialsData) (*DataTurn, error) { |
||||
turn := &DataTurn{} |
||||
if credentials != nil { |
||||
ttl := credentials.TTL() |
||||
if ttl > 0 { |
||||
turn.Username = credentials.Turn.Username |
||||
turn.Password = credentials.Turn.Password |
||||
turn.Servers = credentials.Turn.Servers |
||||
turn.Ttl = int(ttl) |
||||
turn.GeoURI = credentials.Turn.GeoURI |
||||
|
||||
if len(turn.Servers) > 0 { |
||||
// For backwards compatibility with clients which do not
|
||||
// understand turn.Servers, directly deliver the TURN
|
||||
// server zone URNs with the lowest priority.
|
||||
minPrio := 0 |
||||
minPrioIdx := -1 |
||||
for idx, server := range turn.Servers { |
||||
if minPrioIdx == -1 || server.Prio < minPrio { |
||||
minPrio = server.Prio |
||||
minPrioIdx = idx |
||||
} |
||||
} |
||||
turn.Urls = turn.Servers[minPrioIdx].URNs |
||||
} |
||||
} |
||||
} |
||||
|
||||
return turn, nil |
||||
} |
||||
|
||||
func (mgr *turnServiceManager) onCredentials(credentials *turnservicecli.CachedCredentialsData, err error) { |
||||
if err != nil { |
||||
log.Printf("TURN credentials service error: %s\n", err.Error()) |
||||
return |
||||
} |
||||
|
||||
log.Println("Received TURN credentials from service", credentials.Turn.Username) |
||||
|
||||
mgr.Lock() |
||||
for _, sender := range mgr.pleaders { |
||||
if turn, err := mgr.turnData(credentials); err == nil { |
||||
sender.Outgoing(&DataTurnUpdate{ |
||||
Type: "TurnUpdate", |
||||
Turn: turn, |
||||
}) |
||||
} |
||||
} |
||||
mgr.pleaders = make(map[uint64]Sender) // Clear.
|
||||
mgr.Unlock() |
||||
} |
||||
@ -0,0 +1,39 @@
@@ -0,0 +1,39 @@
|
||||
/* |
||||
* Spreed WebRTC. |
||||
* Copyright (C) 2013-2016 struktur AG |
||||
* |
||||
* This file is part of Spreed WebRTC. |
||||
* |
||||
* This program is free software: you can redistribute it and/or modify |
||||
* it under the terms of the GNU Affero General Public License as published by |
||||
* the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or |
||||
* (at your option) any later version. |
||||
* |
||||
* This program is distributed in the hope that it will be useful, |
||||
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of |
||||
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the |
||||
* GNU Affero General Public License for more details. |
||||
* |
||||
* You should have received a copy of the GNU Affero General Public License |
||||
* along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||||
* |
||||
*/ |
||||
|
||||
package main |
||||
|
||||
import ( |
||||
"encoding/json" |
||||
"html/template" |
||||
) |
||||
|
||||
func templateFuncMap() template.FuncMap { |
||||
return template.FuncMap{ |
||||
"json": func(obj interface{}) (template.JS, error) { |
||||
data, err := json.Marshal(obj) |
||||
if err != nil { |
||||
return "", err |
||||
} |
||||
return template.JS(data), nil |
||||
}, |
||||
} |
||||
} |
||||
@ -0,0 +1,50 @@
@@ -0,0 +1,50 @@
|
||||
/* |
||||
* Spreed WebRTC. |
||||
* Copyright (C) 2013-2016 struktur AG |
||||
* |
||||
* This file is part of Spreed WebRTC. |
||||
* |
||||
* This program is free software: you can redistribute it and/or modify |
||||
* it under the terms of the GNU Affero General Public License as published by |
||||
* the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or |
||||
* (at your option) any later version. |
||||
* |
||||
* This program is distributed in the hope that it will be useful, |
||||
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of |
||||
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the |
||||
* GNU Affero General Public License for more details. |
||||
* |
||||
* You should have received a copy of the GNU Affero General Public License |
||||
* along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||||
* |
||||
*/ |
||||
|
||||
package main |
||||
|
||||
import ( |
||||
"bytes" |
||||
"html/template" |
||||
"testing" |
||||
) |
||||
|
||||
const ( |
||||
templateString = `<script type="application/json">{{json .}}</script>` |
||||
expectedString = `<script type="application/json">{"name":"Peter"}</script>` |
||||
) |
||||
|
||||
type testPerson struct { |
||||
Name string `json:"name"` |
||||
} |
||||
|
||||
func TestHTMLTemplateWithJSON(t *testing.T) { |
||||
tmpl := template.New("").Funcs(templateFuncMap()) |
||||
if _, err := tmpl.Parse(templateString); err != nil { |
||||
t.Fatalf("Could not parse template '%s': %s", templateString, err.Error()) |
||||
} |
||||
buf := bytes.NewBuffer(nil) |
||||
tmpl.Execute(buf, testPerson{Name: "Peter"}) |
||||
out := buf.String() |
||||
if out != expectedString { |
||||
t.Fatalf("Strings do not match: got '%s', want '%s'", out, expectedString) |
||||
} |
||||
} |
||||
@ -0,0 +1,34 @@
@@ -0,0 +1,34 @@
|
||||
{ |
||||
"connect1": [ |
||||
0, |
||||
5179 |
||||
], |
||||
"end1": [ |
||||
5228, |
||||
6199 |
||||
], |
||||
"entry1": [ |
||||
11476, |
||||
3000 |
||||
], |
||||
"leaving1": [ |
||||
14526, |
||||
2126 |
||||
], |
||||
"message1": [ |
||||
16701, |
||||
816 |
||||
], |
||||
"question1": [ |
||||
17567, |
||||
3313 |
||||
], |
||||
"ringtone1": [ |
||||
20929, |
||||
935 |
||||
], |
||||
"whistle1": [ |
||||
21913, |
||||
1405 |
||||
] |
||||
} |
||||
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
@ -0,0 +1,892 @@
@@ -0,0 +1,892 @@
|
||||
# Spanish translations for Spreed WebRTC. |
||||
# Copyright (C) 2016 struktur AG |
||||
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC |
||||
# project. |
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. |
||||
# |
||||
#, fuzzy |
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 18:21+0200\n" |
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
||||
"Last-Translator: Jhon Felipe Urrego Mejia " |
||||
"<ingenierofelipeurrego@gmail.com>\n" |
||||
"Language-Team: es <LL@li.org>\n" |
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
||||
|
||||
msgid "Standard view" |
||||
msgstr "Vista estándar" |
||||
|
||||
msgid "Large view" |
||||
msgstr "Vista grande" |
||||
|
||||
msgid "Kiosk view" |
||||
msgstr "Vista de Quiosco" |
||||
|
||||
msgid "Auditorium" |
||||
msgstr "Auditorio" |
||||
|
||||
msgid "Start chat" |
||||
msgstr "Iniciar chat" |
||||
|
||||
msgid "Start video call" |
||||
msgstr "Iniciar videollamada" |
||||
|
||||
msgid "Start audio conference" |
||||
msgstr "Iniciar conferencia de audio" |
||||
|
||||
msgid "No one else here" |
||||
msgstr "No hay nadie aquí" |
||||
|
||||
msgid "Take" |
||||
msgstr "Tomar" |
||||
|
||||
msgid "Retake" |
||||
msgstr "Repetir" |
||||
|
||||
msgid "Cancel" |
||||
msgstr "Cancelar" |
||||
|
||||
msgid "Set as Profile Picture" |
||||
msgstr "Establecer como imagen de perfil" |
||||
|
||||
msgid "Take picture" |
||||
msgstr "Tomar foto" |
||||
|
||||
msgid "Upload picture" |
||||
msgstr "Subir imagen" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera" |
||||
msgstr "Esperando cámara" |
||||
|
||||
msgid "Picture" |
||||
msgstr "Imagen" |
||||
|
||||
msgid "The file couldn't be read." |
||||
msgstr "El archivo no pudo ser leído." |
||||
|
||||
msgid "The file is not an image." |
||||
msgstr "El archivo no es una imagen." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||
msgstr "El archivo es demasiado grande. Max. %d MB." |
||||
|
||||
msgid "Select file" |
||||
msgstr "Seleccionar archivo" |
||||
|
||||
msgid "Chat sessions" |
||||
msgstr "Sesiones de chat" |
||||
|
||||
msgid "Room chat" |
||||
msgstr "Sala de chat" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer" |
||||
msgstr "Extremo a extremo" |
||||
|
||||
msgid "Close chat" |
||||
msgstr "Cerrar chat" |
||||
|
||||
msgid "Upload files" |
||||
msgstr "Subir archivos" |
||||
|
||||
msgid "Share my location" |
||||
msgstr "Compartir mi ubicación" |
||||
|
||||
msgid "Clear chat" |
||||
msgstr "Borrar chat" |
||||
|
||||
msgid "is typing..." |
||||
msgstr "está escribiendo..." |
||||
|
||||
msgid "has stopped typing..." |
||||
msgstr "ha dejado de escribir..." |
||||
|
||||
msgid "Type here to chat..." |
||||
msgstr "Escriba aquí para charlar..." |
||||
|
||||
msgid "Send" |
||||
msgstr "Enviar" |
||||
|
||||
msgid "Accept" |
||||
msgstr "Aceptar" |
||||
|
||||
msgid "Reject" |
||||
msgstr "Rechazar" |
||||
|
||||
msgid "You have no contacts." |
||||
msgstr "No dispone de contactos." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
||||
"clicking on the star icon next to a user entry." |
||||
msgstr "" |
||||
"Para agregar nuevos contactos, unirse a una sala y crear una solicitud de" |
||||
" contacto al hacer click en el icono de la estrella junto al nombre del " |
||||
"usuario." |
||||
|
||||
msgid "Edit contact" |
||||
msgstr "Editar contacto" |
||||
|
||||
msgid "Edit" |
||||
msgstr "Editar" |
||||
|
||||
msgid "Name" |
||||
msgstr "Nombre" |
||||
|
||||
msgid "Remove" |
||||
msgstr "Remover" |
||||
|
||||
msgid "Refresh" |
||||
msgstr "Refrescar" |
||||
|
||||
msgid "Save" |
||||
msgstr "Guardar" |
||||
|
||||
msgid "Close" |
||||
msgstr "Cerrar" |
||||
|
||||
msgid "File sharing" |
||||
msgstr "Compartir archivos" |
||||
|
||||
msgid "File is no longer available" |
||||
msgstr "El archivo ya no está disponible" |
||||
|
||||
msgid "Download" |
||||
msgstr "Descargar" |
||||
|
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "Abierto" |
||||
|
||||
msgid "Unshare" |
||||
msgstr "No compartir" |
||||
|
||||
msgid "Retry" |
||||
msgstr "Reintentar" |
||||
|
||||
msgid "Download failed." |
||||
msgstr "Error de descarga." |
||||
|
||||
msgid "Share a YouTube video" |
||||
msgstr "Compartir un vídeo de YouTube" |
||||
|
||||
msgid "Share a file as presentation" |
||||
msgstr "Compartir un archivo como presentación" |
||||
|
||||
msgid "Share your screen" |
||||
msgstr "Compartir la pantalla" |
||||
|
||||
msgid "Chat" |
||||
msgstr "Chat" |
||||
|
||||
msgid "Contacts" |
||||
msgstr "Contactos" |
||||
|
||||
msgid "Mute microphone" |
||||
msgstr "Silenciar micrófono" |
||||
|
||||
msgid "Turn camera off" |
||||
msgstr "Apagar cámara" |
||||
|
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "Ajustes" |
||||
|
||||
msgid "Loading presentation ..." |
||||
msgstr "Cargando la presentación ..." |
||||
|
||||
msgid "Please upload a document" |
||||
msgstr "Subir un documento" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types" |
||||
" are PDF and OpenDocument files." |
||||
msgstr "" |
||||
"Los documentos son compartidos con todos los participantes en esta " |
||||
"llamada. Los tipos de archivo admitidos son PDF y archivos OpenDocument." |
||||
|
||||
msgid "Upload" |
||||
msgstr "Subir" |
||||
|
||||
msgid "You can drag files here too." |
||||
msgstr "Puede arrastrar archivos aquí también." |
||||
|
||||
msgid "Presentation controls" |
||||
msgstr "Controles de presentación" |
||||
|
||||
msgid "Prev" |
||||
msgstr "Ant" |
||||
|
||||
msgid "Next" |
||||
msgstr "Sig" |
||||
|
||||
msgid "Change room" |
||||
msgstr "Cambiar de sala" |
||||
|
||||
msgid "Room" |
||||
msgstr "Sala" |
||||
|
||||
msgid "Leave room" |
||||
msgstr "Abandonar sala" |
||||
|
||||
msgid "Main" |
||||
msgstr "Principal" |
||||
|
||||
msgid "Current room" |
||||
msgstr "Sala actual" |
||||
|
||||
msgid "Screen sharing options" |
||||
msgstr "Opciones para compartir pantalla" |
||||
|
||||
msgid "Fit screen." |
||||
msgstr "Ajustar pantalla." |
||||
|
||||
msgid "Share screen" |
||||
msgstr "Compartir pantalla" |
||||
|
||||
msgid "Please select what to share." |
||||
msgstr "Seleccione qué compartir." |
||||
|
||||
msgid "Screen" |
||||
msgstr "Pantalla" |
||||
|
||||
msgid "Window" |
||||
msgstr "Ventana" |
||||
|
||||
msgid "Application" |
||||
msgstr "Aplicación" |
||||
|
||||
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||
msgstr "" |
||||
"Compartir toda la pantalla. Haga clic en Compartir para seleccionar la " |
||||
"pantalla." |
||||
|
||||
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||
msgstr "" |
||||
"Compartir una sola ventana. Haga clic en Compartir para seleccionar la " |
||||
"ventana." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows " |
||||
"when windows get moved. Click share to select the application." |
||||
msgstr "" |
||||
"Compartir todas las ventanas de una aplicación. Esto puede gotear el " |
||||
"contenido detrás de Windows Cuando Windows se mueven. Haga clic en " |
||||
"Compartir para seleccionar la aplicación." |
||||
|
||||
msgid "Share" |
||||
msgstr "Compartir" |
||||
|
||||
msgid "OK" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "Profile" |
||||
msgstr "Perfil" |
||||
|
||||
msgid "Your name" |
||||
msgstr "Su nombre" |
||||
|
||||
msgid "Your picture" |
||||
msgstr "Su imagen" |
||||
|
||||
msgid "Status message" |
||||
msgstr "Mensaje de estado" |
||||
|
||||
msgid "What's on your mind?" |
||||
msgstr "¿Qué está pensando?" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats " |
||||
"and rooms." |
||||
msgstr "" |
||||
"Su imagen, nombre y mensaje de estado te identificará en llamadas, chat y" |
||||
" en las salas." |
||||
|
||||
msgid "Your ID" |
||||
msgstr "Su ID" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your " |
||||
"certificate from the browser." |
||||
msgstr "" |
||||
"Autentificado por certificado. Para cerrar su sesión tendrá que quitar el" |
||||
" certificado de su navegador." |
||||
|
||||
msgid "Sign in" |
||||
msgstr "Iniciar sesión" |
||||
|
||||
msgid "Create an account" |
||||
msgstr "Crear una cuenta" |
||||
|
||||
msgid "Sign out" |
||||
msgstr "Cerrar sesión" |
||||
|
||||
msgid "Manage account" |
||||
msgstr "Administrar cuenta" |
||||
|
||||
msgid "Media" |
||||
msgstr "Medios" |
||||
|
||||
msgid "Microphone" |
||||
msgstr "Micrófono" |
||||
|
||||
msgid "Camera" |
||||
msgstr "Cámara" |
||||
|
||||
msgid "Video quality" |
||||
msgstr "Calidad de vídeo" |
||||
|
||||
msgid "Low" |
||||
msgstr "Baja" |
||||
|
||||
msgid "High" |
||||
msgstr "Alta" |
||||
|
||||
msgid "HD" |
||||
msgstr "HD" |
||||
|
||||
msgid "Full HD" |
||||
msgstr "Full HD" |
||||
|
||||
msgid "General" |
||||
msgstr "General" |
||||
|
||||
msgid "Language" |
||||
msgstr "Idioma" |
||||
|
||||
msgid "Language changes become active on reload." |
||||
msgstr "Cambios de lenguaje se vuelven activos al recargar." |
||||
|
||||
msgid "Default room" |
||||
msgstr "Sala predeterminada" |
||||
|
||||
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||
msgstr "Establecer otra sala para unirse al inicio." |
||||
|
||||
msgid "Notifications" |
||||
msgstr "Notificaciones" |
||||
|
||||
msgid "Desktop notification" |
||||
msgstr "Notificación de escritorio" |
||||
|
||||
msgid "Enable" |
||||
msgstr "Activar" |
||||
|
||||
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||
msgstr "Denegado - compruebe la configuración de su navegador" |
||||
|
||||
msgid "Allowed" |
||||
msgstr "Permitido" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||
msgstr "Sonidos para los mensajes entrantes" |
||||
|
||||
msgid "Ring on incoming calls" |
||||
msgstr "Sonar con llamadas entrantes" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for users in current room" |
||||
msgstr "Sonidos para usuarios en sala actual" |
||||
|
||||
msgid "Advanced settings" |
||||
msgstr "Configuración avanzada" |
||||
|
||||
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||
msgstr "Reproducir audio en el mismo dispositivo seleccionado como micrófono" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AEC" |
||||
msgstr "Cancelación de Eco Acústico Experimental" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AGC" |
||||
msgstr "Control de Ganancia Automática Experimental" |
||||
|
||||
msgid "Experimental noise suppression" |
||||
msgstr "Supresión de ruido experimental" |
||||
|
||||
msgid "Max video frame rate" |
||||
msgstr "Máx. velocidad de fotogramas de vídeo" |
||||
|
||||
msgid "auto" |
||||
msgstr "auto" |
||||
|
||||
msgid "Send stereo audio" |
||||
msgstr "Enviar audio estéreo" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have " |
||||
"stereo input." |
||||
msgstr "" |
||||
"Envío de audio estéreo desactiva la cancelación del eco. Activar sólo si " |
||||
"tienes La entrada estéreo." |
||||
|
||||
msgid "Detect CPU over use" |
||||
msgstr "detectar sobreuso de la CPU" |
||||
|
||||
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||
msgstr "Reduce automáticamente la calidad de vídeo cuando sea necesario." |
||||
|
||||
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||
msgstr "Optimizar para vídeo de alta resolución" |
||||
|
||||
msgid "Reduce video noise" |
||||
msgstr "Reducir el ruido de vídeo" |
||||
|
||||
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||
msgstr "Prefiere VP9 códec de vídeo" |
||||
|
||||
msgid "Enable experiments" |
||||
msgstr "Permitir experimentos" |
||||
|
||||
msgid "Show advanced settings" |
||||
msgstr "Mostrar opciones avanzadas" |
||||
|
||||
msgid "Hide advanced settings" |
||||
msgstr "Ocultar opciones avanzadas" |
||||
|
||||
msgid "Remember settings" |
||||
msgstr "Recordar la configuración" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the" |
||||
" ID." |
||||
msgstr "" |
||||
"Su ID será conservada - Pulse el botón Cerrar sesión anterior para " |
||||
"eliminar el ID." |
||||
|
||||
#, fuzzy |
||||
msgid "Room PIN" |
||||
msgstr "Link de Sala" |
||||
|
||||
msgid "Room link" |
||||
msgstr "Link de Sala" |
||||
|
||||
msgid "Invite by Email" |
||||
msgstr "Invitar por correo electrónico" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Facebook" |
||||
msgstr "Invitar con Facebook" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Twitter" |
||||
msgstr "Invitar con Twitter" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Google Plus" |
||||
msgstr "Invitar con Google Plus" |
||||
|
||||
msgid "Invite with XING" |
||||
msgstr "Invitar con XING" |
||||
|
||||
msgid "Initializing" |
||||
msgstr "Inicializando" |
||||
|
||||
msgid "Online" |
||||
msgstr "En línea" |
||||
|
||||
msgid "Calling" |
||||
msgstr "LLamando" |
||||
|
||||
msgid "Hangup" |
||||
msgstr "Colgar" |
||||
|
||||
msgid "In call with" |
||||
msgstr "En llamada con" |
||||
|
||||
msgid "Conference with" |
||||
msgstr "Conferencia con" |
||||
|
||||
msgid "Your are offline" |
||||
msgstr "está desconectado" |
||||
|
||||
msgid "Go online" |
||||
msgstr "Ir Online" |
||||
|
||||
msgid "Connection interrupted" |
||||
msgstr "Conexión interrumpida" |
||||
|
||||
msgid "An error occured" |
||||
msgstr "Un error ha ocurrido" |
||||
|
||||
msgid "Incoming call" |
||||
msgstr "Llamada entrante" |
||||
|
||||
msgid "from" |
||||
msgstr "desde" |
||||
|
||||
msgid "Accept call" |
||||
msgstr "Aceptar llamada" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||
msgstr "Esperando acceso cámara/micrófono" |
||||
|
||||
msgid "Your audio level" |
||||
msgstr "Tu nivel de audio" |
||||
|
||||
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||
msgstr "Control de acceso a la cámara y el micrófono." |
||||
|
||||
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||
msgstr "Por favor, permitir el acceso a la cámara y al micrófono." |
||||
|
||||
msgid "Camera / microphone access required." |
||||
msgstr "Cámara / micrófono requiere acceso." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access" |
||||
" for this site." |
||||
msgstr "" |
||||
"Compruebe la configuración de su navegador y permita el acceso a la " |
||||
"cámara y el micrófono para este sitio." |
||||
|
||||
msgid "Skip check" |
||||
msgstr "Saltar la comprobación" |
||||
|
||||
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||
msgstr "Haga clic aquí para obtener ayuda (Google Chrome)." |
||||
|
||||
msgid "Please set your user details and settings." |
||||
msgstr "Configure su información de usuario y de configuración." |
||||
|
||||
msgid "Enter a room name" |
||||
msgstr "Introduzca un nombre de sala" |
||||
|
||||
msgid "Random room name" |
||||
msgstr "Nombre de la sala aleatorio" |
||||
|
||||
msgid "Enter room" |
||||
msgstr "Ingresar a sala" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are" |
||||
" signed in." |
||||
msgstr "" |
||||
"Introduzca el nombre de la sala existente. Puede crear nuevas salas " |
||||
"cuando estás adentro de la aplicación." |
||||
|
||||
msgid "Room history" |
||||
msgstr "Historial de Salas" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in." |
||||
msgstr "Identifícate." |
||||
|
||||
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||
msgstr "Reproducir videos simultáneamente para todos en esta llamada." |
||||
|
||||
msgid "YouTube URL" |
||||
msgstr "URL de YouTube" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
||||
"settings." |
||||
msgstr "" |
||||
"No se pudo cargar API del reproductor de YouTube, compruebe la red / " |
||||
"firewall Ajustes." |
||||
|
||||
msgid "Currently playing" |
||||
msgstr "Actualmente reproduciendo" |
||||
|
||||
msgid "YouTube controls" |
||||
msgstr "Controles en YouTube" |
||||
|
||||
msgid "YouTube video to share" |
||||
msgstr "Compartir video YouTube" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat active." |
||||
msgstr "Chat P2P activo." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||
msgstr "Chat P2P está ahora desactivado." |
||||
|
||||
msgid " is now offline." |
||||
msgstr " está ahora desconectado." |
||||
|
||||
msgid " is now online." |
||||
msgstr " está ahora en línea." |
||||
|
||||
msgid "You share file:" |
||||
msgstr "Compartir archivo:" |
||||
|
||||
msgid "Incoming file:" |
||||
msgstr "Archivo entrante:" |
||||
|
||||
msgid "You shared your location:" |
||||
msgstr "Ha compartido su ubicación:" |
||||
|
||||
msgid "Location received:" |
||||
msgstr "Ubicación recibida:" |
||||
|
||||
msgid "You accepted the contact request." |
||||
msgstr "Ha aceptado la solicitud de contacto." |
||||
|
||||
msgid "You rejected the contact request." |
||||
msgstr "Ha rechazado la solicitud de contacto." |
||||
|
||||
msgid "You sent a contact request." |
||||
msgstr "Ha enviado una solicitud de contacto." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was accepted." |
||||
msgstr "Su solicitud de contacto fue aceptada." |
||||
|
||||
msgid "Incoming contact request." |
||||
msgstr "Solicitud de contacto entrante." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was rejected." |
||||
msgstr "Fue rechazada su solicitud de contacto." |
||||
|
||||
msgid "Edit Contact" |
||||
msgstr "Editar contacto" |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||
msgstr "Su explorador no soporta WebRTC. No hay posibilidad de realizar llamadas." |
||||
|
||||
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||
msgstr "Cerrar esta ventana y desconectar?" |
||||
|
||||
msgid "Contacts Manager" |
||||
msgstr "Administrador de contactos" |
||||
|
||||
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||
msgstr "" |
||||
"Es necesario reiniciar para aplicar las actualizaciones. Haga clic en " |
||||
"Aceptar para reiniciar el sistema ahora." |
||||
|
||||
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||
msgstr "Error al acceder a la cámara/micrófono." |
||||
|
||||
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||
msgstr "Error al establecer conexión P2P." |
||||
|
||||
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||
msgstr "Lo sentimos, pero algo salió mal. AHHHHHHH." |
||||
|
||||
msgid "Oops" |
||||
msgstr "Ooops" |
||||
|
||||
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||
msgstr "Conexión P2P fallida. Compruebe su configuración." |
||||
|
||||
msgid "User hung up because of error." |
||||
msgstr "Usuario colgó debido a un error." |
||||
|
||||
msgid " is busy. Try again later." |
||||
msgstr " está ocupado. Vuelva a intentarlo más tarde." |
||||
|
||||
msgid " rejected your call." |
||||
msgstr " rechazó su llamada." |
||||
|
||||
msgid " does not pick up." |
||||
msgstr " no contesta." |
||||
|
||||
msgid " tried to call you" |
||||
msgstr " intentó llamarte" |
||||
|
||||
msgid " called you" |
||||
msgstr " le llamó" |
||||
|
||||
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||
msgstr "Su navegador no es compatible. Actualice a una versión actual." |
||||
|
||||
msgid "Chat with" |
||||
msgstr "Chatear con" |
||||
|
||||
msgid "Message from " |
||||
msgstr "Mensaje de " |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "You are now in room %s ..." |
||||
msgstr "Ahora estás en la sala %s ..." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||
msgstr "Tu navegador no soporta transferencia de archivos." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||
msgstr "No se pudo cargar el PDF: asegúrese de seleccionar un documento PDF." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
||||
msgstr "No se pudo cargar el PDF: Falta el archivo PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||
msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||
msgstr "Se ha producido un error desconocido al cargar el PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Se ha producido un error al cargar la página PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
||||
msgstr "Se ha producido un error desconocido mientras se carga la página PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Se ha producido un error al procesar la página PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||
msgstr "Se ha producido un error desconocido al procesar la página PDF." |
||||
|
||||
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||
msgstr "" |
||||
"Sólo documentos PDF y archivos OpenDocument puede ser compartido en este " |
||||
"momento." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||
msgstr "No se pudo iniciar el uso compartido de la pantalla (%s)." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
||||
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
||||
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the " |
||||
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||
msgstr "" |
||||
"Permiso para comenzar a compartir la pantalla fue denegada. Asegúrese de " |
||||
"haber activado compartir el acceso a la pantalla para su navegador. " |
||||
"Copiar chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture y ábralo con su " |
||||
"navegador y habilitar la bandera en la parte superior. A continuación, " |
||||
"reinicie el navegador y listo." |
||||
|
||||
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||
msgstr "Permiso para comenzar a compartir la pantalla fue denegado." |
||||
|
||||
msgid "Use browser language" |
||||
msgstr "Utilizar el idioma del navegador" |
||||
|
||||
msgid "Meet with me here:" |
||||
msgstr "Reunirse conmigo aquí:" |
||||
|
||||
msgid "Please enter a new Room PIN to lock the room" |
||||
msgstr "" |
||||
|
||||
msgid "Do you want to unlock the room?" |
||||
msgstr "" |
||||
|
||||
msgid "Room name" |
||||
msgstr "Nombre de sala" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of " |
||||
"the video you want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"La solicitud contiene un valor de parámetro no válido. Compruebe la " |
||||
"dirección URL de el vídeo que desea compartir e inténtelo de nuevo." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another " |
||||
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"El contenido solicitado no se puede reproducir en un reproductor HTML5 u " |
||||
"otro error relacionado con el reproductor HTML5 ha ocurrido. Por favor, " |
||||
"inténtelo de nuevo más tarde." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you " |
||||
"want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"El video solicitado no fue encontrado. Compruebe la URL del video que " |
||||
"quieres compartir e inténtelo de nuevo." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The owner of the requested video does not allow it to be played in " |
||||
"embedded players." |
||||
msgstr "" |
||||
"El propietario del vídeo solicitado no le permite ser reproducido en " |
||||
"reproductores incrustados." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try " |
||||
"again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Se ha producido un error desconocido mientras se reproduce el vídeo (%s)." |
||||
" Por favor intente más tarde." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again " |
||||
"later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Se ha producido un error desconocido mientras se reproduce el vídeo. Por " |
||||
"favor, inténtelo de nuevo más adelante." |
||||
|
||||
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||
msgstr "" |
||||
"Formato URL desconocido. Por favor, asegúrese de escribir una dirección " |
||||
"URL válida de YouTube." |
||||
|
||||
msgid "Error" |
||||
msgstr "Error" |
||||
|
||||
msgid "Hint" |
||||
msgstr "Sugerencia" |
||||
|
||||
msgid "Please confirm" |
||||
msgstr "Confirme" |
||||
|
||||
msgid "More information required" |
||||
msgstr "Se necesita más información" |
||||
|
||||
msgid "Ok" |
||||
msgstr "Ok" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC" |
||||
" screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Se requiere una extensión del navegador para Compartir Pantalla. Por " |
||||
"favor, añada la extensión Spreed WebRTC screen sharing a Chrome e " |
||||
"inténtelo de nuevo." |
||||
|
||||
msgid "Access code required" |
||||
msgstr "Código de acceso requerido" |
||||
|
||||
msgid "Access denied" |
||||
msgstr "Acceso denegado" |
||||
|
||||
msgid "Please provide a valid access code." |
||||
msgstr "Proporcione un código de acceso válido." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try " |
||||
"again." |
||||
msgstr "" |
||||
"No se ha podido verificar el código de acceso. Compruebe su conexión a " |
||||
"Internet e intente una vez más." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||
msgstr "PIN de sala %s es ahora '%s'." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||
msgstr "bloqueo de PIN se ha eliminado desde la sala %s." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||
msgstr "Introducir el PIN para sala %s" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||
msgstr "Inicie sesión para crear nuevas salas." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %s" |
||||
msgstr "y %s" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %d others" |
||||
msgstr "y %d otros" |
||||
|
||||
msgid "User" |
||||
msgstr "Usuario" |
||||
|
||||
msgid "Someone" |
||||
msgstr "Alguien" |
||||
|
||||
msgid "Me" |
||||
msgstr "Yo" |
||||
|
||||
#~ msgid "Register" |
||||
#~ msgstr "Registrar" |
||||
|
||||
@ -0,0 +1,888 @@
@@ -0,0 +1,888 @@
|
||||
# French translations for Spreed WebRTC. |
||||
# Copyright (C) 2014 struktur AG |
||||
# This file is distributed under the same license as Spreed WebRTC |
||||
# project. |
||||
# Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>, 2013. |
||||
# |
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 18:21+0200\n" |
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 14:16+0100\n" |
||||
"Last-Translator: Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>\n" |
||||
"Language-Team: Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>\n" |
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
||||
|
||||
msgid "Standard view" |
||||
msgstr "Mode standard" |
||||
|
||||
msgid "Large view" |
||||
msgstr "Mode large" |
||||
|
||||
msgid "Kiosk view" |
||||
msgstr "Mode kiosque" |
||||
|
||||
msgid "Auditorium" |
||||
msgstr "Mode auditorium" |
||||
|
||||
msgid "Start chat" |
||||
msgstr "Démarrer le chat" |
||||
|
||||
msgid "Start video call" |
||||
msgstr "Appel vidéo" |
||||
|
||||
msgid "Start audio conference" |
||||
msgstr "Appel audio" |
||||
|
||||
msgid "No one else here" |
||||
msgstr "Personne n'est connecté" |
||||
|
||||
msgid "Take" |
||||
msgstr "Répondre" |
||||
|
||||
msgid "Retake" |
||||
msgstr "Refaire" |
||||
|
||||
msgid "Cancel" |
||||
msgstr "Annuler" |
||||
|
||||
msgid "Set as Profile Picture" |
||||
msgstr "Définir comme avatar" |
||||
|
||||
msgid "Take picture" |
||||
msgstr "Prendre une photo" |
||||
|
||||
msgid "Upload picture" |
||||
msgstr "Envoyer une photo" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera" |
||||
msgstr "En attente de la camera" |
||||
|
||||
msgid "Picture" |
||||
msgstr "Avatar" |
||||
|
||||
msgid "The file couldn't be read." |
||||
msgstr "Le fichier ne peux pas être lu." |
||||
|
||||
msgid "The file is not an image." |
||||
msgstr "Le fichier n'est pas une image." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||
msgstr "Le ficheir est trop gros. Max. %d MB." |
||||
|
||||
msgid "Select file" |
||||
msgstr "Choisir un fichier" |
||||
|
||||
msgid "Chat sessions" |
||||
msgstr "Session de chat" |
||||
|
||||
msgid "Room chat" |
||||
msgstr "Chat de cette salle" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer" |
||||
msgstr "Peer-to-peer" |
||||
|
||||
msgid "Close chat" |
||||
msgstr "Fermer le chat" |
||||
|
||||
msgid "Upload files" |
||||
msgstr "Envoyer les fichiers" |
||||
|
||||
msgid "Share my location" |
||||
msgstr "Partager mon emplacement" |
||||
|
||||
msgid "Clear chat" |
||||
msgstr "Effacer le chat" |
||||
|
||||
msgid "is typing..." |
||||
msgstr "est en train de taper..." |
||||
|
||||
msgid "has stopped typing..." |
||||
msgstr "a fini de taper..." |
||||
|
||||
msgid "Type here to chat..." |
||||
msgstr "Taper ici pour chatter..." |
||||
|
||||
msgid "Send" |
||||
msgstr "Envoyer" |
||||
|
||||
msgid "Accept" |
||||
msgstr "Accepter" |
||||
|
||||
msgid "Reject" |
||||
msgstr "Refuser" |
||||
|
||||
msgid "You have no contacts." |
||||
msgstr "Vous n'avez pas de contact." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
||||
"clicking on the star icon next to a user entry." |
||||
msgstr "" |
||||
"Pour ajouter des contacts, rejoignez une salle et faites une requête " |
||||
"d'ajout de contact en cliquant sur l'étoile à côté de la fiche d'un " |
||||
"utilisateur." |
||||
|
||||
msgid "Edit contact" |
||||
msgstr "Modifier le contact" |
||||
|
||||
msgid "Edit" |
||||
msgstr "Modifier" |
||||
|
||||
msgid "Name" |
||||
msgstr "Nom" |
||||
|
||||
msgid "Remove" |
||||
msgstr "Enlever" |
||||
|
||||
msgid "Refresh" |
||||
msgstr "Actualiser" |
||||
|
||||
msgid "Save" |
||||
msgstr "Enregistrer" |
||||
|
||||
msgid "Close" |
||||
msgstr "Fermer" |
||||
|
||||
msgid "File sharing" |
||||
msgstr "Partage de fichier" |
||||
|
||||
msgid "File is no longer available" |
||||
msgstr "Ce fichier n'est plus disponible" |
||||
|
||||
msgid "Download" |
||||
msgstr "Télécharger" |
||||
|
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "Ouvrir" |
||||
|
||||
msgid "Unshare" |
||||
msgstr "Ne plus partager" |
||||
|
||||
msgid "Retry" |
||||
msgstr "Réessayer" |
||||
|
||||
msgid "Download failed." |
||||
msgstr "Echec du téléchargement." |
||||
|
||||
msgid "Share a YouTube video" |
||||
msgstr "Partager une vidéo Youtube" |
||||
|
||||
msgid "Share a file as presentation" |
||||
msgstr "Partager une présentation" |
||||
|
||||
msgid "Share your screen" |
||||
msgstr "Partager votre écran" |
||||
|
||||
msgid "Chat" |
||||
msgstr "Chat" |
||||
|
||||
msgid "Contacts" |
||||
msgstr "Contact" |
||||
|
||||
msgid "Mute microphone" |
||||
msgstr "Couper le micro" |
||||
|
||||
msgid "Turn camera off" |
||||
msgstr "Couper la caméra" |
||||
|
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "Paramètres" |
||||
|
||||
msgid "Loading presentation ..." |
||||
msgstr "Chargement de la présentation..." |
||||
|
||||
msgid "Please upload a document" |
||||
msgstr "Merci d'envoyer un document" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types" |
||||
" are PDF and OpenDocument files." |
||||
msgstr "" |
||||
"Les documents sont partagés avec tous les participants à cet appel. Les " |
||||
"documents PDF et opendocument sont supportés." |
||||
|
||||
msgid "Upload" |
||||
msgstr "Sélectionner un fichier" |
||||
|
||||
msgid "You can drag files here too." |
||||
msgstr "Vous pouvez aussi déposer les fichiers ici." |
||||
|
||||
msgid "Presentation controls" |
||||
msgstr "Controles de présentation" |
||||
|
||||
msgid "Prev" |
||||
msgstr "Préc." |
||||
|
||||
msgid "Next" |
||||
msgstr "Suiv." |
||||
|
||||
msgid "Change room" |
||||
msgstr "Changer de salle" |
||||
|
||||
msgid "Room" |
||||
msgstr "Salle" |
||||
|
||||
msgid "Leave room" |
||||
msgstr "Quitter la salle" |
||||
|
||||
msgid "Main" |
||||
msgstr "Principale" |
||||
|
||||
msgid "Current room" |
||||
msgstr "Salle actuelle" |
||||
|
||||
msgid "Screen sharing options" |
||||
msgstr "Options de partage d'écran" |
||||
|
||||
msgid "Fit screen." |
||||
msgstr "Adapter à l'écran." |
||||
|
||||
msgid "Share screen" |
||||
msgstr "Partager mon écran" |
||||
|
||||
msgid "Please select what to share." |
||||
msgstr "Merci de choisir l'écran à partager." |
||||
|
||||
msgid "Screen" |
||||
msgstr "Moniteur" |
||||
|
||||
msgid "Window" |
||||
msgstr "Fenêtre" |
||||
|
||||
msgid "Application" |
||||
msgstr "Application" |
||||
|
||||
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||
msgstr "Partager tout le moniteur. Cliquez pour choisir le moniteur." |
||||
|
||||
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||
msgstr "Partager une seule fenêtre. Cliquez pour choisir la fenêtre." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows " |
||||
"when windows get moved. Click share to select the application." |
||||
msgstr "" |
||||
"Partager toutes les fenêtres d'une application. Ceci peux amener à " |
||||
"montrer du contenu situé derrière une fenêtre lorsqu'elle est déplacée. " |
||||
"Cliquez pour sélectionner l'application." |
||||
|
||||
msgid "Share" |
||||
msgstr "Partager" |
||||
|
||||
msgid "OK" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "Profile" |
||||
msgstr "Profil" |
||||
|
||||
msgid "Your name" |
||||
msgstr "Votre nom" |
||||
|
||||
msgid "Your picture" |
||||
msgstr "Votre avatar" |
||||
|
||||
msgid "Status message" |
||||
msgstr "Message de statut" |
||||
|
||||
msgid "What's on your mind?" |
||||
msgstr "Quel est votre état d'esprit?" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats " |
||||
"and rooms." |
||||
msgstr "" |
||||
"Votre avatar, nom et état d'esprit servent à vous identifier dans les " |
||||
"appels, chat et salle." |
||||
|
||||
msgid "Your ID" |
||||
msgstr "Votre ID" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your " |
||||
"certificate from the browser." |
||||
msgstr "" |
||||
"Authentifié par certificat. Vous devrez effacer le certificat de votre " |
||||
"navigateur pour vous déconnecter." |
||||
|
||||
msgid "Sign in" |
||||
msgstr "Connnexion" |
||||
|
||||
msgid "Create an account" |
||||
msgstr "Créer un compte" |
||||
|
||||
msgid "Sign out" |
||||
msgstr "Deconnexion" |
||||
|
||||
msgid "Manage account" |
||||
msgstr "Gestion du compte" |
||||
|
||||
msgid "Media" |
||||
msgstr "Webcam / Micro" |
||||
|
||||
msgid "Microphone" |
||||
msgstr "Micro" |
||||
|
||||
msgid "Camera" |
||||
msgstr "Webcam" |
||||
|
||||
msgid "Video quality" |
||||
msgstr "Qualité vidéo" |
||||
|
||||
msgid "Low" |
||||
msgstr "Basse" |
||||
|
||||
msgid "High" |
||||
msgstr "Haute" |
||||
|
||||
msgid "HD" |
||||
msgstr "HD" |
||||
|
||||
msgid "Full HD" |
||||
msgstr "Full HD" |
||||
|
||||
msgid "General" |
||||
msgstr "Général" |
||||
|
||||
msgid "Language" |
||||
msgstr "Langue" |
||||
|
||||
msgid "Language changes become active on reload." |
||||
msgstr "Rechargez la page pour prendre en compte le changement de langue." |
||||
|
||||
msgid "Default room" |
||||
msgstr "Salle par défaut" |
||||
|
||||
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||
msgstr "Nom de la salle à rejoindre à la connexion." |
||||
|
||||
msgid "Notifications" |
||||
msgstr "Notifications" |
||||
|
||||
msgid "Desktop notification" |
||||
msgstr "Notifications sur le bureau" |
||||
|
||||
msgid "Enable" |
||||
msgstr "Activer" |
||||
|
||||
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||
msgstr "Interdit - vérifier les paramètres de votre navigateur" |
||||
|
||||
msgid "Allowed" |
||||
msgstr "Autorisé" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||
msgstr "Son pour les messages entrant" |
||||
|
||||
msgid "Ring on incoming calls" |
||||
msgstr "Sonnerie pour les appels entrant" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for users in current room" |
||||
msgstr "Son pour les participants de la salle courante" |
||||
|
||||
msgid "Advanced settings" |
||||
msgstr "Réglages avancés" |
||||
|
||||
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||
msgstr "Ecouter l'audio sur le même materiel que le micro" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AEC" |
||||
msgstr "AEC (experimental)" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AGC" |
||||
msgstr "AGC (experimental)" |
||||
|
||||
msgid "Experimental noise suppression" |
||||
msgstr "Suppresion de bruit (experimental)" |
||||
|
||||
msgid "Max video frame rate" |
||||
msgstr "Image par seconde max" |
||||
|
||||
msgid "auto" |
||||
msgstr "auto" |
||||
|
||||
msgid "Send stereo audio" |
||||
msgstr "Envoyer de l'audio stéréo" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have " |
||||
"stereo input." |
||||
msgstr "" |
||||
"Envoyer de l'audio en stéréo désactive la suppression de l'écho. Utilisez" |
||||
" le uniquement si vous avez un micro stéréo." |
||||
|
||||
msgid "Detect CPU over use" |
||||
msgstr "Détecter un usage processeur excessif" |
||||
|
||||
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||
msgstr "Réduire automatiquement la qualité vidéo si besoin." |
||||
|
||||
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||
msgstr "Optimiser la vidéo pour la haute résolution" |
||||
|
||||
msgid "Reduce video noise" |
||||
msgstr "Réduire le bruit vidéo" |
||||
|
||||
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||
msgstr "Utiliser le codec VP9 en priorité" |
||||
|
||||
msgid "Enable experiments" |
||||
msgstr "Activer les réglages experimentaux" |
||||
|
||||
msgid "Show advanced settings" |
||||
msgstr "Montrer les réglages avancés" |
||||
|
||||
msgid "Hide advanced settings" |
||||
msgstr "Masquer les réglage avancés" |
||||
|
||||
msgid "Remember settings" |
||||
msgstr "Se souvenir des réglages" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the" |
||||
" ID." |
||||
msgstr "" |
||||
"Votre ID sera conservé - appuyer sur le bouton de déconnection pour " |
||||
"l'effacer." |
||||
|
||||
#, fuzzy |
||||
msgid "Room PIN" |
||||
msgstr "Lien vers la salle" |
||||
|
||||
msgid "Room link" |
||||
msgstr "Lien vers la salle" |
||||
|
||||
msgid "Invite by Email" |
||||
msgstr "Inviter par email" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Facebook" |
||||
msgstr "Inviter par Facebook" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Twitter" |
||||
msgstr "Inviter par Twitter" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Google Plus" |
||||
msgstr "Inviter par Google Plus" |
||||
|
||||
msgid "Invite with XING" |
||||
msgstr "Inviter par XING" |
||||
|
||||
msgid "Initializing" |
||||
msgstr "En cours d'initialisation" |
||||
|
||||
msgid "Online" |
||||
msgstr "En ligne" |
||||
|
||||
msgid "Calling" |
||||
msgstr "Appel en cours" |
||||
|
||||
msgid "Hangup" |
||||
msgstr "Raccrocher" |
||||
|
||||
msgid "In call with" |
||||
msgstr "En communication avec" |
||||
|
||||
msgid "Conference with" |
||||
msgstr "En conférence avec" |
||||
|
||||
msgid "Your are offline" |
||||
msgstr "Vous êtes hors ligne" |
||||
|
||||
msgid "Go online" |
||||
msgstr "Passer en ligne" |
||||
|
||||
msgid "Connection interrupted" |
||||
msgstr "Connection interrompue" |
||||
|
||||
msgid "An error occured" |
||||
msgstr "Une erreur est survenue" |
||||
|
||||
msgid "Incoming call" |
||||
msgstr "Appel entrant" |
||||
|
||||
msgid "from" |
||||
msgstr "de" |
||||
|
||||
msgid "Accept call" |
||||
msgstr "Accepter l'appel" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||
msgstr "En attente de l'accès à la webcam et au micro" |
||||
|
||||
msgid "Your audio level" |
||||
msgstr "Niveau de votre audio" |
||||
|
||||
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||
msgstr "Vérification de l'accès à la webcam et au micro." |
||||
|
||||
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||
msgstr "Merci d'autoriser l'accès à la webcam et au micro." |
||||
|
||||
msgid "Camera / microphone access required." |
||||
msgstr "Accès requis à la webcam et au micro." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access" |
||||
" for this site." |
||||
msgstr "" |
||||
"Merci de verifier les reglages de votre navigateur et pour autoriser " |
||||
"l'accès à votre micro et a votre webcam pour ce site." |
||||
|
||||
msgid "Skip check" |
||||
msgstr "Passer la vérification" |
||||
|
||||
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||
msgstr "Cliquez ici pour l'aide (Google Chrome)." |
||||
|
||||
msgid "Please set your user details and settings." |
||||
msgstr "Merci de mettre à jours votre profil et vos paramètres." |
||||
|
||||
msgid "Enter a room name" |
||||
msgstr "Entrer un nom de salle" |
||||
|
||||
msgid "Random room name" |
||||
msgstr "Nom aléatoire" |
||||
|
||||
msgid "Enter room" |
||||
msgstr "Rejoindre la salle" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are" |
||||
" signed in." |
||||
msgstr "" |
||||
"Entrez le nom d'une salle existante. Vous pouvez créer de nouvelles " |
||||
"salles lorsque vous êtes connecté." |
||||
|
||||
msgid "Room history" |
||||
msgstr "Historique de la salle" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in." |
||||
msgstr "Merci de vous connecter." |
||||
|
||||
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||
msgstr "Les vidéos sont lues de manière synchronisée entre tous les participants." |
||||
|
||||
msgid "YouTube URL" |
||||
msgstr "URL YouTube" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
||||
"settings." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossible de charger le lecteur de video Youtube. Merci de vérifier vos " |
||||
"paramètres de réseau et pare-feu." |
||||
|
||||
msgid "Currently playing" |
||||
msgstr "Lecture en cours" |
||||
|
||||
msgid "YouTube controls" |
||||
msgstr "Contrôles youtube" |
||||
|
||||
msgid "YouTube video to share" |
||||
msgstr "Vidéo YouTube à partager" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat active." |
||||
msgstr "Chat privé actif." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||
msgstr "Chat privé désactivé." |
||||
|
||||
msgid " is now offline." |
||||
msgstr " est passé hors ligne." |
||||
|
||||
msgid " is now online." |
||||
msgstr " est passé en ligne." |
||||
|
||||
msgid "You share file:" |
||||
msgstr "Vous partagez le fichier:" |
||||
|
||||
msgid "Incoming file:" |
||||
msgstr "Fichier entrant:" |
||||
|
||||
msgid "You shared your location:" |
||||
msgstr "Vous partagez votre emplacement:" |
||||
|
||||
msgid "Location received:" |
||||
msgstr "Emplacement reçu:" |
||||
|
||||
msgid "You accepted the contact request." |
||||
msgstr "Vous avez accepté la demande de mise en relation." |
||||
|
||||
msgid "You rejected the contact request." |
||||
msgstr "Vous avez refusé la demande de mise en relation." |
||||
|
||||
msgid "You sent a contact request." |
||||
msgstr "Vous avez envoyé une demande de mise en relation." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was accepted." |
||||
msgstr "Votre requête de mise en relation a été acceptée." |
||||
|
||||
msgid "Incoming contact request." |
||||
msgstr "Arrivée d'une demande de mise en relation." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was rejected." |
||||
msgstr "Votre requête de mise en relation a été refusée." |
||||
|
||||
msgid "Edit Contact" |
||||
msgstr "Modifier le contact" |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas WebRTC. Appels impossible." |
||||
|
||||
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||
msgstr "Voulez fermer cette fenêtre et vous déconnecter?" |
||||
|
||||
msgid "Contacts Manager" |
||||
msgstr "Gestionnaire de contacts" |
||||
|
||||
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||
msgstr "" |
||||
"Un redémarrage est requis pour appliquer les mises à jour. Cliquez sur OK" |
||||
" pour redémarrer." |
||||
|
||||
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||
msgstr "Impossible d'accéder à la webcam et au micro." |
||||
|
||||
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||
msgstr "Impossible d'établir la connexion de pair a pair." |
||||
|
||||
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||
msgstr "Nous sommes désolé, mais quelque chose à planté. Ouin." |
||||
|
||||
msgid "Oops" |
||||
msgstr "Oups" |
||||
|
||||
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||
msgstr "La connection avec le pair à échoué. Vérifiez vos réglages." |
||||
|
||||
msgid "User hung up because of error." |
||||
msgstr "Le participant à raccroché suite à une erreur." |
||||
|
||||
msgid " is busy. Try again later." |
||||
msgstr " est occupé. Réessayez plus tard." |
||||
|
||||
msgid " rejected your call." |
||||
msgstr " à refuser votre appel." |
||||
|
||||
msgid " does not pick up." |
||||
msgstr " n'a pas répondu." |
||||
|
||||
msgid " tried to call you" |
||||
msgstr " a essayé de vous appeler." |
||||
|
||||
msgid " called you" |
||||
msgstr " vous a appelé" |
||||
|
||||
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||
msgstr "" |
||||
"Votre navigateur n'est pas supporté. Merci de le mettre à jout vers une " |
||||
"version plus récente." |
||||
|
||||
msgid "Chat with" |
||||
msgstr "Chat avec" |
||||
|
||||
msgid "Message from " |
||||
msgstr "Message de " |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "You are now in room %s ..." |
||||
msgstr "Vous avez rejoint la salle %s ..." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas les transferts de fichier." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossible de charger le PDF: merci de vérifier que vous avez sélectionné" |
||||
" un PDF." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
||||
msgstr "Impossible de charger le PDF: le fichier PDF est manquant." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du chargement du PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
||||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du chargement du PDF (%s)." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Une erreur est survenue lors du rendu du PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du rendu du PDF." |
||||
|
||||
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||
msgstr "" |
||||
"Pour l'instant, seuls les documents au format PDF et open documents " |
||||
"peuvent être partagés." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||
msgstr "Impossible de démarrer le partage d'écran (%s)." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
||||
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
||||
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the " |
||||
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||
msgstr "" |
||||
"La permission de démarrer le partage d'écran a été refusée. Soyez sûr que" |
||||
" vous avez activez le partage pour votre navigateur. Copiez " |
||||
"chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture dans votre barre " |
||||
"d'adresse et activez le, puis redémarrez votre navigateur." |
||||
|
||||
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||
msgstr "La permission de partager l'écran a été refusé." |
||||
|
||||
msgid "Use browser language" |
||||
msgstr "Utiliser la langue du navigateur" |
||||
|
||||
msgid "Meet with me here:" |
||||
msgstr "Rejoins moi là:" |
||||
|
||||
msgid "Please enter a new Room PIN to lock the room" |
||||
msgstr "" |
||||
|
||||
msgid "Do you want to unlock the room?" |
||||
msgstr "" |
||||
|
||||
msgid "Room name" |
||||
msgstr "Nom de la salle" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of " |
||||
"the video you want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"La requête contient des paramètres invalides. Merci de vérifier l'URL de " |
||||
"la vidéo que vous voulez partager." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another " |
||||
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le contenu requis ne peux pas être pas lu par le lecteur HTML5, ou une " |
||||
"autre erreur en relation avec le lecteur HTML5 est survenu. Merci de " |
||||
"réessayer plus tard." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you " |
||||
"want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Cette vidéo n'a pas été trouvée. Merci de vérifier l'URL de la vidéo que " |
||||
"vous souhaitez partager et réessayez." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The owner of the requested video does not allow it to be played in " |
||||
"embedded players." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le propriétaire de la vidéo ne vous permet pas de la lire dans un lecteur" |
||||
" vidéo embarqué." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try " |
||||
"again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Une erreur inconnue est survenue lors de la lecture de la vidéo (%s). " |
||||
"Merci de réessayer plus tard." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again " |
||||
"later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Une erreur inconnue est survenue lors de la lecture de la vidéo. Merci de" |
||||
" réessayer plus tard." |
||||
|
||||
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||
msgstr "" |
||||
"Format d'URL inconnu. Merci de vérifier qu'il s'agit d'une URL Youtube " |
||||
"valide." |
||||
|
||||
msgid "Error" |
||||
msgstr "Erreur" |
||||
|
||||
msgid "Hint" |
||||
msgstr "Information" |
||||
|
||||
msgid "Please confirm" |
||||
msgstr "Merci de confirmer" |
||||
|
||||
msgid "More information required" |
||||
msgstr "Il faut plus d'information" |
||||
|
||||
msgid "Ok" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC" |
||||
" screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le partage d'écran nécessite une extension pour le navigateur. Merci " |
||||
"d'ajouter l'extension \"Spreed WebRTC screen sharing\"." |
||||
|
||||
msgid "Access code required" |
||||
msgstr "Code d'accès requis" |
||||
|
||||
msgid "Access denied" |
||||
msgstr "Accès refusé" |
||||
|
||||
msgid "Please provide a valid access code." |
||||
msgstr "Merci de donner un code d'accès valide." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try " |
||||
"again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossible de vérifier votre code d'accès. Vérifiez votre connection et " |
||||
"réssayez." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||
msgstr "Le code PIN pour la salle %s est maintenant '%s'." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||
msgstr "La salle %s n'est plus proteger par un code PIN." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||
msgstr "Entrez le code PIN pour la salle %s" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||
msgstr "Merci de vous connecter pour créer des salles." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %s" |
||||
msgstr "et %s" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %d others" |
||||
msgstr "et %d autres" |
||||
|
||||
msgid "User" |
||||
msgstr "Participa,t" |
||||
|
||||
msgid "Someone" |
||||
msgstr "Quelqu'un" |
||||
|
||||
msgid "Me" |
||||
msgstr "Moi" |
||||
|
||||
#~ msgid "Register" |
||||
#~ msgstr "S'enregistrer" |
||||
|
||||
@ -0,0 +1,886 @@
@@ -0,0 +1,886 @@
|
||||
# Translations template for Spreed WebRTC. |
||||
# Copyright (C) 2016 struktur AG |
||||
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC |
||||
# project. |
||||
# Riccardo Olivo <olivo@arkitech.it>, 2016. |
||||
# |
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||
"POT-Creation-Date: 2016-11-11 02:29+0100\n" |
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-11 02:30+0100\n" |
||||
"Last-Translator: \n" |
||||
"Language-Team: Riccardo Olivo <olivo@arkitech.it>\n" |
||||
"Language: it\n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||||
|
||||
msgid "Standard view" |
||||
msgstr "Visualizzazione standard" |
||||
|
||||
msgid "Large view" |
||||
msgstr "Visualizzazione estesa" |
||||
|
||||
msgid "Kiosk view" |
||||
msgstr "Visualizzazione chiosco" |
||||
|
||||
msgid "Auditorium" |
||||
msgstr "Auditorium" |
||||
|
||||
msgid "Start chat" |
||||
msgstr "Inizia chat" |
||||
|
||||
msgid "Start video call" |
||||
msgstr "Inizia chiamata video" |
||||
|
||||
msgid "Start audio conference" |
||||
msgstr "Inizia chiamata audio" |
||||
|
||||
msgid "No one else here" |
||||
msgstr "Nessun altro qui" |
||||
|
||||
msgid "Take" |
||||
msgstr "Scatta" |
||||
|
||||
msgid "Retake" |
||||
msgstr "Riscatta" |
||||
|
||||
msgid "Cancel" |
||||
msgstr "Annulla" |
||||
|
||||
msgid "Set as Profile Picture" |
||||
msgstr "Imposta come immagine profilo" |
||||
|
||||
msgid "Take picture" |
||||
msgstr "Scatta immagine" |
||||
|
||||
msgid "Upload picture" |
||||
msgstr "Carica immagine" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera" |
||||
msgstr "In attesa della fotocamera" |
||||
|
||||
msgid "Picture" |
||||
msgstr "Immagine" |
||||
|
||||
msgid "The file couldn't be read." |
||||
msgstr "Il file non può essere aperto." |
||||
|
||||
msgid "The file is not an image." |
||||
msgstr "Il file non è un immagine." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||
msgstr "Questo file è di dimensioni eccessive. Max. %d MB." |
||||
|
||||
msgid "Select file" |
||||
msgstr "Seleziona file" |
||||
|
||||
msgid "Chat sessions" |
||||
msgstr "Sessioni di chat" |
||||
|
||||
msgid "Room chat" |
||||
msgstr "Room chat" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer" |
||||
msgstr "Peer-to-peer" |
||||
|
||||
msgid "Close chat" |
||||
msgstr "Chiudi la chat" |
||||
|
||||
msgid "Upload files" |
||||
msgstr "Carica file" |
||||
|
||||
msgid "Share my location" |
||||
msgstr "Condividi la mia posizione" |
||||
|
||||
msgid "Clear chat" |
||||
msgstr "Pulisci chat" |
||||
|
||||
msgid "is typing..." |
||||
msgstr "sta scrivendo..." |
||||
|
||||
msgid "has stopped typing..." |
||||
msgstr "ha smesso di scrivere..." |
||||
|
||||
msgid "Type here to chat..." |
||||
msgstr "Scrivi qui per chattare..." |
||||
|
||||
msgid "Send" |
||||
msgstr "Invia" |
||||
|
||||
msgid "Accept" |
||||
msgstr "Accetta" |
||||
|
||||
msgid "Reject" |
||||
msgstr "Rifiuta" |
||||
|
||||
msgid "You have no contacts." |
||||
msgstr "Non hai contatti." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
||||
"clicking on the star icon next to a user entry." |
||||
msgstr "" |
||||
"Per aggiungere nuovi contatti unisciti a una room e crea una richiesta di " |
||||
"aggiunta contatto cliccando sull'icona a forma di stella vicina a un utente." |
||||
|
||||
msgid "Edit contact" |
||||
msgstr "Modifica contatto" |
||||
|
||||
msgid "Edit" |
||||
msgstr "Modifica" |
||||
|
||||
msgid "Name" |
||||
msgstr "Nome" |
||||
|
||||
msgid "Remove" |
||||
msgstr "Rimuovi" |
||||
|
||||
msgid "Refresh" |
||||
msgstr "Aggiorna" |
||||
|
||||
msgid "Save" |
||||
msgstr "Salva" |
||||
|
||||
msgid "Close" |
||||
msgstr "Chiudi" |
||||
|
||||
msgid "File sharing" |
||||
msgstr "Condividi file" |
||||
|
||||
msgid "File is no longer available" |
||||
msgstr "Il file non è più disponibile" |
||||
|
||||
msgid "Download" |
||||
msgstr "Scarica" |
||||
|
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "Apri" |
||||
|
||||
msgid "Unshare" |
||||
msgstr "Rimuovi condivisione" |
||||
|
||||
msgid "Retry" |
||||
msgstr "Riprova" |
||||
|
||||
msgid "Download failed." |
||||
msgstr "Scaricamento fallito." |
||||
|
||||
msgid "Share a YouTube video" |
||||
msgstr "Condividi un video YouTube" |
||||
|
||||
msgid "Share a file as presentation" |
||||
msgstr "Condividi un file come presentazione" |
||||
|
||||
msgid "Share your screen" |
||||
msgstr "Condividi il tuo schermo" |
||||
|
||||
msgid "Chat" |
||||
msgstr "Chat" |
||||
|
||||
msgid "Contacts" |
||||
msgstr "Contatti" |
||||
|
||||
msgid "Mute microphone" |
||||
msgstr "Silenzia il microfono" |
||||
|
||||
msgid "Turn camera off" |
||||
msgstr "Spegni la videocamera" |
||||
|
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "Impostazioni" |
||||
|
||||
msgid "Loading presentation ..." |
||||
msgstr "Caricando la presentazione..." |
||||
|
||||
msgid "Please upload a document" |
||||
msgstr "Carica un documento" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types " |
||||
"are PDF and OpenDocument files." |
||||
msgstr "" |
||||
"I documenti sono condivisi con tutti i partecipanti a questa chiamata. I " |
||||
"tipi di file supportati sono PDF e OpenDocument." |
||||
|
||||
msgid "Upload" |
||||
msgstr "Carica" |
||||
|
||||
msgid "You can drag files here too." |
||||
msgstr "Puoi trascinare i file qui." |
||||
|
||||
msgid "Presentation controls" |
||||
msgstr "Controlli presentazione" |
||||
|
||||
msgid "Prev" |
||||
msgstr "Precedente" |
||||
|
||||
msgid "Next" |
||||
msgstr "Prossimo" |
||||
|
||||
msgid "Change room" |
||||
msgstr "Scegli la stanza" |
||||
|
||||
msgid "Room" |
||||
msgstr "Stanza" |
||||
|
||||
msgid "Leave room" |
||||
msgstr "Lascia la stanza" |
||||
|
||||
msgid "Main" |
||||
msgstr "Principale" |
||||
|
||||
msgid "Current room" |
||||
msgstr "Stanza corrente" |
||||
|
||||
msgid "Screen sharing options" |
||||
msgstr "Opzioni condivisione schermo" |
||||
|
||||
msgid "Fit screen." |
||||
msgstr "Adatta allo schermo." |
||||
|
||||
msgid "Share screen" |
||||
msgstr "Condividi schermo" |
||||
|
||||
msgid "Please select what to share." |
||||
msgstr "Scegli cosa condividere." |
||||
|
||||
msgid "Screen" |
||||
msgstr "Schermo" |
||||
|
||||
msgid "Window" |
||||
msgstr "Finestra" |
||||
|
||||
msgid "Application" |
||||
msgstr "Applicazione" |
||||
|
||||
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||
msgstr "" |
||||
"Condividi l'intero schermo. Fai click su condividi per selezionare lo " |
||||
"schermo." |
||||
|
||||
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||
msgstr "" |
||||
"Condividi una singola finestra. Fai click su condividi per selezionare la " |
||||
"singola finestra." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows " |
||||
"when windows get moved. Click share to select the application." |
||||
msgstr "" |
||||
"Condividi tutte le finestre di un'applicazione. Questa opzione può mostrare " |
||||
"il contenuto dietro alle finestre quando queste vengono spostate. Fai click " |
||||
"su condividi per selezionare l'applicazione." |
||||
|
||||
msgid "Share" |
||||
msgstr "Condividi" |
||||
|
||||
msgid "OK" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "Profile" |
||||
msgstr "Profilo" |
||||
|
||||
msgid "Your name" |
||||
msgstr "Il tuo nome" |
||||
|
||||
msgid "Your picture" |
||||
msgstr "La tua immagine" |
||||
|
||||
msgid "Status message" |
||||
msgstr "Stato" |
||||
|
||||
msgid "What's on your mind?" |
||||
msgstr "A cosa pensi?" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats and " |
||||
"rooms." |
||||
msgstr "" |
||||
"La tua immagine, il tuo nome ed il tuo stato vengono visualizzati nelle " |
||||
"chiamate, nelle chat e nelle stanze." |
||||
|
||||
msgid "Your ID" |
||||
msgstr "Il tuo ID" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your certificate " |
||||
"from the browser." |
||||
msgstr "" |
||||
"Autenticazione eseguita con certificato. Per disconnettersi rimuovere il " |
||||
"certificato dal browser." |
||||
|
||||
msgid "Sign in" |
||||
msgstr "Accedi" |
||||
|
||||
msgid "Create an account" |
||||
msgstr "Crea un account" |
||||
|
||||
msgid "Sign out" |
||||
msgstr "Disconnettiti" |
||||
|
||||
msgid "Manage account" |
||||
msgstr "Gestisci account" |
||||
|
||||
msgid "Media" |
||||
msgstr "Dispositivi" |
||||
|
||||
msgid "Microphone" |
||||
msgstr "Microfono" |
||||
|
||||
msgid "Camera" |
||||
msgstr "Videocamera" |
||||
|
||||
msgid "Video quality" |
||||
msgstr "Qualità video" |
||||
|
||||
msgid "Low" |
||||
msgstr "Bassa" |
||||
|
||||
msgid "High" |
||||
msgstr "Alta" |
||||
|
||||
msgid "HD" |
||||
msgstr "HD" |
||||
|
||||
msgid "Full HD" |
||||
msgstr "Full HD" |
||||
|
||||
msgid "General" |
||||
msgstr "Generale" |
||||
|
||||
msgid "Language" |
||||
msgstr "Lingua" |
||||
|
||||
msgid "Language changes become active on reload." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le modifiche alla lingua diventano effettive con l'aggiornamento della " |
||||
"pagina." |
||||
|
||||
msgid "Default room" |
||||
msgstr "Stanza predefinita" |
||||
|
||||
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||
msgstr "Imposta l'ingresso in una stanza alternativa all'avvio." |
||||
|
||||
msgid "Notifications" |
||||
msgstr "Notifiche" |
||||
|
||||
msgid "Desktop notification" |
||||
msgstr "Notifiche Desktop" |
||||
|
||||
msgid "Enable" |
||||
msgstr "Abilita" |
||||
|
||||
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||
msgstr "Errore - controlla le impostazioni del tuo browser" |
||||
|
||||
msgid "Allowed" |
||||
msgstr "Permesso" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||
msgstr "Suoni per i messaggi in arrivo" |
||||
|
||||
msgid "Ring on incoming calls" |
||||
msgstr "Suoneria per le chiamate in arrivo" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for users in current room" |
||||
msgstr "Suoni per gli utenti nella stanza corrente" |
||||
|
||||
msgid "Advanced settings" |
||||
msgstr "Opzioni avanzate" |
||||
|
||||
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||
msgstr "Riproduci l'audio sullo stesso dispositivo del microfono selezionato" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AEC" |
||||
msgstr "AEC Sperimentale" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AGC" |
||||
msgstr "AGC Sperimentale" |
||||
|
||||
msgid "Experimental noise suppression" |
||||
msgstr "Soppressione del rumore sperimentale" |
||||
|
||||
msgid "Max video frame rate" |
||||
msgstr "Massimo framerate video" |
||||
|
||||
msgid "auto" |
||||
msgstr "automatico" |
||||
|
||||
msgid "Send stereo audio" |
||||
msgstr "Invia audio in stereo" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have " |
||||
"stereo input." |
||||
msgstr "" |
||||
"Inviare l'audio in stereo disabilita la cancellazione dell eco. Abilitare " |
||||
"solo se si dispone di un input stereo." |
||||
|
||||
msgid "Detect CPU over use" |
||||
msgstr "Rileva utilizzo eccessivo della CPU" |
||||
|
||||
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||
msgstr "Riduce automaticamente la qualità video se necessario." |
||||
|
||||
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||
msgstr "Ottimizza per i video ad alta risoluzione" |
||||
|
||||
msgid "Reduce video noise" |
||||
msgstr "Riduce il rumore digitale nei video" |
||||
|
||||
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||
msgstr "Prediligi il codec VP9" |
||||
|
||||
msgid "Enable experiments" |
||||
msgstr "Abilita gli esperimenti" |
||||
|
||||
msgid "Show advanced settings" |
||||
msgstr "Mostra opzioni avanzate" |
||||
|
||||
msgid "Hide advanced settings" |
||||
msgstr "Nascondi opzioni avanzate" |
||||
|
||||
msgid "Remember settings" |
||||
msgstr "Ricorda le impostazioni" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the ID." |
||||
msgstr "" |
||||
"Il tuo ID sarà mantenuto - Premi il pulsante disconnetti per cancellare l'ID." |
||||
|
||||
msgid "Room PIN" |
||||
msgstr "PIN della stanza" |
||||
|
||||
msgid "Room link" |
||||
msgstr "Link stanza" |
||||
|
||||
msgid "Invite by Email" |
||||
msgstr "Invita via Email" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Facebook" |
||||
msgstr "Invita via Facebook" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Twitter" |
||||
msgstr "Invita via Twitter" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Google Plus" |
||||
msgstr "Invita via Google Plus" |
||||
|
||||
msgid "Invite with XING" |
||||
msgstr "Invita via XING" |
||||
|
||||
msgid "Initializing" |
||||
msgstr "Inizializzazione" |
||||
|
||||
msgid "Online" |
||||
msgstr "Online" |
||||
|
||||
msgid "Calling" |
||||
msgstr "Sto chiamando" |
||||
|
||||
msgid "Hangup" |
||||
msgstr "Fine chiamata" |
||||
|
||||
msgid "In call with" |
||||
msgstr "In chiamata con" |
||||
|
||||
msgid "Conference with" |
||||
msgstr "In conferenza con" |
||||
|
||||
msgid "Your are offline" |
||||
msgstr "Sei offline" |
||||
|
||||
msgid "Go online" |
||||
msgstr "Connettiti" |
||||
|
||||
msgid "Connection interrupted" |
||||
msgstr "Connessione Interrotta" |
||||
|
||||
msgid "An error occured" |
||||
msgstr "Errore" |
||||
|
||||
msgid "Incoming call" |
||||
msgstr "Chiamata in arrivo" |
||||
|
||||
msgid "from" |
||||
msgstr "da" |
||||
|
||||
msgid "Accept call" |
||||
msgstr "Rispondi" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||
msgstr "Attesa accesso videocamera/microfono" |
||||
|
||||
msgid "Your audio level" |
||||
msgstr "Volume" |
||||
|
||||
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||
msgstr "Controllo accesso videocamera e microfono." |
||||
|
||||
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||
msgstr "Consenti l'accesso alla videocamera ed al microfono." |
||||
|
||||
msgid "Camera / microphone access required." |
||||
msgstr "E' richesto l'accesso alla videocamera/microfono." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access " |
||||
"for this site." |
||||
msgstr "" |
||||
"Per favore verifica le impostazioni del tuo browser e permetti l'accesso " |
||||
"alla videocamera ed al microfono per questo sito." |
||||
|
||||
msgid "Skip check" |
||||
msgstr "Salta controllo" |
||||
|
||||
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||
msgstr "Clicca qui per aiuto (Google Chrome)." |
||||
|
||||
msgid "Please set your user details and settings." |
||||
msgstr "Inserisci i tuoi dati utente e le impostazioni." |
||||
|
||||
msgid "Enter a room name" |
||||
msgstr "Inserisci il nome di una stanza" |
||||
|
||||
msgid "Random room name" |
||||
msgstr "Nome casuale stanza" |
||||
|
||||
msgid "Enter room" |
||||
msgstr "Entra nella stanza" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are " |
||||
"signed in." |
||||
msgstr "" |
||||
"Inserisci il nome di una stanza esistente. Puoi creare nuove stanze quando " |
||||
"effetui l'accesso." |
||||
|
||||
msgid "Room history" |
||||
msgstr "Cronologia stanza" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in." |
||||
msgstr "Prego accedi." |
||||
|
||||
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||
msgstr "" |
||||
"I video vengono riprodotti simultaneamente per gli utenti in questa stanza." |
||||
|
||||
msgid "YouTube URL" |
||||
msgstr "YouTube URL" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
||||
"settings." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossibile caricare le API del player di YouTube, per favore controlla le " |
||||
"tue impostazioni di rete / firewall." |
||||
|
||||
msgid "Currently playing" |
||||
msgstr "In riproduzione" |
||||
|
||||
msgid "YouTube controls" |
||||
msgstr "Opzioni YouTube" |
||||
|
||||
msgid "YouTube video to share" |
||||
msgstr "Video YouTube da condividere" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat active." |
||||
msgstr "Chat Peer-to-peer attiva." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||
msgstr "Chat Peer-to-peer inattiva." |
||||
|
||||
msgid " is now offline." |
||||
msgstr " è offline." |
||||
|
||||
msgid " is now online." |
||||
msgstr " è online." |
||||
|
||||
msgid "You share file:" |
||||
msgstr "File condiviso:" |
||||
|
||||
msgid "Incoming file:" |
||||
msgstr "File in arrivo:" |
||||
|
||||
msgid "You shared your location:" |
||||
msgstr "Hai condiviso la tua posizione:" |
||||
|
||||
msgid "Location received:" |
||||
msgstr "Posizione ricevuta:" |
||||
|
||||
msgid "You accepted the contact request." |
||||
msgstr "Hai accettato la richiesta contatto." |
||||
|
||||
msgid "You rejected the contact request." |
||||
msgstr "Hai rifiutato la richiesta contatto." |
||||
|
||||
msgid "You sent a contact request." |
||||
msgstr "Hai inviato una richiesta di contatto." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was accepted." |
||||
msgstr "La tua richiesta di contatto è stata accettata." |
||||
|
||||
msgid "Incoming contact request." |
||||
msgstr "Richiesta di contatto in arrivo." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was rejected." |
||||
msgstr "La tua richiesta di contatto è stata rifiutata." |
||||
|
||||
msgid "Edit Contact" |
||||
msgstr "Modifica contatto" |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||
msgstr "Il tuo browser non supporta WebRTC. Non è possibile chiamare." |
||||
|
||||
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||
msgstr "Chiudi questa finestra e disconnetti?" |
||||
|
||||
msgid "Contacts Manager" |
||||
msgstr "Contatti" |
||||
|
||||
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||
msgstr "" |
||||
"E' necessario riavviare il programma per applicare le modifiche. Fai click " |
||||
"qui per riavviarlo ora." |
||||
|
||||
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||
msgstr "Tentativo fallito di accesso alla videocamera/microfono." |
||||
|
||||
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||
msgstr "Impossibile stabilire una connessione." |
||||
|
||||
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||
msgstr "Ci dispiace ma qualcosa è andato storto." |
||||
|
||||
msgid "Oops" |
||||
msgstr "Oops" |
||||
|
||||
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||
msgstr "Connessione fallita. Controlla le tue impostazioni." |
||||
|
||||
msgid "User hung up because of error." |
||||
msgstr "L'utente ha riattaccato a causa di un errore." |
||||
|
||||
msgid " is busy. Try again later." |
||||
msgstr " è impegnato. Riprova più tardi." |
||||
|
||||
msgid " rejected your call." |
||||
msgstr " ha rifiutato la tua chiamata." |
||||
|
||||
msgid " does not pick up." |
||||
msgstr " non ha risposto." |
||||
|
||||
msgid " tried to call you" |
||||
msgstr " ha provato a chiamarti." |
||||
|
||||
msgid " called you" |
||||
msgstr " ti ha chiamato." |
||||
|
||||
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||
msgstr "Il tuo browser non è supportato. Per favore aggiornalo." |
||||
|
||||
msgid "Chat with" |
||||
msgstr "Parla con" |
||||
|
||||
msgid "Message from " |
||||
msgstr "Messaggio da " |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "You are now in room %s ..." |
||||
msgstr "Ora sei nella stanza %s ..." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||
msgstr "Il tuo browser non supporta il trasferimento di file." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossibile caricare il PDF: Per favore verifica di aver selezionato un file " |
||||
"PDF." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
||||
msgstr "Impossibile caricare il PDF: File mancante." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||
msgstr "Errore durante il caricamento del PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||
msgstr "Errore sconosciuto durante il caricamento del PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Errore in fase di caricamento della pagina del PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
||||
msgstr "Errore sconosciuto in fase di caricamento della pagina PDF (%s)." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Errore durante il rendering della pagina PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||
msgstr "Errore sconosciuto durante il rendering della pagina PDF." |
||||
|
||||
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||
msgstr "Possono essere condivisi solamente file PDF ed OpenDocument." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||
msgstr "Impossibile avviare condivisione schermo (%s)." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
||||
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
||||
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the flag " |
||||
"on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||
msgstr "" |
||||
"Il permesso per avviare la condivisione dello schermo è stato negato. " |
||||
"Verifica di aver abilitato la condivisione dello schermo per il tuo browser. " |
||||
"Copia chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture, aprilo nel tuo " |
||||
"browser ed abilita la spunta in cima, quindi riavvia il browser." |
||||
|
||||
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||
msgstr "Il permesso negato per la condivisione dello schermo." |
||||
|
||||
msgid "Use browser language" |
||||
msgstr "Usa la lingua del browser" |
||||
|
||||
msgid "Meet with me here:" |
||||
msgstr "Incontriamoci qui:" |
||||
|
||||
msgid "Please enter a new Room PIN to lock the room" |
||||
msgstr "Inserisci un nuovo PIN per bloccare la stanza" |
||||
|
||||
msgid "Do you want to unlock the room?" |
||||
msgstr "Vuoi sbloccare la stanza?" |
||||
|
||||
msgid "Room name" |
||||
msgstr "Nome stanza" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of the " |
||||
"video you want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"La richiesta contiene un parametro invalido. Per favore controlla l'URL del " |
||||
"video che vuoi condividere e riprova." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another error " |
||||
"related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Il contenuto richiesto non può essere riprodotto in un player HTML5 - o si è " |
||||
"verificato un altro errore relativo al player HTML5. Per favore riprova più " |
||||
"tardi." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you " |
||||
"want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Il video richiesto non è stato trovato. Per favore controlla la URL del " |
||||
"video che vuoi condividere e riprova." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The owner of the requested video does not allow it to be played in embedded " |
||||
"players." |
||||
msgstr "" |
||||
"Il proprietario del video non permette che venga riprodotto nel player " |
||||
"incluso." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try " |
||||
"again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Errore sconosciuto durante la riproduzione del video (%s). Per favore " |
||||
"riprova più tardi." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again " |
||||
"later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Errore sconosciuto durante la riproduzione del video. Riprova più tardi." |
||||
|
||||
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||
msgstr "" |
||||
"Formato URL sconosciuto. Per favore verifica di aver inserito un URL Youtube " |
||||
"valido." |
||||
|
||||
msgid "Error" |
||||
msgstr "Errore" |
||||
|
||||
msgid "Hint" |
||||
msgstr "Suggerimento" |
||||
|
||||
msgid "Please confirm" |
||||
msgstr "Prego conferma" |
||||
|
||||
msgid "More information required" |
||||
msgstr "Sono richieste maggiori informazioni" |
||||
|
||||
msgid "Ok" |
||||
msgstr "Ok" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC " |
||||
"screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"La condivisione dello schermo richiede un'estensione del browser. Per favore " |
||||
"aggiungi l'estensione WebRTC screen sharing a Chrome e riprova." |
||||
|
||||
msgid "Access code required" |
||||
msgstr "Codice d'accesso richiesto" |
||||
|
||||
msgid "Access denied" |
||||
msgstr "Accesso negato" |
||||
|
||||
msgid "Please provide a valid access code." |
||||
msgstr "Per favore inserisci un codice di accesso valido." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossibile verificare il codice d'accesso. Controlla la tua conessione a " |
||||
"Internet e riprova." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||
msgstr "Il PIN per la stanza %s è '%s'." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||
msgstr "Il blocco del PIN è stato rimosso per la stanza %s." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||
msgstr "Inserisci il PIN per la stanza %s" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||
msgstr "Accedi per creare una stanza." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %s" |
||||
msgstr "e %s" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %d others" |
||||
msgstr "e %d altri" |
||||
|
||||
msgid "User" |
||||
msgstr "Utente" |
||||
|
||||
msgid "Someone" |
||||
msgstr "Qualcuno" |
||||
|
||||
msgid "Me" |
||||
msgstr "Me" |
||||
|
||||
#~ msgid "Register" |
||||
#~ msgstr "Registrati" |
||||
File diff suppressed because one or more lines are too long
@ -0,0 +1,213 @@
@@ -0,0 +1,213 @@
|
||||
/* |
||||
* Spreed WebRTC. |
||||
* Copyright (C) 2013-2016 struktur AG |
||||
* |
||||
* This file is part of Spreed WebRTC. |
||||
* |
||||
* This program is free software: you can redistribute it and/or modify |
||||
* it under the terms of the GNU Affero General Public License as published by |
||||
* the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or |
||||
* (at your option) any later version. |
||||
* |
||||
* This program is distributed in the hope that it will be useful, |
||||
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of |
||||
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the |
||||
* GNU Affero General Public License for more details. |
||||
* |
||||
* You should have received a copy of the GNU Affero General Public License |
||||
* along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||||
* |
||||
*/ |
||||
|
||||
"use strict"; |
||||
define(["jquery"], function($) { |
||||
var geoRequestTimeout = 30000; // Timeout for geo requests in milliseconds.
|
||||
var geoFastRetryTimeout = 45000; // Refresh timer in milliseconds, after which GEO requests should be retried if failed before.
|
||||
var refreshPercentile = 90; // Percent of the TTL when TURN credentials should be refreshed.
|
||||
var refreshMinimumInterval = 30000; // Minimal TURN refresh interval in milliseconds.
|
||||
|
||||
// turnData
|
||||
return ["$timeout", "$http", "api", "randomGen", "appData", "translationLanguage", function($timeout, $http, api, randomGen, appData, translationLanguage) { |
||||
var ttlTimeout = null; |
||||
var geoRefresh = null; |
||||
var geoPreferred = null; |
||||
|
||||
var service = this; |
||||
service.e = $({}); |
||||
service.data = {}; |
||||
|
||||
service.apply = function() { |
||||
var turn = service.data; |
||||
var turnData = { |
||||
"username": turn.username, |
||||
"password": turn.password, |
||||
"ttl": turn.ttl |
||||
}; |
||||
if (turn && turn.servers) { |
||||
// Multiple options, need to sort and use settings.
|
||||
var i; |
||||
if (!turn.serverMap) { |
||||
var servers = {}; |
||||
var serversSelectable = []; |
||||
// Sort for prio.
|
||||
turn.servers.sort(function(a, b) { |
||||
servers[a.id] = a; |
||||
servers[b.id] = b; |
||||
return (a.prio > b.prio) ? 1 : ((a.prio < b.prio) ? -1 : 0); |
||||
}); |
||||
turn.first = turn.servers[0]; |
||||
// Create selectable servers.
|
||||
var lang = translationLanguage.lang; |
||||
for (i=0; i<turn.servers.length; i++) { |
||||
var label = turn.servers[i].label; |
||||
if (turn.servers[i].i18n && turn.servers[i].i18n[lang]) { |
||||
label = turn.servers[i].label = turn.servers[i].i18n[lang]; |
||||
} |
||||
|
||||
if (label === "hidden") { |
||||
continue; |
||||
} |
||||
if (!label) { |
||||
// Use id as label.
|
||||
label = turn.servers[i].label = turn.servers[i].id; |
||||
} |
||||
if (!label) { |
||||
// Use index as label.
|
||||
label = turn.servers[i].label = ''+i; |
||||
} |
||||
serversSelectable.push(turn.servers[i]); |
||||
} |
||||
// Add auto zone if geo URI and available zones.
|
||||
if (turn.geo_uri && turn.servers.length > 0) { |
||||
serversSelectable.unshift({ |
||||
"id": "auto", |
||||
"label": "auto" |
||||
}) |
||||
} |
||||
// Make created data available.
|
||||
turn.serverMap = servers; |
||||
turn.serversSelectable = serversSelectable; |
||||
} |
||||
var urls; |
||||
if (turn.preferred) { |
||||
for (i=0; i<turn.preferred.length; i++) { |
||||
if (turn.serverMap.hasOwnProperty(turn.preferred[i])) { |
||||
urls = turn.serverMap[turn.preferred[i]].urns; |
||||
break; |
||||
} |
||||
} |
||||
} |
||||
if (!urls && turn.first) { |
||||
urls = turn.first.urns; |
||||
} |
||||
turnData.urls = urls; |
||||
} else if (turn && turn.urls) { |
||||
// Simple case, single region.
|
||||
turnData.urls = turn.urls |
||||
} else { |
||||
// Unknown data.
|
||||
turnData.urls = []; |
||||
} |
||||
console.log("TURN servers selected: ", turnData.urls, turnData.ttl, turn.preferred || null); |
||||
service.e.triggerHandler("apply", [turnData]); |
||||
|
||||
return turnData; |
||||
}; |
||||
|
||||
service.refresh = function(withGeo) { |
||||
$timeout.cancel(geoRefresh); |
||||
|
||||
var turn = service.data; |
||||
service.e.triggerHandler("refresh", [turn]); |
||||
if (turn.selected === "auto" && turn.geo_uri) { |
||||
if (geoPreferred !== null) { |
||||
// Use existing data.
|
||||
turn.preferred = geoPreferred; |
||||
|
||||
} else { |
||||
if (!withGeo) { |
||||
// Avoid triggering spurious GEO request for fast updates.
|
||||
geoRefresh = $timeout(function() { |
||||
service.refresh(true); |
||||
}, 1000); |
||||
return; |
||||
} |
||||
|
||||
// Run Geo request.
|
||||
var nonce = randomGen.random({hex: true}); |
||||
$http({ |
||||
method: "POST", |
||||
url: turn.geo_uri, |
||||
headers: {"Content-Type": "application/x-www-form-urlencoded"}, |
||||
data: "nonce="+encodeURIComponent(nonce)+"&username="+encodeURIComponent(turn.username)+"&password="+encodeURIComponent(turn.password), |
||||
timeout: geoRequestTimeout |
||||
}).then(function(response) { |
||||
// success
|
||||
if (turn !== service.data) { |
||||
// No longer our data.
|
||||
return; |
||||
} |
||||
if (response.status === 200) { |
||||
var data = response.data; |
||||
if (data.success && data.nonce === nonce) { |
||||
geoPreferred = turn.preferred = data.geo.prefer; |
||||
console.log("TURN GEO auto selected: ", turn.preferred); |
||||
service.apply(); |
||||
} |
||||
} |
||||
}, function(response) { |
||||
// failed
|
||||
if (turn !== service.data) { |
||||
// No longer our data.
|
||||
return; |
||||
} |
||||
console.warn("TURN GEO failed:", response.status, response); |
||||
$timeout.cancel(ttlTimeout); |
||||
ttlTimeout = $timeout(function() { |
||||
// Fast retry.
|
||||
console.warn("TURN GEO failed - refreshing early.") |
||||
api.sendSelf(); |
||||
}, geoFastRetryTimeout) |
||||
}) |
||||
} |
||||
} else { |
||||
// Set directly.
|
||||
turn.preferred = []; |
||||
if (turn.selected) { |
||||
turn.preferred.push(turn.selected); |
||||
} |
||||
} |
||||
service.apply(); |
||||
}; |
||||
|
||||
service.update = function(turn) { |
||||
$timeout.cancel(ttlTimeout); |
||||
if (service.data && service.data.preferred) { |
||||
// Keep preferred list if there is one.
|
||||
turn.preferred = service.data.preferred; |
||||
} |
||||
service.data = turn; |
||||
service.refresh() |
||||
|
||||
// Support to refresh TURN data when ttl was reached.
|
||||
if (turn.ttl) { |
||||
var timer = turn.ttl * 0.01 * refreshPercentile * 1000; |
||||
if (timer < refreshMinimumInterval) { |
||||
timer = refreshMinimumInterval; |
||||
} |
||||
ttlTimeout = $timeout(function() { |
||||
console.log("TURN TTL reached - sending refresh request."); |
||||
api.sendSelf(); |
||||
}, timer); |
||||
} |
||||
}; |
||||
|
||||
service.cancel = function() { |
||||
$timeout.cancel(ttlTimeout); |
||||
} |
||||
|
||||
appData.e.on("userSettingsLoaded", service.refresh); |
||||
|
||||
return service; |
||||
}] |
||||
}) |
||||
@ -0,0 +1,34 @@
@@ -0,0 +1,34 @@
|
||||
{ |
||||
"connect1": [ |
||||
0, |
||||
5179 |
||||
], |
||||
"end1": [ |
||||
5228, |
||||
6199 |
||||
], |
||||
"entry1": [ |
||||
11476, |
||||
3000 |
||||
], |
||||
"leaving1": [ |
||||
14526, |
||||
2126 |
||||
], |
||||
"message1": [ |
||||
16701, |
||||
816 |
||||
], |
||||
"question1": [ |
||||
17567, |
||||
3313 |
||||
], |
||||
"ringtone1": [ |
||||
20929, |
||||
935 |
||||
], |
||||
"whistle1": [ |
||||
21913, |
||||
1405 |
||||
] |
||||
} |
||||
Binary file not shown.
Binary file not shown.
@ -1,5 +1,5 @@
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
// This file is auto generated, do not modify.
|
||||
"use strict"; |
||||
define([], function() { |
||||
return {"ru": "\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439", "en": "English", "zh-tw": "\u7e41\u9ad4\u4e2d\u6587", "de": "Deutsch", "ko": "\ud55c\uad6d\uc5b4", "zh-cn": "\u4e2d\u6587\uff08\u7b80\u4f53\uff09", "ja": "\u65e5\u672c\u8a9e"}; |
||||
return {"zh-cn": "\u4e2d\u6587\uff08\u7b80\u4f53\uff09", "fr": "Fran\u00e7ais", "en": "English", "ru": "\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439", "zh-tw": "\u7e41\u9ad4\u4e2d\u6587", "de": "Deutsch", "ko": "\ud55c\uad6d\uc5b4", "ja": "\u65e5\u672c\u8a9e", "es": "Espa\u00f1ol", "it": "Italiano"}; |
||||
}); |
||||
|
||||
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
@ -0,0 +1,853 @@
@@ -0,0 +1,853 @@
|
||||
# Turkish translations for Spreed WebRTC. |
||||
# Copyright (C) 2017 |
||||
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC |
||||
# project. |
||||
# |
||||
#, fuzzy |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 18:21+0200\n" |
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
||||
|
||||
msgid "Standard view" |
||||
msgstr "Standart görünüm" |
||||
|
||||
msgid "Large view" |
||||
msgstr "Büyük görüntüler" |
||||
|
||||
msgid "Kiosk view" |
||||
msgstr "Kiosk görünümü" |
||||
|
||||
msgid "Auditorium" |
||||
msgstr "Toplantı görünümü" |
||||
|
||||
msgid "Start chat" |
||||
msgstr "Chate başla" |
||||
|
||||
msgid "Start video call" |
||||
msgstr "Görüntülü arama" |
||||
|
||||
msgid "Start audio conference" |
||||
msgstr "Sesli arama" |
||||
|
||||
msgid "No one else here" |
||||
msgstr "Burada başka kimse yok" |
||||
|
||||
msgid "Take" |
||||
msgstr "Cevapla" |
||||
|
||||
msgid "Retake" |
||||
msgstr "Tekrar" |
||||
|
||||
msgid "Cancel" |
||||
msgstr "İptal" |
||||
|
||||
msgid "Set as Profile Picture" |
||||
msgstr "Profil görüntüsü yap" |
||||
|
||||
msgid "Take picture" |
||||
msgstr "Resim çek" |
||||
|
||||
msgid "Upload picture" |
||||
msgstr "Resim yükle" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera" |
||||
msgstr "Kamerayı bekliyor" |
||||
|
||||
msgid "Picture" |
||||
msgstr "Resim" |
||||
|
||||
msgid "The file couldn't be read." |
||||
msgstr "Dosya okunamadı." |
||||
|
||||
msgid "The file is not an image." |
||||
msgstr "Bu bir resim dosyası değil." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||
msgstr "Dosya çok büyükç Maksç %d MB" |
||||
|
||||
msgid "Select file" |
||||
msgstr "Dosya seç" |
||||
|
||||
msgid "Chat sessions" |
||||
msgstr "Chat oturumları" |
||||
|
||||
msgid "Room chat" |
||||
msgstr "Chat odası" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer" |
||||
msgstr "peer-to-peer" |
||||
|
||||
msgid "Close chat" |
||||
msgstr "Chati sonlandır" |
||||
|
||||
msgid "Upload files" |
||||
msgstr "Dosya yükle" |
||||
|
||||
msgid "Share my location" |
||||
msgstr "Konumumu paylaş" |
||||
|
||||
msgid "Clear chat" |
||||
msgstr "Geçmiş yazıları sil" |
||||
|
||||
msgid "is typing..." |
||||
msgstr "yazıyor..." |
||||
|
||||
msgid "has stopped typing..." |
||||
msgstr "yazmayı bitirdi..." |
||||
|
||||
msgid "Type here to chat..." |
||||
msgstr "Chatleşmek için buraya yazın..." |
||||
|
||||
msgid "Send" |
||||
msgstr "Gönder" |
||||
|
||||
msgid "Accept" |
||||
msgstr "Kabul et" |
||||
|
||||
msgid "Reject" |
||||
msgstr "Reddet" |
||||
|
||||
msgid "You have no contacts." |
||||
msgstr "Hiç tanıdığınız yok" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
||||
"clicking on the star icon next to a user entry." |
||||
msgstr "Yeni tanıdıklar eklemek için bir odaya girin ve kullanıcının girdisinin yanındaki yıldıza basarak tanışma istemi gönderin. " |
||||
|
||||
msgid "Edit contact" |
||||
msgstr "Tanıdığı değiştir" |
||||
|
||||
msgid "Edit" |
||||
msgstr "Değiştir" |
||||
|
||||
msgid "Name" |
||||
msgstr "Ad" |
||||
|
||||
msgid "Remove" |
||||
msgstr "Sil" |
||||
|
||||
msgid "Refresh" |
||||
msgstr "Güncelle" |
||||
|
||||
msgid "Save" |
||||
msgstr "Kaydet" |
||||
|
||||
msgid "Close" |
||||
msgstr "Kapat" |
||||
|
||||
msgid "File sharing" |
||||
msgstr "Dosya paylaşımı" |
||||
|
||||
msgid "File is no longer available" |
||||
msgstr "Bu dosya artık kullanılabilir değil" |
||||
|
||||
msgid "Download" |
||||
msgstr "İndir" |
||||
|
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "Aç" |
||||
|
||||
msgid "Unshare" |
||||
msgstr "Paylaşmayı bırak" |
||||
|
||||
msgid "Retry" |
||||
msgstr "Tekrar dene" |
||||
|
||||
msgid "Download failed." |
||||
msgstr "İndirme başarısız." |
||||
|
||||
msgid "Share a YouTube video" |
||||
msgstr "YouTube videosu paylaş" |
||||
|
||||
msgid "Share a file as presentation" |
||||
msgstr "Bir dosyadan sunum yap" |
||||
|
||||
msgid "Share your screen" |
||||
msgstr "Ekranı paylaş" |
||||
|
||||
msgid "Chat" |
||||
msgstr "Chat" |
||||
|
||||
msgid "Contacts" |
||||
msgstr "Tanıdıklar" |
||||
|
||||
msgid "Mute microphone" |
||||
msgstr "Mikrofonu kapat" |
||||
|
||||
msgid "Turn camera off" |
||||
msgstr "Kamerayı kapat" |
||||
|
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "Ayarlar" |
||||
|
||||
msgid "Loading presentation ..." |
||||
msgstr "Sunum yükleniyor..." |
||||
|
||||
msgid "Please upload a document" |
||||
msgstr "Lütfen bir dosya yükleyin" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types" |
||||
" are PDF and OpenDocument files." |
||||
msgstr "Dosyalar bu oturumdaki herkesle paylaşılacak. Desteklenen dosya türleri: PDF ve OpenDocument." |
||||
|
||||
msgid "Upload" |
||||
msgstr "Yükle" |
||||
|
||||
msgid "You can drag files here too." |
||||
msgstr "Dosyaları buraya sürükleyebilirisiniz de." |
||||
|
||||
msgid "Presentation controls" |
||||
msgstr "Sunum kontrolleri" |
||||
|
||||
msgid "Prev" |
||||
msgstr "Önceki" |
||||
|
||||
msgid "Next" |
||||
msgstr "Sonraki" |
||||
|
||||
msgid "Change room" |
||||
msgstr "Odayı değiştir" |
||||
|
||||
msgid "Room" |
||||
msgstr "Oda" |
||||
|
||||
msgid "Leave room" |
||||
msgstr "Odadan çık" |
||||
|
||||
msgid "Main" |
||||
msgstr "Ana oda" |
||||
|
||||
msgid "Current room" |
||||
msgstr "Şu anki oda" |
||||
|
||||
msgid "Screen sharing options" |
||||
msgstr "Ekran paylaşım seçenekleri" |
||||
|
||||
msgid "Fit screen." |
||||
msgstr "Ekrana sığdır" |
||||
|
||||
msgid "Share screen" |
||||
msgstr "Ekranı paylaş" |
||||
|
||||
msgid "Please select what to share." |
||||
msgstr "Paylaşmak istediğinizi seçin." |
||||
|
||||
msgid "Screen" |
||||
msgstr "Ekran" |
||||
|
||||
msgid "Window" |
||||
msgstr "Pencere" |
||||
|
||||
msgid "Application" |
||||
msgstr "Uygulama" |
||||
|
||||
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||
msgstr "Tüm ekranı paylaş. Seçmek için paylaşa basın." |
||||
|
||||
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||
msgstr "Sadece bir pencereyi paylaş. Seçmek için paylaşa basın." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows " |
||||
"when windows get moved. Click share to select the application." |
||||
msgstr "Bir uygulamanın tüm pencerelerini paylaş. Bu seçim pencereler " |
||||
"oynatıldığında arkalarındaki nesnelerin görünmesine yol açabilir. Seçmek için paylaşa basın." |
||||
|
||||
msgid "Share" |
||||
msgstr "Paylaş" |
||||
|
||||
msgid "OK" |
||||
msgstr "Tamam" |
||||
|
||||
msgid "Profile" |
||||
msgstr "Profil" |
||||
|
||||
msgid "Your name" |
||||
msgstr "Adınız" |
||||
|
||||
msgid "Your picture" |
||||
msgstr "Resminiz" |
||||
|
||||
msgid "Status message" |
||||
msgstr "Durum bildirimi" |
||||
|
||||
msgid "What's on your mind?" |
||||
msgstr "Aklınızdan neler geçiyor?" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats " |
||||
"and rooms." |
||||
msgstr "Resminiz, adınız ve durum bildiriminiz arama ve odalarda sizi tanıtır." |
||||
|
||||
msgid "Your ID" |
||||
msgstr "Kullanıcı adınız" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your " |
||||
"certificate from the browser." |
||||
msgstr "Sertıfıka ile doğrulama yapıldı. Hesabınızdan çıkmak istediğinizde sertifikayı taraıcınızdan kaldırmalısınız." |
||||
|
||||
msgid "Sign in" |
||||
msgstr "Gir" |
||||
|
||||
msgid "Create an account" |
||||
msgstr "Hesap oluştur" |
||||
|
||||
msgid "Sign out" |
||||
msgstr "Güvenli çıkış" |
||||
|
||||
msgid "Manage account" |
||||
msgstr "Hesabım" |
||||
|
||||
msgid "Media" |
||||
msgstr "Media" |
||||
|
||||
msgid "Microphone" |
||||
msgstr "Mikrofon" |
||||
|
||||
msgid "Camera" |
||||
msgstr "Kamera" |
||||
|
||||
msgid "Video quality" |
||||
msgstr "Görüntü kalitesi" |
||||
|
||||
msgid "Low" |
||||
msgstr "Düşük" |
||||
|
||||
msgid "High" |
||||
msgstr "Yüksek" |
||||
|
||||
msgid "HD" |
||||
msgstr "HD" |
||||
|
||||
msgid "Full HD" |
||||
msgstr "Full HD" |
||||
|
||||
msgid "General" |
||||
msgstr "Genel" |
||||
|
||||
msgid "Language" |
||||
msgstr "Dil" |
||||
|
||||
msgid "Language changes become active on reload." |
||||
msgstr "Dil değişiklikleri sayfa yeniden yüklendiğinde yürülüğe girer." |
||||
|
||||
msgid "Default room" |
||||
msgstr "Temel oda" |
||||
|
||||
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||
msgstr "Başlangıçta girilecek başka bir oda seçin." |
||||
|
||||
msgid "Notifications" |
||||
msgstr "Bilgilendirmeler" |
||||
|
||||
msgid "Desktop notification" |
||||
msgstr "Masaüstü bilgilendirmeleri" |
||||
|
||||
msgid "Enable" |
||||
msgstr "Aktifle" |
||||
|
||||
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||
msgstr "Reddedildi - tarayıcı ayarlarınızı kontrol edin." |
||||
|
||||
msgid "Allowed" |
||||
msgstr "Onaylandı" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||
msgstr "Gelen mesajlar için ses" |
||||
|
||||
msgid "Ring on incoming calls" |
||||
msgstr "Gelen arama olursa sesli uyar" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for users in current room" |
||||
msgstr "Odadaki mevcut kullanıcılar için sesli uyarılar" |
||||
|
||||
msgid "Advanced settings" |
||||
msgstr "Gelişmiş ayarlar" |
||||
|
||||
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||
msgstr "Mikrofonla aynı cihazdaki hoparlörü kullan" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AEC" |
||||
msgstr "Deneysel AEC" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AGC" |
||||
msgstr "Deneysel AGC" |
||||
|
||||
msgid "Experimental noise suppression" |
||||
msgstr "Deneysel gürültü filtresi" |
||||
|
||||
msgid "Max video frame rate" |
||||
msgstr "Maks. çerçeve hızı" |
||||
|
||||
msgid "auto" |
||||
msgstr "Otomatik" |
||||
|
||||
msgid "Send stereo audio" |
||||
msgstr "Stereo ses gönder" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have " |
||||
"stereo input." |
||||
msgstr "Stereo ses gönderimi yankı baskılamayı kaldırır. Sadece stereo ses alıcınız varsa kullanınız." |
||||
|
||||
msgid "Detect CPU over use" |
||||
msgstr "İşlemci aşırı kullanımını tespit et" |
||||
|
||||
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||
msgstr "Gerektiğinde görüntü kalitesini otomatik olarak düşür." |
||||
|
||||
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||
msgstr "Yüksek çözünürlüklü görüntü için en iyi hale getir" |
||||
|
||||
msgid "Reduce video noise" |
||||
msgstr "Görüntüdeki gürültüyü azalt" |
||||
|
||||
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||
msgstr "VP9 codec tercih et" |
||||
|
||||
msgid "Enable experiments" |
||||
msgstr "Deneysel fonksiyonları kullan" |
||||
|
||||
msgid "Show advanced settings" |
||||
msgstr "Gelişmiş seçenekleri göster" |
||||
|
||||
msgid "Hide advanced settings" |
||||
msgstr "Gelişmiş seçenekleri sakla" |
||||
|
||||
msgid "Remember settings" |
||||
msgstr "Ayarları hatırla" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the" |
||||
" ID." |
||||
msgstr "Kullanıcı adınız saklanacak - silmek için yukarıdaki çıkış tuşuna basın" |
||||
|
||||
msgid "Room PIN" |
||||
msgstr "Oda anahtarı" |
||||
|
||||
msgid "Room link" |
||||
msgstr "Oda bağlantısı" |
||||
|
||||
msgid "Invite by Email" |
||||
msgstr "E-posta ile çağır" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Facebook" |
||||
msgstr "Facebook ile çağır" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Twitter" |
||||
msgstr "Twıtter ile çağır" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Google Plus" |
||||
msgstr "Google Plus ile çağıt" |
||||
|
||||
msgid "Invite with XING" |
||||
msgstr "XING ile çağır" |
||||
|
||||
msgid "Initializing" |
||||
msgstr "Başlatılıyor" |
||||
|
||||
msgid "Online" |
||||
msgstr "Online" |
||||
|
||||
msgid "Calling" |
||||
msgstr "Arıyor" |
||||
|
||||
msgid "Hangup" |
||||
msgstr "Sonlandır" |
||||
|
||||
msgid "In call with" |
||||
msgstr "Konuştuğu kişi" |
||||
|
||||
msgid "Conference with" |
||||
msgstr "Görüştüğü kişi" |
||||
|
||||
msgid "Your are offline" |
||||
msgstr "Çevrimdışısınız" |
||||
|
||||
msgid "Go online" |
||||
msgstr "Bağlan" |
||||
|
||||
msgid "Connection interrupted" |
||||
msgstr "Bağlantı koptu" |
||||
|
||||
msgid "An error occured" |
||||
msgstr "Bir hata oluştu" |
||||
|
||||
msgid "Incoming call" |
||||
msgstr "Gelen arama" |
||||
|
||||
msgid "from" |
||||
msgstr "arayan" |
||||
|
||||
msgid "Accept call" |
||||
msgstr "Aç" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||
msgstr "Kamera/mikrofon bekleniyor" |
||||
|
||||
msgid "Your audio level" |
||||
msgstr "Ses seviyeniz" |
||||
|
||||
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||
msgstr "Kamera ve mikrofon bağlantısı deneniyor" |
||||
|
||||
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||
msgstr "Lütfen kamera ve mikrofon bağlantısına izin verin." |
||||
|
||||
msgid "Camera / microphone access required." |
||||
msgstr "Kamera / mikrofon erişimi gerekli." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access" |
||||
" for this site." |
||||
msgstr "Tarayıcı ayarlarınızı konrol ederek kamera ve mikrofona bu site" |
||||
" için erişim izni verin" |
||||
|
||||
msgid "Skip check" |
||||
msgstr "Kontrolü atla" |
||||
|
||||
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||
msgstr "Yardım için buraya tıklayın (Google Chrome)." |
||||
|
||||
msgid "Please set your user details and settings." |
||||
msgstr "Kullanıcı bilgi ve ayarlarınızı yapın." |
||||
|
||||
msgid "Enter a room name" |
||||
msgstr "Oda adı girin" |
||||
|
||||
msgid "Random room name" |
||||
msgstr "Rastgele bir oda adı" |
||||
|
||||
msgid "Enter room" |
||||
msgstr "Odaya gir" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are" |
||||
" signed in." |
||||
msgstr "Mevcut odalardan birinin adını yazın. Yeni bir odayı ancak giriş" |
||||
" yaptıktan sonra oluşturabilirsiniz." |
||||
|
||||
msgid "Room history" |
||||
msgstr "Oda geçmişi" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in." |
||||
msgstr "Lütfen giriş yapın." |
||||
|
||||
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||
msgstr "Videolar bu aramadaki herkese eşzamanlı gösterilir." |
||||
|
||||
msgid "YouTube URL" |
||||
msgstr "YouTube URL" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
||||
"settings." |
||||
msgstr "" |
||||
"YouTube-çalar yükelenemedi, lütfen bağlantı ve firewall ayarlarınızı kontrol edin." |
||||
|
||||
msgid "Currently playing" |
||||
msgstr "Şu an çalan" |
||||
|
||||
msgid "YouTube controls" |
||||
msgstr "YouTube ayarları" |
||||
|
||||
msgid "YouTube video to share" |
||||
msgstr "Paylaşılacak YouTube videosu" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat active." |
||||
msgstr "Peer to peer chat aktif." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||
msgstr "Peer to peer chat inaktif." |
||||
|
||||
msgid " is now offline." |
||||
msgstr " şu anda çevrim dışı." |
||||
|
||||
msgid " is now online." |
||||
msgstr " şimdi online." |
||||
|
||||
msgid "You share file:" |
||||
msgstr "Şu dosyayı paylaşıyorsunuz:" |
||||
|
||||
msgid "Incoming file:" |
||||
msgstr "Gelen dosya:" |
||||
|
||||
msgid "You shared your location:" |
||||
msgstr "Konumunuzu paylaştınız:" |
||||
|
||||
msgid "Location received:" |
||||
msgstr "Konum alındı:" |
||||
|
||||
msgid "You accepted the contact request." |
||||
msgstr "Tanışma isteğini kabul ettiniz." |
||||
|
||||
msgid "You rejected the contact request." |
||||
msgstr "Tanışma isteğini reddettiniz." |
||||
|
||||
msgid "You sent a contact request." |
||||
msgstr "Tanışma isteği gönderdiniz." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was accepted." |
||||
msgstr "Tanışma isteğiniz kabul edildi." |
||||
|
||||
msgid "Incoming contact request." |
||||
msgstr "Sizinle tanışmak isteyen biri var." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was rejected." |
||||
msgstr "Tanışma isteğiniz reddedildi." |
||||
|
||||
msgid "Edit Contact" |
||||
msgstr "Tanıdığı değiştir" |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||
msgstr "Tarayıcınızın WebRTC desteği yok. Hiçbir arama yapılamaz." |
||||
|
||||
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||
msgstr "Pencereyi kapat ve çık?" |
||||
|
||||
msgid "Contacts Manager" |
||||
msgstr "Tanıdık yöneticisi" |
||||
|
||||
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||
msgstr "Güncellemeler için yeniden başlatmanız gerekli. Şimdi yeniden " |
||||
"başlatmak için tamama basın." |
||||
|
||||
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||
msgstr "Kamera/mikrofon bağlantısı başarısız." |
||||
|
||||
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||
msgstr "Kişiye bağlantı başarısız." |
||||
|
||||
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||
msgstr "Üzgünüz ama bir terslik oldu. Yuuuuuh." |
||||
|
||||
msgid "Oops" |
||||
msgstr "Eyvah" |
||||
|
||||
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||
msgstr "Kişiye bağlantı başarısız. Ayarlarınızı kontrol edin." |
||||
|
||||
msgid "User hung up because of error." |
||||
msgstr "Bir hata sebebiyle kullanıcı bağlantıyı sonlandırdı" |
||||
|
||||
msgid " is busy. Try again later." |
||||
msgstr " şu an meşgul. Daha sonra tekrar deneyin." |
||||
|
||||
msgid " rejected your call." |
||||
msgstr " aramanızı reddetti." |
||||
|
||||
msgid " does not pick up." |
||||
msgstr " telefonu açmıyor." |
||||
|
||||
msgid " tried to call you" |
||||
msgstr " sizi aramaya çalıştı" |
||||
|
||||
msgid " called you" |
||||
msgstr " sizi aradı" |
||||
|
||||
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||
msgstr "Tarayıcınız uyumsuz. Lütfen güncelleyin. " |
||||
|
||||
msgid "Chat with" |
||||
msgstr "Chat arkadaşınız" |
||||
|
||||
msgid "Message from " |
||||
msgstr "Mesaj gönderen " |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "You are now in room %s ..." |
||||
msgstr "Şimdi %s odadasındasınız..." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||
msgstr "Tarayıcınız dosya alışverişine uyumlu değil." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||
msgstr "PDF yüklenemedi: lütfen bir PDF dosyası seçtiğinizden emin olun." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
||||
msgstr "PDF yüklenemedi: dosya bulunamadı." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||
msgstr "PDFyi yüklerken bir hata oluştu (%s)" |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||
msgstr "PDFyi yüklerken bilinmeyen bir hata oluştu." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "PDF sayfasını yüklerken bir hata oluştu (%s)" |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
||||
msgstr "PDF sayfasını yüklerken bilinmeyen bir hata oluştu." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "PDF sayfasını işlerken bir hata oluştu (%s)" |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||
msgstr "PDF sayfasını işlerken bilinmeyen bir hata oluştu." |
||||
|
||||
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||
msgstr "Şu anda sadece PDF ve OpenDocument dosyaları paylaşılabilmektedir." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||
msgstr "Ekran paylaşımı başarısız (%s)." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
||||
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
||||
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the " |
||||
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||
msgstr "Ekran paylaşma izni reddedildi. Tarayıcınızın ekran paylaşımına " |
||||
"izin verdiğinden emin olun. chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture" |
||||
" adresini tarayıcınızda açin ve en üstteki kutucuğu seçin. Tarayıcınızı tekrar" |
||||
" başlattıktan sonra her şey hazır." |
||||
|
||||
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||
msgstr "Ekran paylaşımı denemesi engellendi." |
||||
|
||||
msgid "Use browser language" |
||||
msgstr "Tarayıcının dilini kullan" |
||||
|
||||
msgid "Meet with me here:" |
||||
msgstr "Şurada buluşalım:" |
||||
|
||||
msgid "Please enter a new Room PIN to lock the room" |
||||
msgstr "Odayı kilitlemek için bir şifre verin" |
||||
|
||||
msgid "Do you want to unlock the room?" |
||||
msgstr "Odayı herkese açmak istiyor musunuz?" |
||||
|
||||
msgid "Room name" |
||||
msgstr "Oda adı" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of " |
||||
"the video you want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"İsteminiz geçersiz bir parametre içeriyor. Video URLsini kontrol ettikten " |
||||
"sonra tekrar deneyin." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another " |
||||
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"İstediğiniz obje HTML5-çalar ile gösterime uygun değil veya başka bir" |
||||
" HTML5-çalar hatası oluştı. Daha sonra tekrar deneyin." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you " |
||||
"want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"İstediğiniz video bulunamadı. Paylaşmak istediğiniz videonun URLsini" |
||||
" kontrol edip tekrar deneyin." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The owner of the requested video does not allow it to be played in " |
||||
"embedded players." |
||||
msgstr "" |
||||
"İstediğiniz videonun sahibi gömülü programlar ile gösterilmesine" |
||||
" izin vermiyor." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try " |
||||
"again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Video gösterimi sırasında bilinmeyen bir hata oluştu (%s). Lütfen daha" |
||||
" sonra tekrar deneyin." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again " |
||||
"later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Video gösterimi sırasında bilinmeyen bir hata oluştu. Lütfen daha" |
||||
" sonra tekrar deneyin." |
||||
|
||||
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||
msgstr "Bilinmeyen URL formatı. geçerli bir YouTube linki girdiğinizi kontrol edin." |
||||
|
||||
msgid "Error" |
||||
msgstr "Hata" |
||||
|
||||
msgid "Hint" |
||||
msgstr "İpucu" |
||||
|
||||
msgid "Please confirm" |
||||
msgstr "Teyit ediniz" |
||||
|
||||
msgid "More information required" |
||||
msgstr "Daha fazla bilgi gerekli" |
||||
|
||||
msgid "Ok" |
||||
msgstr "Tamam" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC" |
||||
" screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Ekran paylaşımı bir tarayıcı eklentisi gerektiriyor. Spreed WebRTC" |
||||
" eklentisini Chrome'a ekledikten sonra tekrar deneyin." |
||||
|
||||
msgid "Access code required" |
||||
msgstr "Şifre gerekli" |
||||
|
||||
msgid "Access denied" |
||||
msgstr "Erişim reddedildi" |
||||
|
||||
msgid "Please provide a valid access code." |
||||
msgstr "Lütfen geçerli bir şifre girin." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try " |
||||
"again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Şifre doğrulanamadı. İnternet bağlantınızı kontrol edip tekrar deneyin." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||
msgstr "%s odasının şifresi artık '%s'." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||
msgstr "%s odasının şifre koruması kaldırıldı." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||
msgstr "%s odasının şifresini girin" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||
msgstr "Yeni bir oda oluşturabilmek için giriş yapın." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %s" |
||||
msgstr "ve %s" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %d others" |
||||
msgstr "ve diğer %d kişi" |
||||
|
||||
msgid "User" |
||||
msgstr "Kullanıcı" |
||||
|
||||
msgid "Someone" |
||||
msgstr "Birisi" |
||||
|
||||
msgid "Me" |
||||
msgstr "Ben" |
||||
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
Loading…
Reference in new issue