Browse Source

lot of typo , update author name

pull/325/head
Florent BEAUCHAMP 10 years ago committed by GitHub
parent
commit
8d55e63b89
  1. 136
      src/i18n/messages-fr.po

136
src/i18n/messages-fr.po

@ -1,8 +1,8 @@ @@ -1,8 +1,8 @@
# German translations for Spreed WebRTC.
# French translations for Spreed WebRTC.
# Copyright (C) 2014 struktur AG
# This file is distributed under the same license as Spreed WebRTC
# project.
# Simon Eisenmann <simon@struktur.de>, 2013.
# Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Simon Eisenmann <simon@struktur.de>\n"
"Language-Team: struktur AG <opensource@struktur.de>\n"
"Last-Translator: Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>\n"
"Language-Team: Florent BEAUCHAMP <fbeauchamp@sdis71.fr>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgid "Large view" @@ -25,7 +25,7 @@ msgid "Large view"
msgstr "Mode large"
msgid "Kiosk view"
msgstr "MOde kiosque"
msgstr "Mode kiosque"
msgid "Auditorium"
msgstr "Mode auditorium"
@ -89,7 +89,7 @@ msgid "Peer to peer" @@ -89,7 +89,7 @@ msgid "Peer to peer"
msgstr "Peer-to-peer"
msgid "Close chat"
msgstr "FErmer le chat"
msgstr "Fermer le chat"
msgid "Upload files"
msgstr "Envoyer les fichiers"
@ -101,10 +101,10 @@ msgid "Clear chat" @@ -101,10 +101,10 @@ msgid "Clear chat"
msgstr "Effacer le chat"
msgid "is typing..."
msgstr " est en train de taper...
msgstr "est en train de taper..."
msgid "has stopped typing..."
msgstr " a fini de taper..."
msgstr "a fini de taper..."
msgid "Type here to chat..."
msgstr "Taper ici pour chatter..."
@ -204,8 +204,8 @@ msgid "" @@ -204,8 +204,8 @@ msgid ""
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types"
" are PDF and OpenDocument files."
msgstr ""
"Les documents sot partagés avec tous les participants à cet appel."
"Les document pdf et opendocument sont supportés"
"Les documents sont partagés avec tous les participants à cet appel."
" Les documents PDF et opendocument sont supportés."
msgid "Upload"
msgstr "Sélectionner un fichier"
@ -259,20 +259,20 @@ msgid "Application" @@ -259,20 +259,20 @@ msgid "Application"
msgstr "Application"
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen."
msgstr ""
"Partager tout le moniteur. Cliquez pour choisir le moniteur "
""
msgstr "Partager tout le moniteur. Cliquez pour choisir le moniteur."
msgid "Share a single window. Click share to select the window."
msgstr ""
"Partager une seule fenêtre. Cliquez pour choisir la fenêtre."
""
msgstr "Partager une seule fenêtre. Cliquez pour choisir la fenêtre."
msgid ""
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows "
"when windows get moved. Click share to select the application."
msgstr ""
"Partager toutes les fenêtres d'une appl"
"Partager toutes les fenêtres d'une application. Ceci peux amener à montrer "
" du contenu situé derrière une fenêtre lorsqu'elle est déplacée. Cliquez pour"
" sélectionner l'application"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
@ -293,7 +293,7 @@ msgid "Status message" @@ -293,7 +293,7 @@ msgid "Status message"
msgstr "Message de statut"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Quel est votre état d'esprit ?"
msgstr "Quel est votre état d'esprit?"
msgid ""
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats "
@ -312,7 +312,7 @@ msgid "" @@ -312,7 +312,7 @@ msgid ""
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your "
"certificate from the browser."
msgstr ""
"Authentifié par certificat. Vous devrez effacer le certificat de "
"Authentifié par certificat. Vous devrez effacer le certificat de "
"de votre navigateur pour vous déconnecter."
msgid "Sign in"
@ -388,7 +388,7 @@ msgid "Ring on incoming calls" @@ -388,7 +388,7 @@ msgid "Ring on incoming calls"
msgstr "Sonnerie pour les appels entrant"
msgid "Sounds for users in current room"
msgstr "Son pour les participants de la salle courante."
msgstr "Son pour les participants de la salle courante"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Réglages avancés"
@ -419,7 +419,7 @@ msgid "" @@ -419,7 +419,7 @@ msgid ""
"stereo input."
msgstr ""
"Envoyer de l'audio en stéréo désactive la suppression de l'écho."
"Utilisez le uniquement si vous avez un micro stéréo."
" Utilisez le uniquement si vous avez un micro stéréo."
msgid "Detect CPU over use"
msgstr "Détecter un usage processeur excessif"
@ -431,7 +431,7 @@ msgid "Optimize for high resolution video" @@ -431,7 +431,7 @@ msgid "Optimize for high resolution video"
msgstr "Optimiser la vidéo pour la haute résolution"
msgid "Reduce video noise"
msgstr "R2duire le bruit vidéo"
msgstr "Réduire le bruit vidéo"
msgid "Prefer VP9 video codec"
msgstr "Utiliser le codec VP9 en priorité"
@ -452,7 +452,7 @@ msgid "" @@ -452,7 +452,7 @@ msgid ""
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the"
" ID."
msgstr ""
"Votre ID sera conservé - appuyer sur le bouton de déconnection pour l'effacer"
"Votre ID sera conservé - appuyer sur le bouton de déconnection pour l'effacer."
""
msgid "Room link"
@ -486,7 +486,7 @@ msgid "Hangup" @@ -486,7 +486,7 @@ msgid "Hangup"
msgstr "Raccrocher"
msgid "In call with"
msgstr "En communication avec "
msgstr "En communication avec"
msgid "Conference with"
msgstr "En conférence avec"
@ -532,7 +532,7 @@ msgid "" @@ -532,7 +532,7 @@ msgid ""
" for this site."
msgstr ""
"Merci de verifier les reglages de votre navigateur et pour autoriser"
"l'accès au micro et a la webcam pour ce site."
" l'accès au micro et a la webcam pour ce site."
msgid "Skip check"
msgstr "Passer la vérification"
@ -556,14 +556,14 @@ msgid "" @@ -556,14 +556,14 @@ msgid ""
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are"
" signed in."
msgstr ""
"Entrer le nom d'une salle existante. Vous pouvez créer de nouvelles salles"
" lorsque vous êtes connecté"
"Entrez le nom d'une salle existante. Vous pouvez créer de nouvelles salles"
" lorsque vous êtes connecté."
msgid "Room history"
msgstr "Historique de la salle"
msgid "Please sign in."
msgstr "Merci de vous connecter"
msgstr "Merci de vous connecter."
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call."
msgstr "Les vidéos sont lues de manière synchronisée entre tous les participants."
@ -576,7 +576,7 @@ msgid "" @@ -576,7 +576,7 @@ msgid ""
"settings."
msgstr ""
"Impossible de charger le lecteur de video Youtube. Merci de vérifier vos"
"paramètres de réseau et firewall"
" paramètres de réseau et firewall"
msgid "Currently playing"
msgstr "Lecture en cours"
@ -591,7 +591,7 @@ msgid "Peer to peer chat active." @@ -591,7 +591,7 @@ msgid "Peer to peer chat active."
msgstr "Chat de pair à pair actif."
msgid "Peer to peer chat is now off."
msgstr "Chat de pair à pair désactivé"
msgstr "Chat de pair à pair désactivé."
msgid " is now offline."
msgstr " est passé hors ligne."
@ -618,13 +618,13 @@ msgid "You rejected the contact request." @@ -618,13 +618,13 @@ msgid "You rejected the contact request."
msgstr "Vous avez refusé la demande de mise en relation."
msgid "You sent a contact request."
msgstr "Vous avez envoyé une demande de mise en relation"
msgstr "Vous avez envoyé une demande de mise en relation."
msgid "Your contact request was accepted."
msgstr "Votre requête de mise en relation a été acceptée."
msgid "Incoming contact request."
msgstr "arrivée d'une demande de mise en relation"
msgstr "Arrivée d'une demande de mise en relation."
msgid "Your contact request was rejected."
msgstr "Votre requête de mise en relation a été refusée."
@ -633,10 +633,10 @@ msgid "Edit Contact" @@ -633,10 +633,10 @@ msgid "Edit Contact"
msgstr "Modifier le contact"
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas WebRTC. Appels impossible"
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas WebRTC. Appels impossible."
msgid "Close this window and disconnect?"
msgstr "Fermer cette fenêtre et se déconnecter ?"
msgstr "Fermer cette fenêtre et se déconnecter?"
msgid "Contacts Manager"
msgstr "Gestionnaire de contacts"
@ -644,25 +644,25 @@ msgstr "Gestionnaire de contacts" @@ -644,25 +644,25 @@ msgstr "Gestionnaire de contacts"
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now."
msgstr ""
"Un redémarrage est requis pour appliquer les mises à jour. Cliquez"
" pour redémarrer"
" sur OK pour redémarrer."
msgid "Failed to access camera/microphone."
msgstr "IMpossible d'accéder à la webcam et au micro."
msgstr "Impossible d'accéder à la webcam et au micro."
msgid "Failed to establish peer connection."
msgstr "IMpossible d'établir la connexion de pair a pair."
msgstr "Impossible d'établir la connexion de pair a pair."
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo."
msgstr "Nous sommes désolé, mais quelque chose à planté. Ouin"
msgstr "Nous sommes désolé, mais quelque chose à planté. Ouin."
msgid "Oops"
msgstr "Oups"
msgid "Peer connection failed. Check your settings."
msgstr "La connection avec le pair à échoué. Vérifié vos réglages."
msgstr "La connection avec le pair à échoué. Vérifiez vos réglages."
msgid "User hung up because of error."
msgstr "Le participant à raccroché suite à une erreur"
msgstr "Le participant à raccroché suite à une erreur."
msgid " is busy. Try again later."
msgstr " est occupé. Réessayez plus tard."
@ -671,24 +671,24 @@ msgid " rejected your call." @@ -671,24 +671,24 @@ msgid " rejected your call."
msgstr " à refuser votre appel."
msgid " does not pick up."
msgstr " n'a pas répondu"
msgstr " n'a pas répondu."
msgid " tried to call you"
msgstr " a essayé de vous appeler"
msgstr " a essayé de vous appeler."
msgid " called you"
msgstr " vous a appelé"
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version."
msgstr ""
"Votre navigateur n'est pas supporté. MErci de le mettre à jout vers une"
"version plus récente"
"Votre navigateur n'est pas supporté. Merci de le mettre à jout vers une"
" version plus récente."
msgid "Chat with"
msgstr "Chat avec"
msgid "Message from "
msgstr "Massage de "
msgstr "Message de "
#, python-format
msgid "You are now in room %s ..."
@ -699,18 +699,18 @@ msgstr "Votre navigateur ne supporte pas les transferts de fichier." @@ -699,18 +699,18 @@ msgstr "Votre navigateur ne supporte pas les transferts de fichier."
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document."
msgstr ""
"Impossible de charger le PDF : merci de vérifier que vous avez "
"sélectionné un PDF"
"Impossible de charger le PDF: merci de vérifier que vous avez "
"sélectionné un PDF."
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file."
msgstr "Impossible de charger le PDF : le fichier PDF est manquant"
msgstr "Impossible de charger le PDF: le fichier PDF est manquant"
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du chargement du PDF"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du chargement du PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)."
@ -724,12 +724,12 @@ msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." @@ -724,12 +724,12 @@ msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)."
msgstr "Une erreur est survenue lors du rendu du PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du rendu du PDF"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du rendu du PDF."
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time."
msgstr ""
"Pour l'instant, seuls les documents au format pdf et open documents peuvent "
" être partagés"
"Pour l'instant, seuls les documents au format PDF et open documents peuvent "
" être partagés."
#, python-format
msgid "Failed to start screen sharing (%s)."
@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "" @@ -744,7 +744,7 @@ msgstr ""
"La permission de démarrer le partage d'écran a été refusée. Soyez sûr "
" que vous avez activez le partage pour votre navigateur. Copiez chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture dans votre barre d'adresse et activez le, puis "
"redémarrez votre navigateur"
"redémarrez votre navigateur."
msgid "Permission to start screen sharing was denied."
msgstr "La permission de partager l'écran a été refusé."
@ -763,27 +763,27 @@ msgid "" @@ -763,27 +763,27 @@ msgid ""
"the video you want to share and try again."
msgstr ""
"La requête contient des paramètres invalides. Merci de vérifier l'URL "
" de la vidéo que vous voulez partager"
" de la vidéo que vous voulez partager."
msgid ""
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another "
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Le contenu requis ne peux pas être pas lu par le lecteur HTML5, ou une autre"
"erreur en relation avec le lecteur HTML5 est survenu. Merci de réessayer plus tard"
"erreur en relation avec le lecteur HTML5 est survenu. Merci de réessayer plus tard."
msgid ""
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you "
"want to share and try again."
msgstr "Cette vidéo n'a pas été trouvée. Merci de vérifier l'URL de la vidéo."
" que vous souhaitez partager en réessayez"
msgstr "Cette vidéo n'a pas été trouvée. Merci de vérifier l'URL de la vidéo"
" que vous souhaitez partager et réessayez."
msgid ""
"The owner of the requested video does not allow it to be played in "
"embedded players."
msgstr ""
"Le propriétaire de la vidéo nes vous permet pas de la lire dans les lecteurs"
" vidéos embarqués"
"Le propriétaire de la vidéo ne vous permet pas de la lire dans les lecteurs"
" vidéos embarqués."
#, python-format
msgid ""
@ -798,22 +798,22 @@ msgid "" @@ -798,22 +798,22 @@ msgid ""
"later."
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la lecture de la vidéo. Merci "
" de réessayer plus tard"
" de réessayer plus tard."
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL."
msgstr "Format d'URL inconnu. Merci de vérifier qu'il s'agit d'une URL Youtube valide"
msgstr "Format d'URL inconnu. Merci de vérifier qu'il s'agit d'une URL Youtube valide."
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Hint"
msgstr "INdice"
msgstr "Information"
msgid "Please confirm"
msgstr "Merci de confirmer"
msgid "More information required"
msgstr "il faut plus d'information"
msgstr "Il faut plus d'information"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
@ -823,7 +823,7 @@ msgid "" @@ -823,7 +823,7 @@ msgid ""
" screen sharing extension to Chrome and try again."
msgstr ""
"Le partage d'écran nécessite une extension pour le navigateur. Merci"
" d'ajouter l'extension \"Spreed WebRTC screen sharing\""
" d'ajouter l'extension \"Spreed WebRTC screen sharing\"."
msgid "Access code required"
msgstr "Code d'accès requis"
@ -832,18 +832,18 @@ msgid "Access denied" @@ -832,18 +832,18 @@ msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Please provide a valid access code."
msgstr "Merci de donner un code d'accès valide
msgstr "Merci de donner un code d'accès valide."
msgid ""
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try "
"again."
msgstr ""
"Impossible de vérifier votre code d'accès. Vérifiez votre connection "
"et réssayez"
"et réssayez."
#, python-format
msgid "PIN for room %s is now '%s'."
msgstr "Le code PIN pour la salle %s est maintenant '%s'."
msgstr "Le code PIN pour la salle %s est maintenant '%s'."
#, python-format
msgid "PIN lock has been removed from room %s."
@ -865,7 +865,7 @@ msgid "and %d others" @@ -865,7 +865,7 @@ msgid "and %d others"
msgstr "et %d autres"
msgid "User"
msgstr "Participant"
msgstr "Participa,t"
msgid "Someone"
msgstr "Quelqu'un"

Loading…
Cancel
Save