Browse Source

Turkish translation introduced

pull/457/head
Tunc Kayikcioglu 8 years ago committed by GitHub
parent
commit
76498ed85e
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
  1. 853
      src/i18n/messages-tr.po

853
src/i18n/messages-tr.po

@ -0,0 +1,853 @@ @@ -0,0 +1,853 @@
# Turkish translations for Spreed WebRTC.
# Copyright (C) 2017
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC
# project.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 18:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
msgid "Standard view"
msgstr "Standart görünüm"
msgid "Large view"
msgstr "Büyük görüntüler"
msgid "Kiosk view"
msgstr "Kiosk görünümü"
msgid "Auditorium"
msgstr "Toplantı görünümü"
msgid "Start chat"
msgstr "Chate başla"
msgid "Start video call"
msgstr "Görüntülü arama"
msgid "Start audio conference"
msgstr "Sesli arama"
msgid "No one else here"
msgstr "Burada başka kimse yok"
msgid "Take"
msgstr "Cevapla"
msgid "Retake"
msgstr "Tekrar"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Set as Profile Picture"
msgstr "Profil görüntüsü yap"
msgid "Take picture"
msgstr "Resim çek"
msgid "Upload picture"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Waiting for camera"
msgstr "Kamerayı bekliyor"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "The file couldn't be read."
msgstr "Dosya okunamadı."
msgid "The file is not an image."
msgstr "Bu bir resim dosyası değil."
#, python-format
msgid "The file is too large. Max. %d MB."
msgstr "Dosya çok büyükç Maksç %d MB"
msgid "Select file"
msgstr "Dosya seç"
msgid "Chat sessions"
msgstr "Chat oturumları"
msgid "Room chat"
msgstr "Chat odası"
msgid "Peer to peer"
msgstr "peer-to-peer"
msgid "Close chat"
msgstr "Chati sonlandır"
msgid "Upload files"
msgstr "Dosya yükle"
msgid "Share my location"
msgstr "Konumumu paylaş"
msgid "Clear chat"
msgstr "Geçmiş yazıları sil"
msgid "is typing..."
msgstr "yazıyor..."
msgid "has stopped typing..."
msgstr "yazmayı bitirdi..."
msgid "Type here to chat..."
msgstr "Chatleşmek için buraya yazın..."
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
msgid "You have no contacts."
msgstr "Hiç tanıdığınız yok"
msgid ""
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by "
"clicking on the star icon next to a user entry."
msgstr "Yeni tanıdıklar eklemek için bir odaya girin ve kullanıcının girdisinin yanındaki yıldıza basarak tanışma istemi gönderin. "
msgid "Edit contact"
msgstr "Tanıdığı değiştir"
msgid "Edit"
msgstr "Değiştir"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
msgid "Refresh"
msgstr "Güncelle"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "File sharing"
msgstr "Dosya paylaşımı"
msgid "File is no longer available"
msgstr "Bu dosya artık kullanılabilir değil"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Unshare"
msgstr "Paylaşmayı bırak"
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"
msgid "Download failed."
msgstr "İndirme başarısız."
msgid "Share a YouTube video"
msgstr "YouTube videosu paylaş"
msgid "Share a file as presentation"
msgstr "Bir dosyadan sunum yap"
msgid "Share your screen"
msgstr "Ekranı paylaş"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Contacts"
msgstr "Tanıdıklar"
msgid "Mute microphone"
msgstr "Mikrofonu kapat"
msgid "Turn camera off"
msgstr "Kamerayı kapat"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Loading presentation ..."
msgstr "Sunum yükleniyor..."
msgid "Please upload a document"
msgstr "Lütfen bir dosya yükleyin"
msgid ""
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types"
" are PDF and OpenDocument files."
msgstr "Dosyalar bu oturumdaki herkesle paylaşılacak. Desteklenen dosya türleri: PDF ve OpenDocument."
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "You can drag files here too."
msgstr "Dosyaları buraya sürükleyebilirisiniz de."
msgid "Presentation controls"
msgstr "Sunum kontrolleri"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "Change room"
msgstr "Odayı değiştir"
msgid "Room"
msgstr "Oda"
msgid "Leave room"
msgstr "Odadan çık"
msgid "Main"
msgstr "Ana oda"
msgid "Current room"
msgstr "Şu anki oda"
msgid "Screen sharing options"
msgstr "Ekran paylaşım seçenekleri"
msgid "Fit screen."
msgstr "Ekrana sığdır"
msgid "Share screen"
msgstr "Ekranı paylaş"
msgid "Please select what to share."
msgstr "Paylaşmak istediğinizi seçin."
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen."
msgstr "Tüm ekranı paylaş. Seçmek için paylaşa basın."
msgid "Share a single window. Click share to select the window."
msgstr "Sadece bir pencereyi paylaş. Seçmek için paylaşa basın."
msgid ""
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows "
"when windows get moved. Click share to select the application."
msgstr "Bir uygulamanın tüm pencerelerini paylaş. Bu seçim pencereler "
"oynatıldığında arkalarındaki nesnelerin görünmesine yol açabilir. Seçmek için paylaşa basın."
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Your picture"
msgstr "Resminiz"
msgid "Status message"
msgstr "Durum bildirimi"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Aklınızdan neler geçiyor?"
msgid ""
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats "
"and rooms."
msgstr "Resminiz, adınız ve durum bildiriminiz arama ve odalarda sizi tanıtır."
msgid "Your ID"
msgstr "Kullanıcı adınız"
msgid ""
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your "
"certificate from the browser."
msgstr "Sertıfıka ile doğrulama yapıldı. Hesabınızdan çıkmak istediğinizde sertifikayı taraıcınızdan kaldırmalısınız."
msgid "Sign in"
msgstr "Gir"
msgid "Create an account"
msgstr "Hesap oluştur"
msgid "Sign out"
msgstr "Güvenli çıkış"
msgid "Manage account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Video quality"
msgstr "Görüntü kalitesi"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
msgid "HD"
msgstr "HD"
msgid "Full HD"
msgstr "Full HD"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Language changes become active on reload."
msgstr "Dil değişiklikleri sayfa yeniden yüklendiğinde yürülüğe girer."
msgid "Default room"
msgstr "Temel oda"
msgid "Set alternative room to join at start."
msgstr "Başlangıçta girilecek başka bir oda seçin."
msgid "Notifications"
msgstr "Bilgilendirmeler"
msgid "Desktop notification"
msgstr "Masaüstü bilgilendirmeleri"
msgid "Enable"
msgstr "Aktifle"
msgid "Denied - check your browser settings"
msgstr "Reddedildi - tarayıcı ayarlarınızı kontrol edin."
msgid "Allowed"
msgstr "Onaylandı"
msgid "Sounds for incoming messages"
msgstr "Gelen mesajlar için ses"
msgid "Ring on incoming calls"
msgstr "Gelen arama olursa sesli uyar"
msgid "Sounds for users in current room"
msgstr "Odadaki mevcut kullanıcılar için sesli uyarılar"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "Play audio on same device as selected microphone"
msgstr "Mikrofonla aynı cihazdaki hoparlörü kullan"
msgid "Experimental AEC"
msgstr "Deneysel AEC"
msgid "Experimental AGC"
msgstr "Deneysel AGC"
msgid "Experimental noise suppression"
msgstr "Deneysel gürültü filtresi"
msgid "Max video frame rate"
msgstr "Maks. çerçeve hızı"
msgid "auto"
msgstr "Otomatik"
msgid "Send stereo audio"
msgstr "Stereo ses gönder"
msgid ""
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have "
"stereo input."
msgstr "Stereo ses gönderimi yankı baskılamayı kaldırır. Sadece stereo ses alıcınız varsa kullanınız."
msgid "Detect CPU over use"
msgstr "İşlemci aşırı kullanımını tespit et"
msgid "Automatically reduces video quality as needed."
msgstr "Gerektiğinde görüntü kalitesini otomatik olarak düşür."
msgid "Optimize for high resolution video"
msgstr "Yüksek çözünürlüklü görüntü için en iyi hale getir"
msgid "Reduce video noise"
msgstr "Görüntüdeki gürültüyü azalt"
msgid "Prefer VP9 video codec"
msgstr "VP9 codec tercih et"
msgid "Enable experiments"
msgstr "Deneysel fonksiyonları kullan"
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Gelişmiş seçenekleri göster"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Gelişmiş seçenekleri sakla"
msgid "Remember settings"
msgstr "Ayarları hatırla"
msgid ""
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the"
" ID."
msgstr "Kullanıcı adınız saklanacak - silmek için yukarıdaki çıkış tuşuna basın"
msgid "Room PIN"
msgstr "Oda anahtarı"
msgid "Room link"
msgstr "Oda bağlantısı"
msgid "Invite by Email"
msgstr "E-posta ile çağır"
msgid "Invite with Facebook"
msgstr "Facebook ile çağır"
msgid "Invite with Twitter"
msgstr "Twıtter ile çağır"
msgid "Invite with Google Plus"
msgstr "Google Plus ile çağıt"
msgid "Invite with XING"
msgstr "XING ile çağır"
msgid "Initializing"
msgstr "Başlatılıyor"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Calling"
msgstr "Arıyor"
msgid "Hangup"
msgstr "Sonlandır"
msgid "In call with"
msgstr "Konuştuğu kişi"
msgid "Conference with"
msgstr "Görüştüğü kişi"
msgid "Your are offline"
msgstr "Çevrimdışısınız"
msgid "Go online"
msgstr "Bağlan"
msgid "Connection interrupted"
msgstr "Bağlantı koptu"
msgid "An error occured"
msgstr "Bir hata oluştu"
msgid "Incoming call"
msgstr "Gelen arama"
msgid "from"
msgstr "arayan"
msgid "Accept call"
msgstr "Aç"
msgid "Waiting for camera/microphone access"
msgstr "Kamera/mikrofon bekleniyor"
msgid "Your audio level"
msgstr "Ses seviyeniz"
msgid "Checking camera and microphone access."
msgstr "Kamera ve mikrofon bağlantısı deneniyor"
msgid "Please allow access to your camera and microphone."
msgstr "Lütfen kamera ve mikrofon bağlantısına izin verin."
msgid "Camera / microphone access required."
msgstr "Kamera / mikrofon erişimi gerekli."
msgid ""
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access"
" for this site."
msgstr "Tarayıcı ayarlarınızı konrol ederek kamera ve mikrofona bu site"
" için erişim izni verin"
msgid "Skip check"
msgstr "Kontrolü atla"
msgid "Click here for help (Google Chrome)."
msgstr "Yardım için buraya tıklayın (Google Chrome)."
msgid "Please set your user details and settings."
msgstr "Kullanıcı bilgi ve ayarlarınızı yapın."
msgid "Enter a room name"
msgstr "Oda adı girin"
msgid "Random room name"
msgstr "Rastgele bir oda adı"
msgid "Enter room"
msgstr "Odaya gir"
msgid ""
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are"
" signed in."
msgstr "Mevcut odalardan birinin adını yazın. Yeni bir odayı ancak giriş"
" yaptıktan sonra oluşturabilirsiniz."
msgid "Room history"
msgstr "Oda geçmişi"
msgid "Please sign in."
msgstr "Lütfen giriş yapın."
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call."
msgstr "Videolar bu aramadaki herkese eşzamanlı gösterilir."
msgid "YouTube URL"
msgstr "YouTube URL"
msgid ""
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall "
"settings."
msgstr ""
"YouTube-çalar yükelenemedi, lütfen bağlantı ve firewall ayarlarınızı kontrol edin."
msgid "Currently playing"
msgstr "Şu an çalan"
msgid "YouTube controls"
msgstr "YouTube ayarları"
msgid "YouTube video to share"
msgstr "Paylaşılacak YouTube videosu"
msgid "Peer to peer chat active."
msgstr "Peer to peer chat aktif."
msgid "Peer to peer chat is now off."
msgstr "Peer to peer chat inaktif."
msgid " is now offline."
msgstr " şu anda çevrim dışı."
msgid " is now online."
msgstr " şimdi online."
msgid "You share file:"
msgstr "Şu dosyayı paylaşıyorsunuz:"
msgid "Incoming file:"
msgstr "Gelen dosya:"
msgid "You shared your location:"
msgstr "Konumunuzu paylaştınız:"
msgid "Location received:"
msgstr "Konum alındı:"
msgid "You accepted the contact request."
msgstr "Tanışma isteğini kabul ettiniz."
msgid "You rejected the contact request."
msgstr "Tanışma isteğini reddettiniz."
msgid "You sent a contact request."
msgstr "Tanışma isteği gönderdiniz."
msgid "Your contact request was accepted."
msgstr "Tanışma isteğiniz kabul edildi."
msgid "Incoming contact request."
msgstr "Sizinle tanışmak isteyen biri var."
msgid "Your contact request was rejected."
msgstr "Tanışma isteğiniz reddedildi."
msgid "Edit Contact"
msgstr "Tanıdığı değiştir"
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible."
msgstr "Tarayıcınızın WebRTC desteği yok. Hiçbir arama yapılamaz."
msgid "Close this window and disconnect?"
msgstr "Pencereyi kapat ve çık?"
msgid "Contacts Manager"
msgstr "Tanıdık yöneticisi"
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now."
msgstr "Güncellemeler için yeniden başlatmanız gerekli. Şimdi yeniden "
"başlatmak için tamama basın."
msgid "Failed to access camera/microphone."
msgstr "Kamera/mikrofon bağlantısı başarısız."
msgid "Failed to establish peer connection."
msgstr "Kişiye bağlantı başarısız."
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo."
msgstr "Üzgünüz ama bir terslik oldu. Yuuuuuh."
msgid "Oops"
msgstr "Eyvah"
msgid "Peer connection failed. Check your settings."
msgstr "Kişiye bağlantı başarısız. Ayarlarınızı kontrol edin."
msgid "User hung up because of error."
msgstr "Bir hata sebebiyle kullanıcı bağlantıyı sonlandırdı"
msgid " is busy. Try again later."
msgstr " şu an meşgul. Daha sonra tekrar deneyin."
msgid " rejected your call."
msgstr " aramanızı reddetti."
msgid " does not pick up."
msgstr " telefonu açmıyor."
msgid " tried to call you"
msgstr " sizi aramaya çalıştı"
msgid " called you"
msgstr " sizi aradı"
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version."
msgstr "Tarayıcınız uyumsuz. Lütfen güncelleyin. "
msgid "Chat with"
msgstr "Chat arkadaşınız"
msgid "Message from "
msgstr "Mesaj gönderen "
#, python-format
msgid "You are now in room %s ..."
msgstr "Şimdi %s odadasındasınız..."
msgid "Your browser does not support file transfer."
msgstr "Tarayıcınız dosya alışverişine uyumlu değil."
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document."
msgstr "PDF yüklenemedi: lütfen bir PDF dosyası seçtiğinizden emin olun."
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file."
msgstr "PDF yüklenemedi: dosya bulunamadı."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)."
msgstr "PDFyi yüklerken bir hata oluştu (%s)"
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF."
msgstr "PDFyi yüklerken bilinmeyen bir hata oluştu."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)."
msgstr "PDF sayfasını yüklerken bir hata oluştu (%s)"
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page."
msgstr "PDF sayfasını yüklerken bilinmeyen bir hata oluştu."
#, python-format
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)."
msgstr "PDF sayfasını işlerken bir hata oluştu (%s)"
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page."
msgstr "PDF sayfasını işlerken bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time."
msgstr "Şu anda sadece PDF ve OpenDocument dosyaları paylaşılabilmektedir."
#, python-format
msgid "Failed to start screen sharing (%s)."
msgstr "Ekran paylaşımı başarısız (%s)."
msgid ""
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled "
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the "
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go."
msgstr "Ekran paylaşma izni reddedildi. Tarayıcınızın ekran paylaşımına "
"izin verdiğinden emin olun. chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture"
" adresini tarayıcınızda açin ve en üstteki kutucuğu seçin. Tarayıcınızı tekrar"
" başlattıktan sonra her şey hazır."
msgid "Permission to start screen sharing was denied."
msgstr "Ekran paylaşımı denemesi engellendi."
msgid "Use browser language"
msgstr "Tarayıcının dilini kullan"
msgid "Meet with me here:"
msgstr "Şurada buluşalım:"
msgid "Please enter a new Room PIN to lock the room"
msgstr "Odayı kilitlemek için bir şifre verin"
msgid "Do you want to unlock the room?"
msgstr "Odayı herkese açmak istiyor musunuz?"
msgid "Room name"
msgstr "Oda adı"
msgid ""
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of "
"the video you want to share and try again."
msgstr ""
"İsteminiz geçersiz bir parametre içeriyor. Video URLsini kontrol ettikten "
"sonra tekrar deneyin."
msgid ""
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another "
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later."
msgstr ""
"İstediğiniz obje HTML5-çalar ile gösterime uygun değil veya başka bir"
" HTML5-çalar hatası oluştı. Daha sonra tekrar deneyin."
msgid ""
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you "
"want to share and try again."
msgstr ""
"İstediğiniz video bulunamadı. Paylaşmak istediğiniz videonun URLsini"
" kontrol edip tekrar deneyin."
msgid ""
"The owner of the requested video does not allow it to be played in "
"embedded players."
msgstr ""
"İstediğiniz videonun sahibi gömülü programlar ile gösterilmesine"
" izin vermiyor."
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try "
"again later."
msgstr ""
"Video gösterimi sırasında bilinmeyen bir hata oluştu (%s). Lütfen daha"
" sonra tekrar deneyin."
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Video gösterimi sırasında bilinmeyen bir hata oluştu. Lütfen daha"
" sonra tekrar deneyin."
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL."
msgstr "Bilinmeyen URL formatı. geçerli bir YouTube linki girdiğinizi kontrol edin."
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Hint"
msgstr "İpucu"
msgid "Please confirm"
msgstr "Teyit ediniz"
msgid "More information required"
msgstr "Daha fazla bilgi gerekli"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid ""
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC"
" screen sharing extension to Chrome and try again."
msgstr ""
"Ekran paylaşımı bir tarayıcı eklentisi gerektiriyor. Spreed WebRTC"
" eklentisini Chrome'a ekledikten sonra tekrar deneyin."
msgid "Access code required"
msgstr "Şifre gerekli"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim reddedildi"
msgid "Please provide a valid access code."
msgstr "Lütfen geçerli bir şifre girin."
msgid ""
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try "
"again."
msgstr ""
"Şifre doğrulanamadı. İnternet bağlantınızı kontrol edip tekrar deneyin."
#, python-format
msgid "PIN for room %s is now '%s'."
msgstr "%s odasının şifresi artık '%s'."
#, python-format
msgid "PIN lock has been removed from room %s."
msgstr "%s odasının şifre koruması kaldırıldı."
#, python-format
msgid "Enter the PIN for room %s"
msgstr "%s odasının şifresini girin"
msgid "Please sign in to create rooms."
msgstr "Yeni bir oda oluşturabilmek için giriş yapın."
#, python-format
msgid "and %s"
msgstr "ve %s"
#, python-format
msgid "and %d others"
msgstr "ve diğer %d kişi"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Someone"
msgstr "Birisi"
msgid "Me"
msgstr "Ben"
Loading…
Cancel
Save