1 changed files with 875 additions and 0 deletions
@ -0,0 +1,875 @@ |
|||||||
|
# Translations template for Spreed WebRTC. |
||||||
|
# Copyright (C) 2016 struktur AG |
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC |
||||||
|
# project. |
||||||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. |
||||||
|
# |
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:15+0100\n" |
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 18:21+0100\n" |
||||||
|
"Language-Team: \n" |
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||||
|
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
||||||
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
||||||
|
"Last-Translator: \n" |
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||||||
|
"Language: pt\n" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Standard view" |
||||||
|
msgstr "Vista normal" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Large view" |
||||||
|
msgstr "Vista alargada" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Kiosk view" |
||||||
|
msgstr "Vista de Quisoque" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Auditorium" |
||||||
|
msgstr "Auditório" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Start chat" |
||||||
|
msgstr "Iniciar conversa" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Start video call" |
||||||
|
msgstr "Iniciar chamada de vídeo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Start audio conference" |
||||||
|
msgstr "Inciar conferência de voz" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "No one else here" |
||||||
|
msgstr "Mais ninguém aqui" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Take" |
||||||
|
msgstr "Tomar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Retake" |
||||||
|
msgstr "Retomar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Cancel" |
||||||
|
msgstr "Cancelar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Set as Profile Picture" |
||||||
|
msgstr "Definir como imagem de perfil" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Take picture" |
||||||
|
msgstr "Tirar fotografia" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Upload picture" |
||||||
|
msgstr "Enviar imagem" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Waiting for camera" |
||||||
|
msgstr "Á espera da câmera" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Picture" |
||||||
|
msgstr "Imagem" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "The file couldn't be read." |
||||||
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "The file is not an image." |
||||||
|
msgstr "O ficheiro não é uma imagem." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||||
|
msgstr "O ficheiro é demasiado grande. Máx. %d MB." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Select file" |
||||||
|
msgstr "Selecionar ficheiro" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Chat sessions" |
||||||
|
msgstr "Sessões de conversa" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Room chat" |
||||||
|
msgstr "Sala de conversa" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Peer to peer" |
||||||
|
msgstr "Ponto a ponto" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Close chat" |
||||||
|
msgstr "Fechar conversa" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Upload files" |
||||||
|
msgstr "Enviar ficheiros" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share my location" |
||||||
|
msgstr "Partilhar a minha localização" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Clear chat" |
||||||
|
msgstr "Limpar conversa" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "is typing..." |
||||||
|
msgstr "está a escrever..." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "has stopped typing..." |
||||||
|
msgstr "parou de escrever..." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Type here to chat..." |
||||||
|
msgstr "Escreva aqui para conversar..." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Send" |
||||||
|
msgstr "Enviar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Accept" |
||||||
|
msgstr "Aceitar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Reject" |
||||||
|
msgstr "Rejeitar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You have no contacts." |
||||||
|
msgstr "Não tem contatos." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
||||||
|
"clicking on the star icon next to a user entry." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Para adicionar novos contatos, entre numa sala e crie um pedido de contato " |
||||||
|
"carregando no icone da estrela ao lado do utilizador." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Edit contact" |
||||||
|
msgstr "Editar contato" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Edit" |
||||||
|
msgstr "Editar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Name" |
||||||
|
msgstr "Nome" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Remove" |
||||||
|
msgstr "Remover" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Refresh" |
||||||
|
msgstr "Atualizar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Save" |
||||||
|
msgstr "Gravar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Close" |
||||||
|
msgstr "Fechar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "File sharing" |
||||||
|
msgstr "Partilha de ficheiro" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "File is no longer available" |
||||||
|
msgstr "Ficheiro já não está disponível" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Download" |
||||||
|
msgstr "Transferir" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Open" |
||||||
|
msgstr "Abrir" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Unshare" |
||||||
|
msgstr "Remover partilha" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Retry" |
||||||
|
msgstr "Tentar novamente" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Download failed." |
||||||
|
msgstr "Falhou ao descarregar." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share a YouTube video" |
||||||
|
msgstr "Partilhar vídeo do Youtube" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share a file as presentation" |
||||||
|
msgstr "Partilhar ficheiro como apresentação" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share your screen" |
||||||
|
msgstr "Partilhar o ecrã" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Chat" |
||||||
|
msgstr "Conversa" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Contacts" |
||||||
|
msgstr "Contatos" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Mute microphone" |
||||||
|
msgstr "Microfone mudo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Turn camera off" |
||||||
|
msgstr "Desligar câmara" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Settings" |
||||||
|
msgstr "Definições" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Loading presentation ..." |
||||||
|
msgstr "A carregar apresentação ..." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please upload a document" |
||||||
|
msgstr "Por favor carregue um documento" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types " |
||||||
|
"are PDF and OpenDocument files." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Os documentos são partilhados com todos os presentes nesta chamada. Os " |
||||||
|
"ficheiros suportados são PDF e ficheiros OpenDocument." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Upload" |
||||||
|
msgstr "Enviar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You can drag files here too." |
||||||
|
msgstr "Pode arrastar ficheiros aqui também." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Presentation controls" |
||||||
|
msgstr "Controlos da apresentação" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Prev" |
||||||
|
msgstr "Ant." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Next" |
||||||
|
msgstr "Seg." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Change room" |
||||||
|
msgstr "Mudar sala" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Room" |
||||||
|
msgstr "Sala" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Leave room" |
||||||
|
msgstr "Sair da sala" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Main" |
||||||
|
msgstr "Principal" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Current room" |
||||||
|
msgstr "Sala atual" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Screen sharing options" |
||||||
|
msgstr "Opções de partilha de ecrã" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Fit screen." |
||||||
|
msgstr "Ajustar ao ecrã." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share screen" |
||||||
|
msgstr "Partilhar ecrã" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please select what to share." |
||||||
|
msgstr "Por favor escolha o que partilhar." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Screen" |
||||||
|
msgstr "Ecrã" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Window" |
||||||
|
msgstr "Janela" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Application" |
||||||
|
msgstr "Aplicação" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||||
|
msgstr "Partilhar ecrã inteiro. Selecione partilhar para escolher o ecrã." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Partilhar apenas uma janela. Selecione partilhar para escolher a janela." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows " |
||||||
|
"when windows get moved. Click share to select the application." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Partilhar todas as janelas de uma aplicação. Isto pode mostar conteúdos " |
||||||
|
"atrás das janelas quando estas são movidas. Selecione partilhar para " |
||||||
|
"escolher a aplicação." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Share" |
||||||
|
msgstr "Partilhar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "OK" |
||||||
|
msgstr "OK" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Profile" |
||||||
|
msgstr "Perfil" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your name" |
||||||
|
msgstr "O teu nome" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your picture" |
||||||
|
msgstr "A tua imagem" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Status message" |
||||||
|
msgstr "Mensagem de estado" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "What's on your mind?" |
||||||
|
msgstr "Em que pensas?" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats and " |
||||||
|
"rooms." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"A tua imagem, nome e estado identificam-te nas chamadas, conversas e salas." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your ID" |
||||||
|
msgstr "O teu ID" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Register" |
||||||
|
msgstr "Registar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your certificate " |
||||||
|
"from the browser." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Autenticado através de certificado. Para terminar a sessão tem que remover o " |
||||||
|
"certificato do browser." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Sign in" |
||||||
|
msgstr "Iniciar sessão" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Create an account" |
||||||
|
msgstr "Criar uma conta" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Sign out" |
||||||
|
msgstr "Terminar sessão" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Manage account" |
||||||
|
msgstr "Gerir conta" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Media" |
||||||
|
msgstr "Multimédia" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Microphone" |
||||||
|
msgstr "Microfone" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Camera" |
||||||
|
msgstr "Câmara" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Video quality" |
||||||
|
msgstr "Qualidade do vídeo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Low" |
||||||
|
msgstr "Baixa" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "High" |
||||||
|
msgstr "Alta" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "HD" |
||||||
|
msgstr "HD" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Full HD" |
||||||
|
msgstr "Full HD" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "General" |
||||||
|
msgstr "Geral" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Language" |
||||||
|
msgstr "Idioma" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Language changes become active on reload." |
||||||
|
msgstr "Alterações de idioma ficam ativas ao recarregar." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Default room" |
||||||
|
msgstr "Sala por defeito" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||||
|
msgstr "Definir sala alternativa para entrar ao iniciar." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Notifications" |
||||||
|
msgstr "Notificações" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Desktop notification" |
||||||
|
msgstr "Notificações de desktop" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Enable" |
||||||
|
msgstr "Ativar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||||
|
msgstr "Recusado - Verifique as definições do browser" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Allowed" |
||||||
|
msgstr "Permitido" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||||
|
msgstr "Sons para mensagens recebidas" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Ring on incoming calls" |
||||||
|
msgstr "Tocar ao receber chamadas" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Sounds for users in current room" |
||||||
|
msgstr "Sons para os utilizadores na sala atual" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Advanced settings" |
||||||
|
msgstr "Definições avançadas" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||||
|
msgstr "Reproduzir som no mesmo dispositivo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Experimental AEC" |
||||||
|
msgstr "AEC experimental" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Experimental AGC" |
||||||
|
msgstr "AGC experimental" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Experimental noise suppression" |
||||||
|
msgstr "Supressão de ruído experimental" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Max video frame rate" |
||||||
|
msgstr "Taxa de resfrescamento Max de vídeo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "auto" |
||||||
|
msgstr "auto" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Send stereo audio" |
||||||
|
msgstr "Enviar som estéreo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have " |
||||||
|
"stereo input." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Enviar som estéreo desativa o cancelamento de eco. Ative só se tiver suporte " |
||||||
|
"para estéreo na entrada." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Detect CPU over use" |
||||||
|
msgstr "Detetar sobre uso do CPU" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||||
|
msgstr "Reduzir automáticamente a qualidade do vídeo conforme necessário." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||||
|
msgstr "Optimizar para vídeo de alta resolução" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Reduce video noise" |
||||||
|
msgstr "Reduzir ruído do vídeo" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||||
|
msgstr "Preferir o codec de vídeo VP9" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Enable experiments" |
||||||
|
msgstr "Ativar experiências" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Show advanced settings" |
||||||
|
msgstr "Mostar opções avançadas" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Hide advanced settings" |
||||||
|
msgstr "Esconder opções avançadas" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Remember settings" |
||||||
|
msgstr "Lembrar definições" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the ID." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"O seu ID será mantido - selecione o botão acima de terminar sessão para " |
||||||
|
"apagar o ID." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Room link" |
||||||
|
msgstr "Link da sala" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Invite by Email" |
||||||
|
msgstr "Convidar por Email" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Invite with Facebook" |
||||||
|
msgstr "Convidar com Facebook" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Invite with Twitter" |
||||||
|
msgstr "Convidar com Twitter" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Invite with Google Plus" |
||||||
|
msgstr "Convidar com Google Plus" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Invite with XING" |
||||||
|
msgstr "Convidar com XING" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Initializing" |
||||||
|
msgstr "A inicializar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Online" |
||||||
|
msgstr "Online" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Calling" |
||||||
|
msgstr "A chamar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Hangup" |
||||||
|
msgstr "Desligar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "In call with" |
||||||
|
msgstr "Numa chamada com" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Conference with" |
||||||
|
msgstr "Conferência com" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your are offline" |
||||||
|
msgstr "Está desligado" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Go online" |
||||||
|
msgstr "Ficar conectado" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Connection interrupted" |
||||||
|
msgstr "Ligação interrumpida" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "An error occured" |
||||||
|
msgstr "Ocorreu um erro" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Incoming call" |
||||||
|
msgstr "A receber chamada" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "from" |
||||||
|
msgstr "de" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Accept call" |
||||||
|
msgstr "Aceitar chamada" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||||
|
msgstr "Á espera de acesso à câmara/microfone" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your audio level" |
||||||
|
msgstr "O seu nível de áudio" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||||
|
msgstr "A verificar acesso à câmara e ao microfone." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||||
|
msgstr "Por favor permita acesso à sua câmara e microfone." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Camera / microphone access required." |
||||||
|
msgstr "Acesso à câmara/microfone necessário." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access " |
||||||
|
"for this site." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Por favor verifique as definições do browser e permita acesso a este site à " |
||||||
|
"câmara e ao microfone." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Skip check" |
||||||
|
msgstr "Saltar verificação" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||||
|
msgstr "Carregue aqui para ajuda (Google Chrome)." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please set your user details and settings." |
||||||
|
msgstr "Por favor configure o seus detalhes de utilizador e definições." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Enter a room name" |
||||||
|
msgstr "Insira o nome de uma sala" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Random room name" |
||||||
|
msgstr "Nome de sala aleatório" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Enter room" |
||||||
|
msgstr "Entrar na sala" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are " |
||||||
|
"signed in." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Insira o nome de uma sala existente. Pode criar uma sala nova quando iniciar " |
||||||
|
"sessão." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Room history" |
||||||
|
msgstr "Histórico da sala" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please sign in." |
||||||
|
msgstr "Por favor inicie sessão." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Os vídeos são reproduzidos em simultâneo para todos os participantes nesta " |
||||||
|
"chamada." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "YouTube URL" |
||||||
|
msgstr "URL YouTube" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
||||||
|
"settings." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Não foi possível carregar a API do leitor YouTube. Por favor verifique as " |
||||||
|
"definições da rede / firewall." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Currently playing" |
||||||
|
msgstr "A reproduzir agora" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "YouTube controls" |
||||||
|
msgstr "Controlos YouTube" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "YouTube video to share" |
||||||
|
msgstr "Vídeo YouTube para partilhar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Peer to peer chat active." |
||||||
|
msgstr "Conversa ponto a ponto ativa." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||||
|
msgstr "Conversa ponto a ponto está agora desligada." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " is now offline." |
||||||
|
msgstr " está agora desligado." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " is now online." |
||||||
|
msgstr " está agora conectado." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You share file:" |
||||||
|
msgstr "Partilhou o ficheiro:" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Incoming file:" |
||||||
|
msgstr "A receber ficheiro:" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You shared your location:" |
||||||
|
msgstr "Partilhou a sua localização:" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Location received:" |
||||||
|
msgstr "Localização recebida:" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You accepted the contact request." |
||||||
|
msgstr "Aceitou o pedido de contato." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You rejected the contact request." |
||||||
|
msgstr "Rejeitou o pedido de contato." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "You sent a contact request." |
||||||
|
msgstr "Enviou um pedido de contato." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your contact request was accepted." |
||||||
|
msgstr "O seu pedido de contato foi aceite." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Incoming contact request." |
||||||
|
msgstr "A receber pedido de contato." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your contact request was rejected." |
||||||
|
msgstr "O seu pedido de contato foi recusado." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Edit Contact" |
||||||
|
msgstr "Edita contato" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||||
|
msgstr "O se browser não suporta WebRTC. Chamadas não são possíveis." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||||
|
msgstr "Fechar esta janela e desligar?" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Contacts Manager" |
||||||
|
msgstr "Gestor de contatos" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"É necesário reiniciar para aplicar alterações. Selecionar ok para reiniciar " |
||||||
|
"agora." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||||
|
msgstr "Falhou acesso à câmara/microfone." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||||
|
msgstr "Falhou a estabelecer ligação ao parceiro." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||||
|
msgstr "Pedimos desculpa, mas algo correu mal. Boo boo." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Oops" |
||||||
|
msgstr "Oops" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||||
|
msgstr "Ligação ao parceiro falhou. Verifique a suas definições." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "User hung up because of error." |
||||||
|
msgstr "Uilizador desligou devido a um erro." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " is busy. Try again later." |
||||||
|
msgstr " está ocupado. Tente novamente mais tarde." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " rejected your call." |
||||||
|
msgstr " rejeitou a chamada." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " does not pick up." |
||||||
|
msgstr " não atende." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " tried to call you" |
||||||
|
msgstr " tentou ligar" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid " called you" |
||||||
|
msgstr " ligou" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"O seu browser não é suportado. Por favor atualize para uma versão recente." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Chat with" |
||||||
|
msgstr "Conversar com" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Message from " |
||||||
|
msgstr "Mensagem de " |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "You are now in room %s ..." |
||||||
|
msgstr "Está agora na sala %s ..." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||||
|
msgstr "O seu browser não suporta tranferência de ficheiros." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Não foi possível carregar o PDF: Por favor certifique-se que seleciona um " |
||||||
|
"ficheiro do tipo PDF." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
||||||
|
msgstr "Não foi possível carregar o PDF: Ficheiro PDF não encontrado." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o PDF (%s)." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||||
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao carregar o PDF." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a página do PDF (%s)." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
||||||
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao carregar a página do PDF." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao representar a página do PDF (%s)." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||||
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao representar a página do PDF." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"De momento só é possível partilhar documentos PDF e ficheiros OpenDocument." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||||
|
msgstr "Falhou ao iniciar partilha de ecrã (%s)." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
||||||
|
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
||||||
|
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the flag " |
||||||
|
"on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Permissão para iniciar a partilha de ecrã foi negada. Certifique-se que " |
||||||
|
"permitiu a partilha de ecrã no browser. Copie chrome://flags/#enable-" |
||||||
|
"usermedia-screen-capture e abra-o no seu browser e ative a opção no topo. De " |
||||||
|
"seguida reinicie o browser e está pronto para seguir." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||||
|
msgstr "Permissão para iniciar a partilha de ecrã foi negada." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Use browser language" |
||||||
|
msgstr "Utilizar idioma do browser" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Meet with me here:" |
||||||
|
msgstr "Reúne comigo aqui:" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Room name" |
||||||
|
msgstr "Nome da sala" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of the " |
||||||
|
"video you want to share and try again." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"O pedido contém uma parámetro com um valor errado. Por favor verifique o URL " |
||||||
|
"do vídeo que quer partilhar e tente novamente." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another error " |
||||||
|
"related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"O conteúdo pedido não pode ser reproduzido num leitor HTML5 ou ocorreu outro " |
||||||
|
"erro relacionado com o leitor HTML5. Por favor tente mais tarde." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you " |
||||||
|
"want to share and try again." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"O vídeo pedido não foi encontrado. Por favor verifique o URL do vídeo que " |
||||||
|
"quer partilhar e tente novamente." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"The owner of the requested video does not allow it to be played in embedded " |
||||||
|
"players." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"O proprietário do vídeo não permite que mesmo seja reproduzido em leitores " |
||||||
|
"embebidos." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try " |
||||||
|
"again later." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Ocorreu um erro desconhecido ao reproduzir o vídeo (%s). Por favor tente " |
||||||
|
"mais tarde." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again " |
||||||
|
"later." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Ocorreu um erro desconhecido ao reproduzir o vídeo. Por favor tente mais " |
||||||
|
"tarde." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Formato URL desconhecido. Por certifique-se que introduz um URL do YouTube " |
||||||
|
"válido." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Error" |
||||||
|
msgstr "Erro" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Hint" |
||||||
|
msgstr "Dica" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please confirm" |
||||||
|
msgstr "Por favor confirme" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "More information required" |
||||||
|
msgstr "Necessária mais informação" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Ok" |
||||||
|
msgstr "OK" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC " |
||||||
|
"screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"A partilha de ecrã requer uma extensão do browser. Por favor adicione a " |
||||||
|
"extensão Spreed WebRTC para o Chrome e tente novamente." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Access code required" |
||||||
|
msgstr "Código de acesso necessário" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Access denied" |
||||||
|
msgstr "Acesso negado" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please provide a valid access code." |
||||||
|
msgstr "Por favor forneça um código de acesso válido." |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "" |
||||||
|
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try again." |
||||||
|
msgstr "" |
||||||
|
"Falhou na verificação do código de acesso. Verifique o acesso à Internet e " |
||||||
|
"tente novamente." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||||
|
msgstr "O PIN da sala %s agora é '%s'." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||||
|
msgstr "Foi removido o PIN para a sala %s." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||||
|
msgstr "Insira o PIN da sala %s" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||||
|
msgstr "Por favor inicie sessão para criar salas." |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "and %s" |
||||||
|
msgstr "e %s" |
||||||
|
|
||||||
|
#, python-format |
||||||
|
msgid "and %d others" |
||||||
|
msgstr "e %d outros" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "User" |
||||||
|
msgstr "Utilizador" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Someone" |
||||||
|
msgstr "Alguém" |
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Me" |
||||||
|
msgstr "Eu" |
||||||
Loading…
Reference in new issue