1 changed files with 875 additions and 0 deletions
@ -0,0 +1,875 @@
@@ -0,0 +1,875 @@
|
||||
# Translations template for Spreed WebRTC. |
||||
# Copyright (C) 2016 struktur AG |
||||
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC |
||||
# project. |
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. |
||||
# |
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:15+0100\n" |
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 18:21+0100\n" |
||||
"Language-Team: \n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
||||
"Last-Translator: \n" |
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||||
"Language: pt\n" |
||||
|
||||
msgid "Standard view" |
||||
msgstr "Vista normal" |
||||
|
||||
msgid "Large view" |
||||
msgstr "Vista alargada" |
||||
|
||||
msgid "Kiosk view" |
||||
msgstr "Vista de Quisoque" |
||||
|
||||
msgid "Auditorium" |
||||
msgstr "Auditório" |
||||
|
||||
msgid "Start chat" |
||||
msgstr "Iniciar conversa" |
||||
|
||||
msgid "Start video call" |
||||
msgstr "Iniciar chamada de vídeo" |
||||
|
||||
msgid "Start audio conference" |
||||
msgstr "Inciar conferência de voz" |
||||
|
||||
msgid "No one else here" |
||||
msgstr "Mais ninguém aqui" |
||||
|
||||
msgid "Take" |
||||
msgstr "Tomar" |
||||
|
||||
msgid "Retake" |
||||
msgstr "Retomar" |
||||
|
||||
msgid "Cancel" |
||||
msgstr "Cancelar" |
||||
|
||||
msgid "Set as Profile Picture" |
||||
msgstr "Definir como imagem de perfil" |
||||
|
||||
msgid "Take picture" |
||||
msgstr "Tirar fotografia" |
||||
|
||||
msgid "Upload picture" |
||||
msgstr "Enviar imagem" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera" |
||||
msgstr "Á espera da câmera" |
||||
|
||||
msgid "Picture" |
||||
msgstr "Imagem" |
||||
|
||||
msgid "The file couldn't be read." |
||||
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro." |
||||
|
||||
msgid "The file is not an image." |
||||
msgstr "O ficheiro não é uma imagem." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||
msgstr "O ficheiro é demasiado grande. Máx. %d MB." |
||||
|
||||
msgid "Select file" |
||||
msgstr "Selecionar ficheiro" |
||||
|
||||
msgid "Chat sessions" |
||||
msgstr "Sessões de conversa" |
||||
|
||||
msgid "Room chat" |
||||
msgstr "Sala de conversa" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer" |
||||
msgstr "Ponto a ponto" |
||||
|
||||
msgid "Close chat" |
||||
msgstr "Fechar conversa" |
||||
|
||||
msgid "Upload files" |
||||
msgstr "Enviar ficheiros" |
||||
|
||||
msgid "Share my location" |
||||
msgstr "Partilhar a minha localização" |
||||
|
||||
msgid "Clear chat" |
||||
msgstr "Limpar conversa" |
||||
|
||||
msgid "is typing..." |
||||
msgstr "está a escrever..." |
||||
|
||||
msgid "has stopped typing..." |
||||
msgstr "parou de escrever..." |
||||
|
||||
msgid "Type here to chat..." |
||||
msgstr "Escreva aqui para conversar..." |
||||
|
||||
msgid "Send" |
||||
msgstr "Enviar" |
||||
|
||||
msgid "Accept" |
||||
msgstr "Aceitar" |
||||
|
||||
msgid "Reject" |
||||
msgstr "Rejeitar" |
||||
|
||||
msgid "You have no contacts." |
||||
msgstr "Não tem contatos." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
||||
"clicking on the star icon next to a user entry." |
||||
msgstr "" |
||||
"Para adicionar novos contatos, entre numa sala e crie um pedido de contato " |
||||
"carregando no icone da estrela ao lado do utilizador." |
||||
|
||||
msgid "Edit contact" |
||||
msgstr "Editar contato" |
||||
|
||||
msgid "Edit" |
||||
msgstr "Editar" |
||||
|
||||
msgid "Name" |
||||
msgstr "Nome" |
||||
|
||||
msgid "Remove" |
||||
msgstr "Remover" |
||||
|
||||
msgid "Refresh" |
||||
msgstr "Atualizar" |
||||
|
||||
msgid "Save" |
||||
msgstr "Gravar" |
||||
|
||||
msgid "Close" |
||||
msgstr "Fechar" |
||||
|
||||
msgid "File sharing" |
||||
msgstr "Partilha de ficheiro" |
||||
|
||||
msgid "File is no longer available" |
||||
msgstr "Ficheiro já não está disponível" |
||||
|
||||
msgid "Download" |
||||
msgstr "Transferir" |
||||
|
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "Abrir" |
||||
|
||||
msgid "Unshare" |
||||
msgstr "Remover partilha" |
||||
|
||||
msgid "Retry" |
||||
msgstr "Tentar novamente" |
||||
|
||||
msgid "Download failed." |
||||
msgstr "Falhou ao descarregar." |
||||
|
||||
msgid "Share a YouTube video" |
||||
msgstr "Partilhar vídeo do Youtube" |
||||
|
||||
msgid "Share a file as presentation" |
||||
msgstr "Partilhar ficheiro como apresentação" |
||||
|
||||
msgid "Share your screen" |
||||
msgstr "Partilhar o ecrã" |
||||
|
||||
msgid "Chat" |
||||
msgstr "Conversa" |
||||
|
||||
msgid "Contacts" |
||||
msgstr "Contatos" |
||||
|
||||
msgid "Mute microphone" |
||||
msgstr "Microfone mudo" |
||||
|
||||
msgid "Turn camera off" |
||||
msgstr "Desligar câmara" |
||||
|
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "Definições" |
||||
|
||||
msgid "Loading presentation ..." |
||||
msgstr "A carregar apresentação ..." |
||||
|
||||
msgid "Please upload a document" |
||||
msgstr "Por favor carregue um documento" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types " |
||||
"are PDF and OpenDocument files." |
||||
msgstr "" |
||||
"Os documentos são partilhados com todos os presentes nesta chamada. Os " |
||||
"ficheiros suportados são PDF e ficheiros OpenDocument." |
||||
|
||||
msgid "Upload" |
||||
msgstr "Enviar" |
||||
|
||||
msgid "You can drag files here too." |
||||
msgstr "Pode arrastar ficheiros aqui também." |
||||
|
||||
msgid "Presentation controls" |
||||
msgstr "Controlos da apresentação" |
||||
|
||||
msgid "Prev" |
||||
msgstr "Ant." |
||||
|
||||
msgid "Next" |
||||
msgstr "Seg." |
||||
|
||||
msgid "Change room" |
||||
msgstr "Mudar sala" |
||||
|
||||
msgid "Room" |
||||
msgstr "Sala" |
||||
|
||||
msgid "Leave room" |
||||
msgstr "Sair da sala" |
||||
|
||||
msgid "Main" |
||||
msgstr "Principal" |
||||
|
||||
msgid "Current room" |
||||
msgstr "Sala atual" |
||||
|
||||
msgid "Screen sharing options" |
||||
msgstr "Opções de partilha de ecrã" |
||||
|
||||
msgid "Fit screen." |
||||
msgstr "Ajustar ao ecrã." |
||||
|
||||
msgid "Share screen" |
||||
msgstr "Partilhar ecrã" |
||||
|
||||
msgid "Please select what to share." |
||||
msgstr "Por favor escolha o que partilhar." |
||||
|
||||
msgid "Screen" |
||||
msgstr "Ecrã" |
||||
|
||||
msgid "Window" |
||||
msgstr "Janela" |
||||
|
||||
msgid "Application" |
||||
msgstr "Aplicação" |
||||
|
||||
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||
msgstr "Partilhar ecrã inteiro. Selecione partilhar para escolher o ecrã." |
||||
|
||||
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||
msgstr "" |
||||
"Partilhar apenas uma janela. Selecione partilhar para escolher a janela." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows " |
||||
"when windows get moved. Click share to select the application." |
||||
msgstr "" |
||||
"Partilhar todas as janelas de uma aplicação. Isto pode mostar conteúdos " |
||||
"atrás das janelas quando estas são movidas. Selecione partilhar para " |
||||
"escolher a aplicação." |
||||
|
||||
msgid "Share" |
||||
msgstr "Partilhar" |
||||
|
||||
msgid "OK" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "Profile" |
||||
msgstr "Perfil" |
||||
|
||||
msgid "Your name" |
||||
msgstr "O teu nome" |
||||
|
||||
msgid "Your picture" |
||||
msgstr "A tua imagem" |
||||
|
||||
msgid "Status message" |
||||
msgstr "Mensagem de estado" |
||||
|
||||
msgid "What's on your mind?" |
||||
msgstr "Em que pensas?" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats and " |
||||
"rooms." |
||||
msgstr "" |
||||
"A tua imagem, nome e estado identificam-te nas chamadas, conversas e salas." |
||||
|
||||
msgid "Your ID" |
||||
msgstr "O teu ID" |
||||
|
||||
msgid "Register" |
||||
msgstr "Registar" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your certificate " |
||||
"from the browser." |
||||
msgstr "" |
||||
"Autenticado através de certificado. Para terminar a sessão tem que remover o " |
||||
"certificato do browser." |
||||
|
||||
msgid "Sign in" |
||||
msgstr "Iniciar sessão" |
||||
|
||||
msgid "Create an account" |
||||
msgstr "Criar uma conta" |
||||
|
||||
msgid "Sign out" |
||||
msgstr "Terminar sessão" |
||||
|
||||
msgid "Manage account" |
||||
msgstr "Gerir conta" |
||||
|
||||
msgid "Media" |
||||
msgstr "Multimédia" |
||||
|
||||
msgid "Microphone" |
||||
msgstr "Microfone" |
||||
|
||||
msgid "Camera" |
||||
msgstr "Câmara" |
||||
|
||||
msgid "Video quality" |
||||
msgstr "Qualidade do vídeo" |
||||
|
||||
msgid "Low" |
||||
msgstr "Baixa" |
||||
|
||||
msgid "High" |
||||
msgstr "Alta" |
||||
|
||||
msgid "HD" |
||||
msgstr "HD" |
||||
|
||||
msgid "Full HD" |
||||
msgstr "Full HD" |
||||
|
||||
msgid "General" |
||||
msgstr "Geral" |
||||
|
||||
msgid "Language" |
||||
msgstr "Idioma" |
||||
|
||||
msgid "Language changes become active on reload." |
||||
msgstr "Alterações de idioma ficam ativas ao recarregar." |
||||
|
||||
msgid "Default room" |
||||
msgstr "Sala por defeito" |
||||
|
||||
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||
msgstr "Definir sala alternativa para entrar ao iniciar." |
||||
|
||||
msgid "Notifications" |
||||
msgstr "Notificações" |
||||
|
||||
msgid "Desktop notification" |
||||
msgstr "Notificações de desktop" |
||||
|
||||
msgid "Enable" |
||||
msgstr "Ativar" |
||||
|
||||
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||
msgstr "Recusado - Verifique as definições do browser" |
||||
|
||||
msgid "Allowed" |
||||
msgstr "Permitido" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||
msgstr "Sons para mensagens recebidas" |
||||
|
||||
msgid "Ring on incoming calls" |
||||
msgstr "Tocar ao receber chamadas" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for users in current room" |
||||
msgstr "Sons para os utilizadores na sala atual" |
||||
|
||||
msgid "Advanced settings" |
||||
msgstr "Definições avançadas" |
||||
|
||||
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||
msgstr "Reproduzir som no mesmo dispositivo" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AEC" |
||||
msgstr "AEC experimental" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AGC" |
||||
msgstr "AGC experimental" |
||||
|
||||
msgid "Experimental noise suppression" |
||||
msgstr "Supressão de ruído experimental" |
||||
|
||||
msgid "Max video frame rate" |
||||
msgstr "Taxa de resfrescamento Max de vídeo" |
||||
|
||||
msgid "auto" |
||||
msgstr "auto" |
||||
|
||||
msgid "Send stereo audio" |
||||
msgstr "Enviar som estéreo" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have " |
||||
"stereo input." |
||||
msgstr "" |
||||
"Enviar som estéreo desativa o cancelamento de eco. Ative só se tiver suporte " |
||||
"para estéreo na entrada." |
||||
|
||||
msgid "Detect CPU over use" |
||||
msgstr "Detetar sobre uso do CPU" |
||||
|
||||
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||
msgstr "Reduzir automáticamente a qualidade do vídeo conforme necessário." |
||||
|
||||
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||
msgstr "Optimizar para vídeo de alta resolução" |
||||
|
||||
msgid "Reduce video noise" |
||||
msgstr "Reduzir ruído do vídeo" |
||||
|
||||
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||
msgstr "Preferir o codec de vídeo VP9" |
||||
|
||||
msgid "Enable experiments" |
||||
msgstr "Ativar experiências" |
||||
|
||||
msgid "Show advanced settings" |
||||
msgstr "Mostar opções avançadas" |
||||
|
||||
msgid "Hide advanced settings" |
||||
msgstr "Esconder opções avançadas" |
||||
|
||||
msgid "Remember settings" |
||||
msgstr "Lembrar definições" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the ID." |
||||
msgstr "" |
||||
"O seu ID será mantido - selecione o botão acima de terminar sessão para " |
||||
"apagar o ID." |
||||
|
||||
msgid "Room link" |
||||
msgstr "Link da sala" |
||||
|
||||
msgid "Invite by Email" |
||||
msgstr "Convidar por Email" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Facebook" |
||||
msgstr "Convidar com Facebook" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Twitter" |
||||
msgstr "Convidar com Twitter" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Google Plus" |
||||
msgstr "Convidar com Google Plus" |
||||
|
||||
msgid "Invite with XING" |
||||
msgstr "Convidar com XING" |
||||
|
||||
msgid "Initializing" |
||||
msgstr "A inicializar" |
||||
|
||||
msgid "Online" |
||||
msgstr "Online" |
||||
|
||||
msgid "Calling" |
||||
msgstr "A chamar" |
||||
|
||||
msgid "Hangup" |
||||
msgstr "Desligar" |
||||
|
||||
msgid "In call with" |
||||
msgstr "Numa chamada com" |
||||
|
||||
msgid "Conference with" |
||||
msgstr "Conferência com" |
||||
|
||||
msgid "Your are offline" |
||||
msgstr "Está desligado" |
||||
|
||||
msgid "Go online" |
||||
msgstr "Ficar conectado" |
||||
|
||||
msgid "Connection interrupted" |
||||
msgstr "Ligação interrumpida" |
||||
|
||||
msgid "An error occured" |
||||
msgstr "Ocorreu um erro" |
||||
|
||||
msgid "Incoming call" |
||||
msgstr "A receber chamada" |
||||
|
||||
msgid "from" |
||||
msgstr "de" |
||||
|
||||
msgid "Accept call" |
||||
msgstr "Aceitar chamada" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||
msgstr "Á espera de acesso à câmara/microfone" |
||||
|
||||
msgid "Your audio level" |
||||
msgstr "O seu nível de áudio" |
||||
|
||||
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||
msgstr "A verificar acesso à câmara e ao microfone." |
||||
|
||||
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||
msgstr "Por favor permita acesso à sua câmara e microfone." |
||||
|
||||
msgid "Camera / microphone access required." |
||||
msgstr "Acesso à câmara/microfone necessário." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access " |
||||
"for this site." |
||||
msgstr "" |
||||
"Por favor verifique as definições do browser e permita acesso a este site à " |
||||
"câmara e ao microfone." |
||||
|
||||
msgid "Skip check" |
||||
msgstr "Saltar verificação" |
||||
|
||||
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||
msgstr "Carregue aqui para ajuda (Google Chrome)." |
||||
|
||||
msgid "Please set your user details and settings." |
||||
msgstr "Por favor configure o seus detalhes de utilizador e definições." |
||||
|
||||
msgid "Enter a room name" |
||||
msgstr "Insira o nome de uma sala" |
||||
|
||||
msgid "Random room name" |
||||
msgstr "Nome de sala aleatório" |
||||
|
||||
msgid "Enter room" |
||||
msgstr "Entrar na sala" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are " |
||||
"signed in." |
||||
msgstr "" |
||||
"Insira o nome de uma sala existente. Pode criar uma sala nova quando iniciar " |
||||
"sessão." |
||||
|
||||
msgid "Room history" |
||||
msgstr "Histórico da sala" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in." |
||||
msgstr "Por favor inicie sessão." |
||||
|
||||
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||
msgstr "" |
||||
"Os vídeos são reproduzidos em simultâneo para todos os participantes nesta " |
||||
"chamada." |
||||
|
||||
msgid "YouTube URL" |
||||
msgstr "URL YouTube" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
||||
"settings." |
||||
msgstr "" |
||||
"Não foi possível carregar a API do leitor YouTube. Por favor verifique as " |
||||
"definições da rede / firewall." |
||||
|
||||
msgid "Currently playing" |
||||
msgstr "A reproduzir agora" |
||||
|
||||
msgid "YouTube controls" |
||||
msgstr "Controlos YouTube" |
||||
|
||||
msgid "YouTube video to share" |
||||
msgstr "Vídeo YouTube para partilhar" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat active." |
||||
msgstr "Conversa ponto a ponto ativa." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||
msgstr "Conversa ponto a ponto está agora desligada." |
||||
|
||||
msgid " is now offline." |
||||
msgstr " está agora desligado." |
||||
|
||||
msgid " is now online." |
||||
msgstr " está agora conectado." |
||||
|
||||
msgid "You share file:" |
||||
msgstr "Partilhou o ficheiro:" |
||||
|
||||
msgid "Incoming file:" |
||||
msgstr "A receber ficheiro:" |
||||
|
||||
msgid "You shared your location:" |
||||
msgstr "Partilhou a sua localização:" |
||||
|
||||
msgid "Location received:" |
||||
msgstr "Localização recebida:" |
||||
|
||||
msgid "You accepted the contact request." |
||||
msgstr "Aceitou o pedido de contato." |
||||
|
||||
msgid "You rejected the contact request." |
||||
msgstr "Rejeitou o pedido de contato." |
||||
|
||||
msgid "You sent a contact request." |
||||
msgstr "Enviou um pedido de contato." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was accepted." |
||||
msgstr "O seu pedido de contato foi aceite." |
||||
|
||||
msgid "Incoming contact request." |
||||
msgstr "A receber pedido de contato." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was rejected." |
||||
msgstr "O seu pedido de contato foi recusado." |
||||
|
||||
msgid "Edit Contact" |
||||
msgstr "Edita contato" |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||
msgstr "O se browser não suporta WebRTC. Chamadas não são possíveis." |
||||
|
||||
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||
msgstr "Fechar esta janela e desligar?" |
||||
|
||||
msgid "Contacts Manager" |
||||
msgstr "Gestor de contatos" |
||||
|
||||
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||
msgstr "" |
||||
"É necesário reiniciar para aplicar alterações. Selecionar ok para reiniciar " |
||||
"agora." |
||||
|
||||
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||
msgstr "Falhou acesso à câmara/microfone." |
||||
|
||||
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||
msgstr "Falhou a estabelecer ligação ao parceiro." |
||||
|
||||
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||
msgstr "Pedimos desculpa, mas algo correu mal. Boo boo." |
||||
|
||||
msgid "Oops" |
||||
msgstr "Oops" |
||||
|
||||
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||
msgstr "Ligação ao parceiro falhou. Verifique a suas definições." |
||||
|
||||
msgid "User hung up because of error." |
||||
msgstr "Uilizador desligou devido a um erro." |
||||
|
||||
msgid " is busy. Try again later." |
||||
msgstr " está ocupado. Tente novamente mais tarde." |
||||
|
||||
msgid " rejected your call." |
||||
msgstr " rejeitou a chamada." |
||||
|
||||
msgid " does not pick up." |
||||
msgstr " não atende." |
||||
|
||||
msgid " tried to call you" |
||||
msgstr " tentou ligar" |
||||
|
||||
msgid " called you" |
||||
msgstr " ligou" |
||||
|
||||
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||
msgstr "" |
||||
"O seu browser não é suportado. Por favor atualize para uma versão recente." |
||||
|
||||
msgid "Chat with" |
||||
msgstr "Conversar com" |
||||
|
||||
msgid "Message from " |
||||
msgstr "Mensagem de " |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "You are now in room %s ..." |
||||
msgstr "Está agora na sala %s ..." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||
msgstr "O seu browser não suporta tranferência de ficheiros." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||
msgstr "" |
||||
"Não foi possível carregar o PDF: Por favor certifique-se que seleciona um " |
||||
"ficheiro do tipo PDF." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
||||
msgstr "Não foi possível carregar o PDF: Ficheiro PDF não encontrado." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao carregar o PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a página do PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
||||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao carregar a página do PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao representar a página do PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao representar a página do PDF." |
||||
|
||||
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||
msgstr "" |
||||
"De momento só é possível partilhar documentos PDF e ficheiros OpenDocument." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||
msgstr "Falhou ao iniciar partilha de ecrã (%s)." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
||||
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
||||
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the flag " |
||||
"on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||
msgstr "" |
||||
"Permissão para iniciar a partilha de ecrã foi negada. Certifique-se que " |
||||
"permitiu a partilha de ecrã no browser. Copie chrome://flags/#enable-" |
||||
"usermedia-screen-capture e abra-o no seu browser e ative a opção no topo. De " |
||||
"seguida reinicie o browser e está pronto para seguir." |
||||
|
||||
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||
msgstr "Permissão para iniciar a partilha de ecrã foi negada." |
||||
|
||||
msgid "Use browser language" |
||||
msgstr "Utilizar idioma do browser" |
||||
|
||||
msgid "Meet with me here:" |
||||
msgstr "Reúne comigo aqui:" |
||||
|
||||
msgid "Room name" |
||||
msgstr "Nome da sala" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of the " |
||||
"video you want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"O pedido contém uma parámetro com um valor errado. Por favor verifique o URL " |
||||
"do vídeo que quer partilhar e tente novamente." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another error " |
||||
"related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"O conteúdo pedido não pode ser reproduzido num leitor HTML5 ou ocorreu outro " |
||||
"erro relacionado com o leitor HTML5. Por favor tente mais tarde." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you " |
||||
"want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"O vídeo pedido não foi encontrado. Por favor verifique o URL do vídeo que " |
||||
"quer partilhar e tente novamente." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The owner of the requested video does not allow it to be played in embedded " |
||||
"players." |
||||
msgstr "" |
||||
"O proprietário do vídeo não permite que mesmo seja reproduzido em leitores " |
||||
"embebidos." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try " |
||||
"again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Ocorreu um erro desconhecido ao reproduzir o vídeo (%s). Por favor tente " |
||||
"mais tarde." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again " |
||||
"later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Ocorreu um erro desconhecido ao reproduzir o vídeo. Por favor tente mais " |
||||
"tarde." |
||||
|
||||
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||
msgstr "" |
||||
"Formato URL desconhecido. Por certifique-se que introduz um URL do YouTube " |
||||
"válido." |
||||
|
||||
msgid "Error" |
||||
msgstr "Erro" |
||||
|
||||
msgid "Hint" |
||||
msgstr "Dica" |
||||
|
||||
msgid "Please confirm" |
||||
msgstr "Por favor confirme" |
||||
|
||||
msgid "More information required" |
||||
msgstr "Necessária mais informação" |
||||
|
||||
msgid "Ok" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC " |
||||
"screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"A partilha de ecrã requer uma extensão do browser. Por favor adicione a " |
||||
"extensão Spreed WebRTC para o Chrome e tente novamente." |
||||
|
||||
msgid "Access code required" |
||||
msgstr "Código de acesso necessário" |
||||
|
||||
msgid "Access denied" |
||||
msgstr "Acesso negado" |
||||
|
||||
msgid "Please provide a valid access code." |
||||
msgstr "Por favor forneça um código de acesso válido." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Falhou na verificação do código de acesso. Verifique o acesso à Internet e " |
||||
"tente novamente." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||
msgstr "O PIN da sala %s agora é '%s'." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||
msgstr "Foi removido o PIN para a sala %s." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||
msgstr "Insira o PIN da sala %s" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||
msgstr "Por favor inicie sessão para criar salas." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %s" |
||||
msgstr "e %s" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %d others" |
||||
msgstr "e %d outros" |
||||
|
||||
msgid "User" |
||||
msgstr "Utilizador" |
||||
|
||||
msgid "Someone" |
||||
msgstr "Alguém" |
||||
|
||||
msgid "Me" |
||||
msgstr "Eu" |
Loading…
Reference in new issue