Browse Source

Add portuguese po file

pull/468/head
nunojeronimo 7 years ago committed by GitHub
parent
commit
647594e1e2
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
  1. 875
      src/i18n/messages-pt.po

875
src/i18n/messages-pt.po

@ -0,0 +1,875 @@ @@ -0,0 +1,875 @@
# Translations template for Spreed WebRTC.
# Copyright (C) 2016 struktur AG
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 18:21+0100\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Last-Translator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: pt\n"
msgid "Standard view"
msgstr "Vista normal"
msgid "Large view"
msgstr "Vista alargada"
msgid "Kiosk view"
msgstr "Vista de Quisoque"
msgid "Auditorium"
msgstr "Auditório"
msgid "Start chat"
msgstr "Iniciar conversa"
msgid "Start video call"
msgstr "Iniciar chamada de vídeo"
msgid "Start audio conference"
msgstr "Inciar conferência de voz"
msgid "No one else here"
msgstr "Mais ninguém aqui"
msgid "Take"
msgstr "Tomar"
msgid "Retake"
msgstr "Retomar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Set as Profile Picture"
msgstr "Definir como imagem de perfil"
msgid "Take picture"
msgstr "Tirar fotografia"
msgid "Upload picture"
msgstr "Enviar imagem"
msgid "Waiting for camera"
msgstr "Á espera da câmera"
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
msgid "The file couldn't be read."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
msgid "The file is not an image."
msgstr "O ficheiro não é uma imagem."
#, python-format
msgid "The file is too large. Max. %d MB."
msgstr "O ficheiro é demasiado grande. Máx. %d MB."
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar ficheiro"
msgid "Chat sessions"
msgstr "Sessões de conversa"
msgid "Room chat"
msgstr "Sala de conversa"
msgid "Peer to peer"
msgstr "Ponto a ponto"
msgid "Close chat"
msgstr "Fechar conversa"
msgid "Upload files"
msgstr "Enviar ficheiros"
msgid "Share my location"
msgstr "Partilhar a minha localização"
msgid "Clear chat"
msgstr "Limpar conversa"
msgid "is typing..."
msgstr "está a escrever..."
msgid "has stopped typing..."
msgstr "parou de escrever..."
msgid "Type here to chat..."
msgstr "Escreva aqui para conversar..."
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
msgid "You have no contacts."
msgstr "Não tem contatos."
msgid ""
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by "
"clicking on the star icon next to a user entry."
msgstr ""
"Para adicionar novos contatos, entre numa sala e crie um pedido de contato "
"carregando no icone da estrela ao lado do utilizador."
msgid "Edit contact"
msgstr "Editar contato"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "File sharing"
msgstr "Partilha de ficheiro"
msgid "File is no longer available"
msgstr "Ficheiro já não está disponível"
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Unshare"
msgstr "Remover partilha"
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
msgid "Download failed."
msgstr "Falhou ao descarregar."
msgid "Share a YouTube video"
msgstr "Partilhar vídeo do Youtube"
msgid "Share a file as presentation"
msgstr "Partilhar ficheiro como apresentação"
msgid "Share your screen"
msgstr "Partilhar o ecrã"
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
msgid "Mute microphone"
msgstr "Microfone mudo"
msgid "Turn camera off"
msgstr "Desligar câmara"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Loading presentation ..."
msgstr "A carregar apresentação ..."
msgid "Please upload a document"
msgstr "Por favor carregue um documento"
msgid ""
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types "
"are PDF and OpenDocument files."
msgstr ""
"Os documentos são partilhados com todos os presentes nesta chamada. Os "
"ficheiros suportados são PDF e ficheiros OpenDocument."
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
msgid "You can drag files here too."
msgstr "Pode arrastar ficheiros aqui também."
msgid "Presentation controls"
msgstr "Controlos da apresentação"
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
msgid "Next"
msgstr "Seg."
msgid "Change room"
msgstr "Mudar sala"
msgid "Room"
msgstr "Sala"
msgid "Leave room"
msgstr "Sair da sala"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "Current room"
msgstr "Sala atual"
msgid "Screen sharing options"
msgstr "Opções de partilha de ecrã"
msgid "Fit screen."
msgstr "Ajustar ao ecrã."
msgid "Share screen"
msgstr "Partilhar ecrã"
msgid "Please select what to share."
msgstr "Por favor escolha o que partilhar."
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen."
msgstr "Partilhar ecrã inteiro. Selecione partilhar para escolher o ecrã."
msgid "Share a single window. Click share to select the window."
msgstr ""
"Partilhar apenas uma janela. Selecione partilhar para escolher a janela."
msgid ""
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows "
"when windows get moved. Click share to select the application."
msgstr ""
"Partilhar todas as janelas de uma aplicação. Isto pode mostar conteúdos "
"atrás das janelas quando estas são movidas. Selecione partilhar para "
"escolher a aplicação."
msgid "Share"
msgstr "Partilhar"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Your name"
msgstr "O teu nome"
msgid "Your picture"
msgstr "A tua imagem"
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Em que pensas?"
msgid ""
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats and "
"rooms."
msgstr ""
"A tua imagem, nome e estado identificam-te nas chamadas, conversas e salas."
msgid "Your ID"
msgstr "O teu ID"
msgid "Register"
msgstr "Registar"
msgid ""
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your certificate "
"from the browser."
msgstr ""
"Autenticado através de certificado. Para terminar a sessão tem que remover o "
"certificato do browser."
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"
msgid "Sign out"
msgstr "Terminar sessão"
msgid "Manage account"
msgstr "Gerir conta"
msgid "Media"
msgstr "Multimédia"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"
msgid "Video quality"
msgstr "Qualidade do vídeo"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "HD"
msgstr "HD"
msgid "Full HD"
msgstr "Full HD"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Language changes become active on reload."
msgstr "Alterações de idioma ficam ativas ao recarregar."
msgid "Default room"
msgstr "Sala por defeito"
msgid "Set alternative room to join at start."
msgstr "Definir sala alternativa para entrar ao iniciar."
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Desktop notification"
msgstr "Notificações de desktop"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Denied - check your browser settings"
msgstr "Recusado - Verifique as definições do browser"
msgid "Allowed"
msgstr "Permitido"
msgid "Sounds for incoming messages"
msgstr "Sons para mensagens recebidas"
msgid "Ring on incoming calls"
msgstr "Tocar ao receber chamadas"
msgid "Sounds for users in current room"
msgstr "Sons para os utilizadores na sala atual"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Play audio on same device as selected microphone"
msgstr "Reproduzir som no mesmo dispositivo"
msgid "Experimental AEC"
msgstr "AEC experimental"
msgid "Experimental AGC"
msgstr "AGC experimental"
msgid "Experimental noise suppression"
msgstr "Supressão de ruído experimental"
msgid "Max video frame rate"
msgstr "Taxa de resfrescamento Max de vídeo"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "Send stereo audio"
msgstr "Enviar som estéreo"
msgid ""
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have "
"stereo input."
msgstr ""
"Enviar som estéreo desativa o cancelamento de eco. Ative só se tiver suporte "
"para estéreo na entrada."
msgid "Detect CPU over use"
msgstr "Detetar sobre uso do CPU"
msgid "Automatically reduces video quality as needed."
msgstr "Reduzir automáticamente a qualidade do vídeo conforme necessário."
msgid "Optimize for high resolution video"
msgstr "Optimizar para vídeo de alta resolução"
msgid "Reduce video noise"
msgstr "Reduzir ruído do vídeo"
msgid "Prefer VP9 video codec"
msgstr "Preferir o codec de vídeo VP9"
msgid "Enable experiments"
msgstr "Ativar experiências"
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Mostar opções avançadas"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Esconder opções avançadas"
msgid "Remember settings"
msgstr "Lembrar definições"
msgid ""
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the ID."
msgstr ""
"O seu ID será mantido - selecione o botão acima de terminar sessão para "
"apagar o ID."
msgid "Room link"
msgstr "Link da sala"
msgid "Invite by Email"
msgstr "Convidar por Email"
msgid "Invite with Facebook"
msgstr "Convidar com Facebook"
msgid "Invite with Twitter"
msgstr "Convidar com Twitter"
msgid "Invite with Google Plus"
msgstr "Convidar com Google Plus"
msgid "Invite with XING"
msgstr "Convidar com XING"
msgid "Initializing"
msgstr "A inicializar"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Calling"
msgstr "A chamar"
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
msgid "In call with"
msgstr "Numa chamada com"
msgid "Conference with"
msgstr "Conferência com"
msgid "Your are offline"
msgstr "Está desligado"
msgid "Go online"
msgstr "Ficar conectado"
msgid "Connection interrupted"
msgstr "Ligação interrumpida"
msgid "An error occured"
msgstr "Ocorreu um erro"
msgid "Incoming call"
msgstr "A receber chamada"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "Accept call"
msgstr "Aceitar chamada"
msgid "Waiting for camera/microphone access"
msgstr "Á espera de acesso à câmara/microfone"
msgid "Your audio level"
msgstr "O seu nível de áudio"
msgid "Checking camera and microphone access."
msgstr "A verificar acesso à câmara e ao microfone."
msgid "Please allow access to your camera and microphone."
msgstr "Por favor permita acesso à sua câmara e microfone."
msgid "Camera / microphone access required."
msgstr "Acesso à câmara/microfone necessário."
msgid ""
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access "
"for this site."
msgstr ""
"Por favor verifique as definições do browser e permita acesso a este site à "
"câmara e ao microfone."
msgid "Skip check"
msgstr "Saltar verificação"
msgid "Click here for help (Google Chrome)."
msgstr "Carregue aqui para ajuda (Google Chrome)."
msgid "Please set your user details and settings."
msgstr "Por favor configure o seus detalhes de utilizador e definições."
msgid "Enter a room name"
msgstr "Insira o nome de uma sala"
msgid "Random room name"
msgstr "Nome de sala aleatório"
msgid "Enter room"
msgstr "Entrar na sala"
msgid ""
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are "
"signed in."
msgstr ""
"Insira o nome de uma sala existente. Pode criar uma sala nova quando iniciar "
"sessão."
msgid "Room history"
msgstr "Histórico da sala"
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor inicie sessão."
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call."
msgstr ""
"Os vídeos são reproduzidos em simultâneo para todos os participantes nesta "
"chamada."
msgid "YouTube URL"
msgstr "URL YouTube"
msgid ""
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall "
"settings."
msgstr ""
"Não foi possível carregar a API do leitor YouTube. Por favor verifique as "
"definições da rede / firewall."
msgid "Currently playing"
msgstr "A reproduzir agora"
msgid "YouTube controls"
msgstr "Controlos YouTube"
msgid "YouTube video to share"
msgstr "Vídeo YouTube para partilhar"
msgid "Peer to peer chat active."
msgstr "Conversa ponto a ponto ativa."
msgid "Peer to peer chat is now off."
msgstr "Conversa ponto a ponto está agora desligada."
msgid " is now offline."
msgstr " está agora desligado."
msgid " is now online."
msgstr " está agora conectado."
msgid "You share file:"
msgstr "Partilhou o ficheiro:"
msgid "Incoming file:"
msgstr "A receber ficheiro:"
msgid "You shared your location:"
msgstr "Partilhou a sua localização:"
msgid "Location received:"
msgstr "Localização recebida:"
msgid "You accepted the contact request."
msgstr "Aceitou o pedido de contato."
msgid "You rejected the contact request."
msgstr "Rejeitou o pedido de contato."
msgid "You sent a contact request."
msgstr "Enviou um pedido de contato."
msgid "Your contact request was accepted."
msgstr "O seu pedido de contato foi aceite."
msgid "Incoming contact request."
msgstr "A receber pedido de contato."
msgid "Your contact request was rejected."
msgstr "O seu pedido de contato foi recusado."
msgid "Edit Contact"
msgstr "Edita contato"
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible."
msgstr "O se browser não suporta WebRTC. Chamadas não são possíveis."
msgid "Close this window and disconnect?"
msgstr "Fechar esta janela e desligar?"
msgid "Contacts Manager"
msgstr "Gestor de contatos"
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now."
msgstr ""
"É necesário reiniciar para aplicar alterações. Selecionar ok para reiniciar "
"agora."
msgid "Failed to access camera/microphone."
msgstr "Falhou acesso à câmara/microfone."
msgid "Failed to establish peer connection."
msgstr "Falhou a estabelecer ligação ao parceiro."
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo."
msgstr "Pedimos desculpa, mas algo correu mal. Boo boo."
msgid "Oops"
msgstr "Oops"
msgid "Peer connection failed. Check your settings."
msgstr "Ligação ao parceiro falhou. Verifique a suas definições."
msgid "User hung up because of error."
msgstr "Uilizador desligou devido a um erro."
msgid " is busy. Try again later."
msgstr " está ocupado. Tente novamente mais tarde."
msgid " rejected your call."
msgstr " rejeitou a chamada."
msgid " does not pick up."
msgstr " não atende."
msgid " tried to call you"
msgstr " tentou ligar"
msgid " called you"
msgstr " ligou"
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version."
msgstr ""
"O seu browser não é suportado. Por favor atualize para uma versão recente."
msgid "Chat with"
msgstr "Conversar com"
msgid "Message from "
msgstr "Mensagem de "
#, python-format
msgid "You are now in room %s ..."
msgstr "Está agora na sala %s ..."
msgid "Your browser does not support file transfer."
msgstr "O seu browser não suporta tranferência de ficheiros."
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o PDF: Por favor certifique-se que seleciona um "
"ficheiro do tipo PDF."
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file."
msgstr "Não foi possível carregar o PDF: Ficheiro PDF não encontrado."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao carregar o PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a página do PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao carregar a página do PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)."
msgstr "Ocorreu um erro ao representar a página do PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao representar a página do PDF."
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time."
msgstr ""
"De momento só é possível partilhar documentos PDF e ficheiros OpenDocument."
#, python-format
msgid "Failed to start screen sharing (%s)."
msgstr "Falhou ao iniciar partilha de ecrã (%s)."
msgid ""
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled "
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the flag "
"on top. Then restart the browser and you are ready to go."
msgstr ""
"Permissão para iniciar a partilha de ecrã foi negada. Certifique-se que "
"permitiu a partilha de ecrã no browser. Copie chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture e abra-o no seu browser e ative a opção no topo. De "
"seguida reinicie o browser e está pronto para seguir."
msgid "Permission to start screen sharing was denied."
msgstr "Permissão para iniciar a partilha de ecrã foi negada."
msgid "Use browser language"
msgstr "Utilizar idioma do browser"
msgid "Meet with me here:"
msgstr "Reúne comigo aqui:"
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
msgid ""
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of the "
"video you want to share and try again."
msgstr ""
"O pedido contém uma parámetro com um valor errado. Por favor verifique o URL "
"do vídeo que quer partilhar e tente novamente."
msgid ""
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another error "
"related to the HTML5 player has occurred. Please try again later."
msgstr ""
"O conteúdo pedido não pode ser reproduzido num leitor HTML5 ou ocorreu outro "
"erro relacionado com o leitor HTML5. Por favor tente mais tarde."
msgid ""
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you "
"want to share and try again."
msgstr ""
"O vídeo pedido não foi encontrado. Por favor verifique o URL do vídeo que "
"quer partilhar e tente novamente."
msgid ""
"The owner of the requested video does not allow it to be played in embedded "
"players."
msgstr ""
"O proprietário do vídeo não permite que mesmo seja reproduzido em leitores "
"embebidos."
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try "
"again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido ao reproduzir o vídeo (%s). Por favor tente "
"mais tarde."
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido ao reproduzir o vídeo. Por favor tente mais "
"tarde."
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL."
msgstr ""
"Formato URL desconhecido. Por certifique-se que introduz um URL do YouTube "
"válido."
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Hint"
msgstr "Dica"
msgid "Please confirm"
msgstr "Por favor confirme"
msgid "More information required"
msgstr "Necessária mais informação"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid ""
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC "
"screen sharing extension to Chrome and try again."
msgstr ""
"A partilha de ecrã requer uma extensão do browser. Por favor adicione a "
"extensão Spreed WebRTC para o Chrome e tente novamente."
msgid "Access code required"
msgstr "Código de acesso necessário"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Please provide a valid access code."
msgstr "Por favor forneça um código de acesso válido."
msgid ""
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try again."
msgstr ""
"Falhou na verificação do código de acesso. Verifique o acesso à Internet e "
"tente novamente."
#, python-format
msgid "PIN for room %s is now '%s'."
msgstr "O PIN da sala %s agora é '%s'."
#, python-format
msgid "PIN lock has been removed from room %s."
msgstr "Foi removido o PIN para a sala %s."
#, python-format
msgid "Enter the PIN for room %s"
msgstr "Insira o PIN da sala %s"
msgid "Please sign in to create rooms."
msgstr "Por favor inicie sessão para criar salas."
#, python-format
msgid "and %s"
msgstr "e %s"
#, python-format
msgid "and %d others"
msgstr "e %d outros"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Someone"
msgstr "Alguém"
msgid "Me"
msgstr "Eu"
Loading…
Cancel
Save