2 changed files with 877 additions and 0 deletions
@ -0,0 +1,876 @@
@@ -0,0 +1,876 @@
|
||||
# Translations template for Spreed WebRTC. |
||||
# Copyright (C) 2016 struktur AG |
||||
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC |
||||
# project. |
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. |
||||
# |
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||
"POT-Creation-Date: 2016-10-26 00:12+0200\n" |
||||
"PO-Revision-Date: 2016-10-26 01:15+0200\n" |
||||
"Language-Team: Riccardo Olivo, Marco Cesaratto <info@arkitech.it>\n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
||||
"Last-Translator: \n" |
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||||
"Language: it\n" |
||||
|
||||
msgid "Standard view" |
||||
msgstr "Visualizzazione standard" |
||||
|
||||
msgid "Large view" |
||||
msgstr "Visualizzazione estesa" |
||||
|
||||
msgid "Kiosk view" |
||||
msgstr "Visualizzazione chiosco" |
||||
|
||||
msgid "Auditorium" |
||||
msgstr "Auditorium" |
||||
|
||||
msgid "Start chat" |
||||
msgstr "Inizia chat" |
||||
|
||||
msgid "Start video call" |
||||
msgstr "Inizia chiamata video" |
||||
|
||||
msgid "Start audio conference" |
||||
msgstr "Inizia chiamata audio" |
||||
|
||||
msgid "No one else here" |
||||
msgstr "Nessun altro qui" |
||||
|
||||
msgid "Take" |
||||
msgstr "Scatta" |
||||
|
||||
msgid "Retake" |
||||
msgstr "Riscatta" |
||||
|
||||
msgid "Cancel" |
||||
msgstr "Annulla" |
||||
|
||||
msgid "Set as Profile Picture" |
||||
msgstr "Imposta come immagine profilo" |
||||
|
||||
msgid "Take picture" |
||||
msgstr "Scatta immagine" |
||||
|
||||
msgid "Upload picture" |
||||
msgstr "Carica immagine" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera" |
||||
msgstr "In attesa della fotocamera" |
||||
|
||||
msgid "Picture" |
||||
msgstr "Immagine" |
||||
|
||||
msgid "The file couldn't be read." |
||||
msgstr "Il file non può essere aperto." |
||||
|
||||
msgid "The file is not an image." |
||||
msgstr "Il file non è un immagine." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||
msgstr "Questo file è di dimensioni eccessive. Max. %d MB." |
||||
|
||||
msgid "Select file" |
||||
msgstr "Seleziona file" |
||||
|
||||
msgid "Chat sessions" |
||||
msgstr "Sessioni di chat" |
||||
|
||||
msgid "Room chat" |
||||
msgstr "Room chat" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer" |
||||
msgstr "Peer-to-peer" |
||||
|
||||
msgid "Close chat" |
||||
msgstr "Chiudi la chat" |
||||
|
||||
msgid "Upload files" |
||||
msgstr "Carica file" |
||||
|
||||
msgid "Share my location" |
||||
msgstr "Condividi la mia posizione" |
||||
|
||||
msgid "Clear chat" |
||||
msgstr "Pulisci chat" |
||||
|
||||
msgid "is typing..." |
||||
msgstr "sta scrivendo..." |
||||
|
||||
msgid "has stopped typing..." |
||||
msgstr "ha smesso di scrivere..." |
||||
|
||||
msgid "Type here to chat..." |
||||
msgstr "Scrivi qui per chattare..." |
||||
|
||||
msgid "Send" |
||||
msgstr "Invia" |
||||
|
||||
msgid "Accept" |
||||
msgstr "Accetta" |
||||
|
||||
msgid "Reject" |
||||
msgstr "Rifiuta" |
||||
|
||||
msgid "You have no contacts." |
||||
msgstr "Non hai contatti." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
||||
"clicking on the star icon next to a user entry." |
||||
msgstr "" |
||||
"Per aggiungere nuovi contatti unisciti a una room e crea una richiesta di " |
||||
"aggiunta contatto cliccando sull'icona a forma di stella vicina a un utente." |
||||
|
||||
msgid "Edit contact" |
||||
msgstr "Modifica contatto" |
||||
|
||||
msgid "Edit" |
||||
msgstr "Modifica" |
||||
|
||||
msgid "Name" |
||||
msgstr "Nome" |
||||
|
||||
msgid "Remove" |
||||
msgstr "Rimuovi" |
||||
|
||||
msgid "Refresh" |
||||
msgstr "Aggiorna" |
||||
|
||||
msgid "Save" |
||||
msgstr "Salva" |
||||
|
||||
msgid "Close" |
||||
msgstr "Chiudi" |
||||
|
||||
msgid "File sharing" |
||||
msgstr "Condividi file" |
||||
|
||||
msgid "File is no longer available" |
||||
msgstr "Il file non è più disponibile" |
||||
|
||||
msgid "Download" |
||||
msgstr "Scarica" |
||||
|
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "Apri" |
||||
|
||||
msgid "Unshare" |
||||
msgstr "Rimuovi condivisione" |
||||
|
||||
msgid "Retry" |
||||
msgstr "Riprova" |
||||
|
||||
msgid "Download failed." |
||||
msgstr "Scaricamento fallito." |
||||
|
||||
msgid "Share a YouTube video" |
||||
msgstr "Condividi un video YouTube" |
||||
|
||||
msgid "Share a file as presentation" |
||||
msgstr "Condividi un file come presentazione" |
||||
|
||||
msgid "Share your screen" |
||||
msgstr "Condividi il tuo schermo" |
||||
|
||||
msgid "Chat" |
||||
msgstr "Chat" |
||||
|
||||
msgid "Contacts" |
||||
msgstr "Contatti" |
||||
|
||||
msgid "Mute microphone" |
||||
msgstr "Silenzia il microfono" |
||||
|
||||
msgid "Turn camera off" |
||||
msgstr "Spegni la videocamera" |
||||
|
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "Impostazioni" |
||||
|
||||
msgid "Loading presentation ..." |
||||
msgstr "Caricando la presentazione..." |
||||
|
||||
msgid "Please upload a document" |
||||
msgstr "Carica un documento" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types " |
||||
"are PDF and OpenDocument files." |
||||
msgstr "" |
||||
"I documenti sono condivisi con tutti i partecipanti a questa chiamata. I " |
||||
"tipi di file supportati sono PDF e OpenDocument." |
||||
|
||||
msgid "Upload" |
||||
msgstr "Carica" |
||||
|
||||
msgid "You can drag files here too." |
||||
msgstr "Puoi trascinare i file qui." |
||||
|
||||
msgid "Presentation controls" |
||||
msgstr "Controlli presentazione" |
||||
|
||||
msgid "Prev" |
||||
msgstr "Precedente" |
||||
|
||||
msgid "Next" |
||||
msgstr "Prossimo" |
||||
|
||||
msgid "Change room" |
||||
msgstr "Scegli la stanza" |
||||
|
||||
msgid "Room" |
||||
msgstr "Stanza" |
||||
|
||||
msgid "Leave room" |
||||
msgstr "Lascia la stanza" |
||||
|
||||
msgid "Main" |
||||
msgstr "Principale" |
||||
|
||||
msgid "Current room" |
||||
msgstr "Stanza corrente" |
||||
|
||||
msgid "Screen sharing options" |
||||
msgstr "Opzioni condivisione schermo" |
||||
|
||||
msgid "Fit screen." |
||||
msgstr "Adatta allo schermo." |
||||
|
||||
msgid "Share screen" |
||||
msgstr "Condividi schermo" |
||||
|
||||
msgid "Please select what to share." |
||||
msgstr "Scegli cosa condividere" |
||||
|
||||
msgid "Screen" |
||||
msgstr "Schermo" |
||||
|
||||
msgid "Window" |
||||
msgstr "Finestra" |
||||
|
||||
msgid "Application" |
||||
msgstr "Applicazione" |
||||
|
||||
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||
msgstr "" |
||||
"Condividi l'intero schermo. Fai click su condividi per selezionare lo schermo" |
||||
|
||||
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||
msgstr "" |
||||
"Condividi una singola finestra. Fai click su condividi per selezionare la " |
||||
"singola finestra" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows " |
||||
"when windows get moved. Click share to select the application." |
||||
msgstr "" |
||||
"Condividi tutte le finestre di un'applicazione. Questa opzione può mostrare " |
||||
"il contenuto dietro alle finestre quando queste vengono spostate. Fai click " |
||||
"su condividi per selezionare l'applicazione" |
||||
|
||||
msgid "Share" |
||||
msgstr "Condividi" |
||||
|
||||
msgid "OK" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "Profile" |
||||
msgstr "Profilo" |
||||
|
||||
msgid "Your name" |
||||
msgstr "Il tuo nome" |
||||
|
||||
msgid "Your picture" |
||||
msgstr "La tua immagine" |
||||
|
||||
msgid "Status message" |
||||
msgstr "Stato" |
||||
|
||||
msgid "What's on your mind?" |
||||
msgstr "A cosa pensi?" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats and " |
||||
"rooms." |
||||
msgstr "" |
||||
"La tua immagine, il tuo nome ed il tuo stato vengono visualizzati nelle " |
||||
"chiamate, nelle chat e nelle stanze." |
||||
|
||||
msgid "Your ID" |
||||
msgstr "Il tuo ID" |
||||
|
||||
msgid "Register" |
||||
msgstr "Registrati" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your certificate " |
||||
"from the browser." |
||||
msgstr "" |
||||
"Autenticazione eseguita con certificato. Per disconnettersi rimuovere il " |
||||
"certificato dal browser." |
||||
|
||||
msgid "Sign in" |
||||
msgstr "Accedi" |
||||
|
||||
msgid "Create an account" |
||||
msgstr "Crea un account" |
||||
|
||||
msgid "Sign out" |
||||
msgstr "Disconnettiti" |
||||
|
||||
msgid "Manage account" |
||||
msgstr "Gestisci account" |
||||
|
||||
msgid "Media" |
||||
msgstr "Dispositivi" |
||||
|
||||
msgid "Microphone" |
||||
msgstr "Microfono" |
||||
|
||||
msgid "Camera" |
||||
msgstr "Videocamera" |
||||
|
||||
msgid "Video quality" |
||||
msgstr "Qualità video" |
||||
|
||||
msgid "Low" |
||||
msgstr "Bassa" |
||||
|
||||
msgid "High" |
||||
msgstr "Alta" |
||||
|
||||
msgid "HD" |
||||
msgstr "HD" |
||||
|
||||
msgid "Full HD" |
||||
msgstr "Full HD" |
||||
|
||||
msgid "General" |
||||
msgstr "Generale" |
||||
|
||||
msgid "Language" |
||||
msgstr "Lingua" |
||||
|
||||
msgid "Language changes become active on reload." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le modifiche alla lingua diventano effettive con l'aggiornamento della " |
||||
"pagina." |
||||
|
||||
msgid "Default room" |
||||
msgstr "Stanza predefinita" |
||||
|
||||
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||
msgstr "Imposta l'ingresso in una stanza alternativa all'avvio" |
||||
|
||||
msgid "Notifications" |
||||
msgstr "Notifiche" |
||||
|
||||
msgid "Desktop notification" |
||||
msgstr "Notifiche Desktop" |
||||
|
||||
msgid "Enable" |
||||
msgstr "Abilita" |
||||
|
||||
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||
msgstr "Errore - controlla le impostazioni del tuo browser" |
||||
|
||||
msgid "Allowed" |
||||
msgstr "Permesso" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||
msgstr "Suoni per i messaggi in arrivo" |
||||
|
||||
msgid "Ring on incoming calls" |
||||
msgstr "Suoneria per le chiamate in arrivo" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for users in current room" |
||||
msgstr "Suoni per gli utenti nella stanza corrente" |
||||
|
||||
msgid "Advanced settings" |
||||
msgstr "Opzioni avanzate" |
||||
|
||||
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||
msgstr "Riproduci l'audio sullo stesso dispositivo del microfono selezionato" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AEC" |
||||
msgstr "AEC Sperimentale" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AGC" |
||||
msgstr "AGC Sperimentale" |
||||
|
||||
msgid "Experimental noise suppression" |
||||
msgstr "Soppressione del rumore sperimentale" |
||||
|
||||
msgid "Max video frame rate" |
||||
msgstr "Massimo framerate video" |
||||
|
||||
msgid "auto" |
||||
msgstr "automatico" |
||||
|
||||
msgid "Send stereo audio" |
||||
msgstr "Invia audio in stereo" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have " |
||||
"stereo input." |
||||
msgstr "" |
||||
"Inviare l'audio in stereo disabilita la cancellazione dell eco. Abilitare " |
||||
"solo se si dispone di un input stereo." |
||||
|
||||
msgid "Detect CPU over use" |
||||
msgstr "Rileva utilizzo eccessivo della CPU" |
||||
|
||||
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||
msgstr "Riduce automaticamente la qualità video se necessario" |
||||
|
||||
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||
msgstr "Ottimizza per i video ad alta risoluzione" |
||||
|
||||
msgid "Reduce video noise" |
||||
msgstr "Riduce il rumore digitale nei video" |
||||
|
||||
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||
msgstr "Prediligi il codec VP9" |
||||
|
||||
msgid "Enable experiments" |
||||
msgstr "Abilita gli esperimenti" |
||||
|
||||
msgid "Show advanced settings" |
||||
msgstr "Mostra opzioni avanzate" |
||||
|
||||
msgid "Hide advanced settings" |
||||
msgstr "Nascondi opzioni avanzate" |
||||
|
||||
msgid "Remember settings" |
||||
msgstr "Ricorda le impostazioni" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the ID." |
||||
msgstr "" |
||||
"Il tuo ID sarà mantenuto - Premi il pulsante disconnetti per cancellare l'ID" |
||||
|
||||
msgid "Room link" |
||||
msgstr "Link stanza" |
||||
|
||||
msgid "Invite by Email" |
||||
msgstr "Invita via Email" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Facebook" |
||||
msgstr "Invita via Facebook" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Twitter" |
||||
msgstr "Invita via Twitter" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Google Plus" |
||||
msgstr "Invita via Google Plus" |
||||
|
||||
msgid "Invite with XING" |
||||
msgstr "Invita via XING" |
||||
|
||||
msgid "Initializing" |
||||
msgstr "Inizializzazione" |
||||
|
||||
msgid "Online" |
||||
msgstr "Online" |
||||
|
||||
msgid "Calling" |
||||
msgstr "Sto chiamando" |
||||
|
||||
msgid "Hangup" |
||||
msgstr "Fine chiamata" |
||||
|
||||
msgid "In call with" |
||||
msgstr "In chiamata con" |
||||
|
||||
msgid "Conference with" |
||||
msgstr "In conferenza con" |
||||
|
||||
msgid "Your are offline" |
||||
msgstr "Sei offline" |
||||
|
||||
msgid "Go online" |
||||
msgstr "Connettiti" |
||||
|
||||
msgid "Connection interrupted" |
||||
msgstr "Connessione Interrotta" |
||||
|
||||
msgid "An error occured" |
||||
msgstr "Errore" |
||||
|
||||
msgid "Incoming call" |
||||
msgstr "Chiamata in arrivo" |
||||
|
||||
msgid "from" |
||||
msgstr "da" |
||||
|
||||
msgid "Accept call" |
||||
msgstr "Rispondi" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||
msgstr "Attesa accesso videocamera/microfono" |
||||
|
||||
msgid "Your audio level" |
||||
msgstr "Volume" |
||||
|
||||
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||
msgstr "Controllo accesso videocamera e microfono" |
||||
|
||||
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||
msgstr "Consenti l'accesso alla videocamera ed al microfono" |
||||
|
||||
msgid "Camera / microphone access required." |
||||
msgstr "E' richesto l'accesso alla videocamera/microfono" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access " |
||||
"for this site." |
||||
msgstr "" |
||||
"Per favore verifica le impostazioni del tuo browser e permetti l'accesso " |
||||
"alla videocamera ed al microfono per questo sito." |
||||
|
||||
msgid "Skip check" |
||||
msgstr "Salta controllo" |
||||
|
||||
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||
msgstr "Clicca qui per aiuto (Google Chrome)." |
||||
|
||||
msgid "Please set your user details and settings." |
||||
msgstr "Inserisci i tuoi dati utente e le impostazioni" |
||||
|
||||
msgid "Enter a room name" |
||||
msgstr "Inserisci il nome di una stanza" |
||||
|
||||
msgid "Random room name" |
||||
msgstr "Nome casuale stanza" |
||||
|
||||
msgid "Enter room" |
||||
msgstr "Entra nella stanza" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are " |
||||
"signed in." |
||||
msgstr "" |
||||
"Inserisci il nome di una stanza esistente. Puoi creare nuove stanze quando " |
||||
"effetui l'accesso." |
||||
|
||||
msgid "Room history" |
||||
msgstr "Cronologia stanza" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in." |
||||
msgstr "Prego accedi." |
||||
|
||||
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||
msgstr "" |
||||
"I video vengono riprodotti simultaneamente per gli utenti in questa stanza" |
||||
|
||||
msgid "YouTube URL" |
||||
msgstr "YouTube URL" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
||||
"settings." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossibile caricare le API del player di YouTube, per favore controlla le " |
||||
"tue impostazioni di rete / firewall." |
||||
|
||||
msgid "Currently playing" |
||||
msgstr "In riproduzione" |
||||
|
||||
msgid "YouTube controls" |
||||
msgstr "Opzioni YouTube" |
||||
|
||||
msgid "YouTube video to share" |
||||
msgstr "Video YouTube da condividere" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat active." |
||||
msgstr "Chat Peer-to-peer attiva." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||
msgstr "Chat Peer-to-peer inattiva." |
||||
|
||||
msgid " is now offline." |
||||
msgstr " è offline." |
||||
|
||||
msgid " is now online." |
||||
msgstr " è online." |
||||
|
||||
msgid "You share file:" |
||||
msgstr "File condiviso:" |
||||
|
||||
msgid "Incoming file:" |
||||
msgstr "File in arrivo:" |
||||
|
||||
msgid "You shared your location:" |
||||
msgstr "Hai condiviso la tua posizione:" |
||||
|
||||
msgid "Location received:" |
||||
msgstr "Posizione ricevuta:" |
||||
|
||||
msgid "You accepted the contact request." |
||||
msgstr "Hai accettato la richiesta contatto." |
||||
|
||||
msgid "You rejected the contact request." |
||||
msgstr "Hai rifiutato la richiesta contatto." |
||||
|
||||
msgid "You sent a contact request." |
||||
msgstr "Hai inviato una richiesta di contatto." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was accepted." |
||||
msgstr "La tua richiesta di contatto è stata accettata." |
||||
|
||||
msgid "Incoming contact request." |
||||
msgstr "Richiesta di contatto in arrivo." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was rejected." |
||||
msgstr "La tua richiesta di contatto è stata rifiutata." |
||||
|
||||
msgid "Edit Contact" |
||||
msgstr "Modifica contatto" |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||
msgstr "Il tuo browser non supporta WebRTC. Non è possibile chiamare." |
||||
|
||||
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||
msgstr "Chiudi questa finestra e disconnetti?" |
||||
|
||||
msgid "Contacts Manager" |
||||
msgstr "Contatti" |
||||
|
||||
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||
msgstr "" |
||||
"E' necessario riavviare il programma per applicare le modifiche. Fai click " |
||||
"qui per riavviarlo ora." |
||||
|
||||
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||
msgstr "Tentativo fallito di accesso alla videocamera/microfono." |
||||
|
||||
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||
msgstr "Impossibile stabilire una connessione." |
||||
|
||||
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||
msgstr "Ci dispiace ma qualcosa è andato storto :(" |
||||
|
||||
msgid "Oops" |
||||
msgstr "Oops" |
||||
|
||||
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||
msgstr "Connessione fallita. Controlla le tue impostazioni." |
||||
|
||||
msgid "User hung up because of error." |
||||
msgstr "L'utente ha riattaccato a causa di un errore" |
||||
|
||||
msgid " is busy. Try again later." |
||||
msgstr " è impegnato. Riprova più tardi." |
||||
|
||||
msgid " rejected your call." |
||||
msgstr " ha rifiutato la tua chiamata." |
||||
|
||||
msgid " does not pick up." |
||||
msgstr " non ha risposto." |
||||
|
||||
msgid " tried to call you" |
||||
msgstr " ha provato a chiamarti." |
||||
|
||||
msgid " called you" |
||||
msgstr " ti ha chiamato." |
||||
|
||||
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||
msgstr "Il tuo browser non è supportato. Per favore aggiornalo" |
||||
|
||||
msgid "Chat with" |
||||
msgstr "Parla con" |
||||
|
||||
msgid "Message from " |
||||
msgstr "Messaggio da " |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "You are now in room %s ..." |
||||
msgstr "Ora sei nella stanza %s ..." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||
msgstr "Il tuo browser non supporta il trasferimento di file." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossibile caricare il PDF: Per favore verifica di aver selezionato un file " |
||||
"PDF." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
||||
msgstr "Impossibile caricare il PDF: File mancante." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||
msgstr "Errore durante il caricamento del PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||
msgstr "Errore sconosciuto durante il caricamento del PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Errore in fase di caricamento della pagina del PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
||||
msgstr "Errore sconosciuto in fase di caricamento della pagina PDF (%s)." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Errore durante il rendering della pagina PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||
msgstr "Errore sconosciuto durante il rendering della pagina PDF." |
||||
|
||||
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||
msgstr "Possono essere condivisi solamente file PDF ed OpenDocument." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||
msgstr "Impossibile avviare condivisione schermo (%s)." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
||||
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
||||
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the flag " |
||||
"on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||
msgstr "" |
||||
"Il permesso per avviare la condivisione dello schermo è stato negato. " |
||||
"Verifica di aver abilitato la condivisione dello schermo per il tuo browser. " |
||||
"Copia chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture, aprilo nel tuo " |
||||
"browser ed abilita la spunta in cima, quindi riavvia il browser." |
||||
|
||||
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||
msgstr "Il permesso negato per la condivisione dello schermo." |
||||
|
||||
msgid "Use browser language" |
||||
msgstr "Usa la lingua del browser" |
||||
|
||||
msgid "Meet with me here:" |
||||
msgstr "Incontriamoci qui:" |
||||
|
||||
msgid "Room name" |
||||
msgstr "Nome stanza" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of the " |
||||
"video you want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"La richiesta contiene un parametro invalido. Per favore controlla l'URL del " |
||||
"video che vuoi condividere e riprova." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another error " |
||||
"related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Il contenuto richiesto non può essere riprodotto in un player HTML5 - o si è " |
||||
"verificato un altro errore relativo al player HTML5. Per favore riprova più " |
||||
"tardi." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you " |
||||
"want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Il video richiesto non è stato trovato. Per favore controlla la URL del " |
||||
"video che vuoi condividere e riprova." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The owner of the requested video does not allow it to be played in embedded " |
||||
"players." |
||||
msgstr "" |
||||
"Il proprietario del video non permette che venga riprodotto nel player " |
||||
"incluso." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try " |
||||
"again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Errore sconosciuto durante la riproduzione del video (%s). Per favore " |
||||
"riprova più tardi." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again " |
||||
"later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Errore sconosciuto durante la riproduzione del video. Riprova più tardi." |
||||
|
||||
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||
msgstr "" |
||||
"Formato URL sconosciuto. Per favore verifica di aver inserito un URL Youtube " |
||||
"valido." |
||||
|
||||
msgid "Error" |
||||
msgstr "Errore" |
||||
|
||||
msgid "Hint" |
||||
msgstr "Suggerimento" |
||||
|
||||
msgid "Please confirm" |
||||
msgstr "Prego conferma" |
||||
|
||||
msgid "More information required" |
||||
msgstr "Sono richieste maggiori informazioni" |
||||
|
||||
msgid "Ok" |
||||
msgstr "Ok" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC " |
||||
"screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"La condivisione dello schermo richiede un'estensione del browser. Per favore " |
||||
"aggiungi l'estensione WebRTC screen sharing a Chrome e riprova." |
||||
|
||||
msgid "Access code required" |
||||
msgstr "Codice d'accesso richiesto" |
||||
|
||||
msgid "Access denied" |
||||
msgstr "Accesso negato" |
||||
|
||||
msgid "Please provide a valid access code." |
||||
msgstr "Per favore inserisci un codice di accesso valido" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossibile verificare il codice d'accesso. Controlla la tua conessione a " |
||||
"Internet e riprova." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||
msgstr "Il PIN per la stanza %s è '%s'." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||
msgstr "Il blocco del PIN è stato rimosso per la stanza %s." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||
msgstr "Inserisci il PIN per la stanza %s" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||
msgstr "Accedi per creare una stanza." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %s" |
||||
msgstr "e %s" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %d others" |
||||
msgstr "e %d altri" |
||||
|
||||
msgid "User" |
||||
msgstr "Utente" |
||||
|
||||
msgid "Someone" |
||||
msgstr "Qualcuno" |
||||
|
||||
msgid "Me" |
||||
msgstr "Me" |
Loading…
Reference in new issue