Browse Source

Merge 0d1776b368 into 92a885ebc7

pull/381/merge
mrktt 8 years ago committed by GitHub
parent
commit
2e401549e9
  1. 1
      src/i18n/helpers/languages.py
  2. 876
      src/i18n/messages-it.po

1
src/i18n/helpers/languages.py

@ -10,6 +10,7 @@ LANGUAGES = { @@ -10,6 +10,7 @@ LANGUAGES = {
"ko": "한국어",
"ja": "日本語",
"ru": "Русский",
"it": "Italiano",
}
import json

876
src/i18n/messages-it.po

@ -0,0 +1,876 @@ @@ -0,0 +1,876 @@
# Translations template for Spreed WebRTC.
# Copyright (C) 2016 struktur AG
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-26 00:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-26 01:15+0200\n"
"Language-Team: Riccardo Olivo, Marco Cesaratto <info@arkitech.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Last-Translator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: it\n"
msgid "Standard view"
msgstr "Visualizzazione standard"
msgid "Large view"
msgstr "Visualizzazione estesa"
msgid "Kiosk view"
msgstr "Visualizzazione chiosco"
msgid "Auditorium"
msgstr "Auditorium"
msgid "Start chat"
msgstr "Inizia chat"
msgid "Start video call"
msgstr "Inizia chiamata video"
msgid "Start audio conference"
msgstr "Inizia chiamata audio"
msgid "No one else here"
msgstr "Nessun altro qui"
msgid "Take"
msgstr "Scatta"
msgid "Retake"
msgstr "Riscatta"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Set as Profile Picture"
msgstr "Imposta come immagine profilo"
msgid "Take picture"
msgstr "Scatta immagine"
msgid "Upload picture"
msgstr "Carica immagine"
msgid "Waiting for camera"
msgstr "In attesa della fotocamera"
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
msgid "The file couldn't be read."
msgstr "Il file non può essere aperto."
msgid "The file is not an image."
msgstr "Il file non è un immagine."
#, python-format
msgid "The file is too large. Max. %d MB."
msgstr "Questo file è di dimensioni eccessive. Max. %d MB."
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"
msgid "Chat sessions"
msgstr "Sessioni di chat"
msgid "Room chat"
msgstr "Room chat"
msgid "Peer to peer"
msgstr "Peer-to-peer"
msgid "Close chat"
msgstr "Chiudi la chat"
msgid "Upload files"
msgstr "Carica file"
msgid "Share my location"
msgstr "Condividi la mia posizione"
msgid "Clear chat"
msgstr "Pulisci chat"
msgid "is typing..."
msgstr "sta scrivendo..."
msgid "has stopped typing..."
msgstr "ha smesso di scrivere..."
msgid "Type here to chat..."
msgstr "Scrivi qui per chattare..."
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
msgid "You have no contacts."
msgstr "Non hai contatti."
msgid ""
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by "
"clicking on the star icon next to a user entry."
msgstr ""
"Per aggiungere nuovi contatti unisciti a una room e crea una richiesta di "
"aggiunta contatto cliccando sull'icona a forma di stella vicina a un utente."
msgid "Edit contact"
msgstr "Modifica contatto"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "File sharing"
msgstr "Condividi file"
msgid "File is no longer available"
msgstr "Il file non è più disponibile"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
msgid "Unshare"
msgstr "Rimuovi condivisione"
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
msgid "Download failed."
msgstr "Scaricamento fallito."
msgid "Share a YouTube video"
msgstr "Condividi un video YouTube"
msgid "Share a file as presentation"
msgstr "Condividi un file come presentazione"
msgid "Share your screen"
msgstr "Condividi il tuo schermo"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
msgid "Mute microphone"
msgstr "Silenzia il microfono"
msgid "Turn camera off"
msgstr "Spegni la videocamera"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Loading presentation ..."
msgstr "Caricando la presentazione..."
msgid "Please upload a document"
msgstr "Carica un documento"
msgid ""
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types "
"are PDF and OpenDocument files."
msgstr ""
"I documenti sono condivisi con tutti i partecipanti a questa chiamata. I "
"tipi di file supportati sono PDF e OpenDocument."
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "You can drag files here too."
msgstr "Puoi trascinare i file qui."
msgid "Presentation controls"
msgstr "Controlli presentazione"
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
msgid "Change room"
msgstr "Scegli la stanza"
msgid "Room"
msgstr "Stanza"
msgid "Leave room"
msgstr "Lascia la stanza"
msgid "Main"
msgstr "Principale"
msgid "Current room"
msgstr "Stanza corrente"
msgid "Screen sharing options"
msgstr "Opzioni condivisione schermo"
msgid "Fit screen."
msgstr "Adatta allo schermo."
msgid "Share screen"
msgstr "Condividi schermo"
msgid "Please select what to share."
msgstr "Scegli cosa condividere"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen."
msgstr ""
"Condividi l'intero schermo. Fai click su condividi per selezionare lo schermo"
msgid "Share a single window. Click share to select the window."
msgstr ""
"Condividi una singola finestra. Fai click su condividi per selezionare la "
"singola finestra"
msgid ""
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows "
"when windows get moved. Click share to select the application."
msgstr ""
"Condividi tutte le finestre di un'applicazione. Questa opzione può mostrare "
"il contenuto dietro alle finestre quando queste vengono spostate. Fai click "
"su condividi per selezionare l'applicazione"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Your picture"
msgstr "La tua immagine"
msgid "Status message"
msgstr "Stato"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "A cosa pensi?"
msgid ""
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats and "
"rooms."
msgstr ""
"La tua immagine, il tuo nome ed il tuo stato vengono visualizzati nelle "
"chiamate, nelle chat e nelle stanze."
msgid "Your ID"
msgstr "Il tuo ID"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid ""
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your certificate "
"from the browser."
msgstr ""
"Autenticazione eseguita con certificato. Per disconnettersi rimuovere il "
"certificato dal browser."
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
msgid "Sign out"
msgstr "Disconnettiti"
msgid "Manage account"
msgstr "Gestisci account"
msgid "Media"
msgstr "Dispositivi"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
msgid "Camera"
msgstr "Videocamera"
msgid "Video quality"
msgstr "Qualità video"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "HD"
msgstr "HD"
msgid "Full HD"
msgstr "Full HD"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Language changes become active on reload."
msgstr ""
"Le modifiche alla lingua diventano effettive con l'aggiornamento della "
"pagina."
msgid "Default room"
msgstr "Stanza predefinita"
msgid "Set alternative room to join at start."
msgstr "Imposta l'ingresso in una stanza alternativa all'avvio"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
msgid "Desktop notification"
msgstr "Notifiche Desktop"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Denied - check your browser settings"
msgstr "Errore - controlla le impostazioni del tuo browser"
msgid "Allowed"
msgstr "Permesso"
msgid "Sounds for incoming messages"
msgstr "Suoni per i messaggi in arrivo"
msgid "Ring on incoming calls"
msgstr "Suoneria per le chiamate in arrivo"
msgid "Sounds for users in current room"
msgstr "Suoni per gli utenti nella stanza corrente"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Play audio on same device as selected microphone"
msgstr "Riproduci l'audio sullo stesso dispositivo del microfono selezionato"
msgid "Experimental AEC"
msgstr "AEC Sperimentale"
msgid "Experimental AGC"
msgstr "AGC Sperimentale"
msgid "Experimental noise suppression"
msgstr "Soppressione del rumore sperimentale"
msgid "Max video frame rate"
msgstr "Massimo framerate video"
msgid "auto"
msgstr "automatico"
msgid "Send stereo audio"
msgstr "Invia audio in stereo"
msgid ""
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have "
"stereo input."
msgstr ""
"Inviare l'audio in stereo disabilita la cancellazione dell eco. Abilitare "
"solo se si dispone di un input stereo."
msgid "Detect CPU over use"
msgstr "Rileva utilizzo eccessivo della CPU"
msgid "Automatically reduces video quality as needed."
msgstr "Riduce automaticamente la qualità video se necessario"
msgid "Optimize for high resolution video"
msgstr "Ottimizza per i video ad alta risoluzione"
msgid "Reduce video noise"
msgstr "Riduce il rumore digitale nei video"
msgid "Prefer VP9 video codec"
msgstr "Prediligi il codec VP9"
msgid "Enable experiments"
msgstr "Abilita gli esperimenti"
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Nascondi opzioni avanzate"
msgid "Remember settings"
msgstr "Ricorda le impostazioni"
msgid ""
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the ID."
msgstr ""
"Il tuo ID sarà mantenuto - Premi il pulsante disconnetti per cancellare l'ID"
msgid "Room link"
msgstr "Link stanza"
msgid "Invite by Email"
msgstr "Invita via Email"
msgid "Invite with Facebook"
msgstr "Invita via Facebook"
msgid "Invite with Twitter"
msgstr "Invita via Twitter"
msgid "Invite with Google Plus"
msgstr "Invita via Google Plus"
msgid "Invite with XING"
msgstr "Invita via XING"
msgid "Initializing"
msgstr "Inizializzazione"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Calling"
msgstr "Sto chiamando"
msgid "Hangup"
msgstr "Fine chiamata"
msgid "In call with"
msgstr "In chiamata con"
msgid "Conference with"
msgstr "In conferenza con"
msgid "Your are offline"
msgstr "Sei offline"
msgid "Go online"
msgstr "Connettiti"
msgid "Connection interrupted"
msgstr "Connessione Interrotta"
msgid "An error occured"
msgstr "Errore"
msgid "Incoming call"
msgstr "Chiamata in arrivo"
msgid "from"
msgstr "da"
msgid "Accept call"
msgstr "Rispondi"
msgid "Waiting for camera/microphone access"
msgstr "Attesa accesso videocamera/microfono"
msgid "Your audio level"
msgstr "Volume"
msgid "Checking camera and microphone access."
msgstr "Controllo accesso videocamera e microfono"
msgid "Please allow access to your camera and microphone."
msgstr "Consenti l'accesso alla videocamera ed al microfono"
msgid "Camera / microphone access required."
msgstr "E' richesto l'accesso alla videocamera/microfono"
msgid ""
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access "
"for this site."
msgstr ""
"Per favore verifica le impostazioni del tuo browser e permetti l'accesso "
"alla videocamera ed al microfono per questo sito."
msgid "Skip check"
msgstr "Salta controllo"
msgid "Click here for help (Google Chrome)."
msgstr "Clicca qui per aiuto (Google Chrome)."
msgid "Please set your user details and settings."
msgstr "Inserisci i tuoi dati utente e le impostazioni"
msgid "Enter a room name"
msgstr "Inserisci il nome di una stanza"
msgid "Random room name"
msgstr "Nome casuale stanza"
msgid "Enter room"
msgstr "Entra nella stanza"
msgid ""
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are "
"signed in."
msgstr ""
"Inserisci il nome di una stanza esistente. Puoi creare nuove stanze quando "
"effetui l'accesso."
msgid "Room history"
msgstr "Cronologia stanza"
msgid "Please sign in."
msgstr "Prego accedi."
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call."
msgstr ""
"I video vengono riprodotti simultaneamente per gli utenti in questa stanza"
msgid "YouTube URL"
msgstr "YouTube URL"
msgid ""
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall "
"settings."
msgstr ""
"Impossibile caricare le API del player di YouTube, per favore controlla le "
"tue impostazioni di rete / firewall."
msgid "Currently playing"
msgstr "In riproduzione"
msgid "YouTube controls"
msgstr "Opzioni YouTube"
msgid "YouTube video to share"
msgstr "Video YouTube da condividere"
msgid "Peer to peer chat active."
msgstr "Chat Peer-to-peer attiva."
msgid "Peer to peer chat is now off."
msgstr "Chat Peer-to-peer inattiva."
msgid " is now offline."
msgstr " è offline."
msgid " is now online."
msgstr " è online."
msgid "You share file:"
msgstr "File condiviso:"
msgid "Incoming file:"
msgstr "File in arrivo:"
msgid "You shared your location:"
msgstr "Hai condiviso la tua posizione:"
msgid "Location received:"
msgstr "Posizione ricevuta:"
msgid "You accepted the contact request."
msgstr "Hai accettato la richiesta contatto."
msgid "You rejected the contact request."
msgstr "Hai rifiutato la richiesta contatto."
msgid "You sent a contact request."
msgstr "Hai inviato una richiesta di contatto."
msgid "Your contact request was accepted."
msgstr "La tua richiesta di contatto è stata accettata."
msgid "Incoming contact request."
msgstr "Richiesta di contatto in arrivo."
msgid "Your contact request was rejected."
msgstr "La tua richiesta di contatto è stata rifiutata."
msgid "Edit Contact"
msgstr "Modifica contatto"
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible."
msgstr "Il tuo browser non supporta WebRTC. Non è possibile chiamare."
msgid "Close this window and disconnect?"
msgstr "Chiudi questa finestra e disconnetti?"
msgid "Contacts Manager"
msgstr "Contatti"
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now."
msgstr ""
"E' necessario riavviare il programma per applicare le modifiche. Fai click "
"qui per riavviarlo ora."
msgid "Failed to access camera/microphone."
msgstr "Tentativo fallito di accesso alla videocamera/microfono."
msgid "Failed to establish peer connection."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione."
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo."
msgstr "Ci dispiace ma qualcosa è andato storto :("
msgid "Oops"
msgstr "Oops"
msgid "Peer connection failed. Check your settings."
msgstr "Connessione fallita. Controlla le tue impostazioni."
msgid "User hung up because of error."
msgstr "L'utente ha riattaccato a causa di un errore"
msgid " is busy. Try again later."
msgstr " è impegnato. Riprova più tardi."
msgid " rejected your call."
msgstr " ha rifiutato la tua chiamata."
msgid " does not pick up."
msgstr " non ha risposto."
msgid " tried to call you"
msgstr " ha provato a chiamarti."
msgid " called you"
msgstr " ti ha chiamato."
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version."
msgstr "Il tuo browser non è supportato. Per favore aggiornalo"
msgid "Chat with"
msgstr "Parla con"
msgid "Message from "
msgstr "Messaggio da "
#, python-format
msgid "You are now in room %s ..."
msgstr "Ora sei nella stanza %s ..."
msgid "Your browser does not support file transfer."
msgstr "Il tuo browser non supporta il trasferimento di file."
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document."
msgstr ""
"Impossibile caricare il PDF: Per favore verifica di aver selezionato un file "
"PDF."
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file."
msgstr "Impossibile caricare il PDF: File mancante."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)."
msgstr "Errore durante il caricamento del PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF."
msgstr "Errore sconosciuto durante il caricamento del PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)."
msgstr "Errore in fase di caricamento della pagina del PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page."
msgstr "Errore sconosciuto in fase di caricamento della pagina PDF (%s)."
#, python-format
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)."
msgstr "Errore durante il rendering della pagina PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page."
msgstr "Errore sconosciuto durante il rendering della pagina PDF."
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time."
msgstr "Possono essere condivisi solamente file PDF ed OpenDocument."
#, python-format
msgid "Failed to start screen sharing (%s)."
msgstr "Impossibile avviare condivisione schermo (%s)."
msgid ""
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled "
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the flag "
"on top. Then restart the browser and you are ready to go."
msgstr ""
"Il permesso per avviare la condivisione dello schermo è stato negato. "
"Verifica di aver abilitato la condivisione dello schermo per il tuo browser. "
"Copia chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture, aprilo nel tuo "
"browser ed abilita la spunta in cima, quindi riavvia il browser."
msgid "Permission to start screen sharing was denied."
msgstr "Il permesso negato per la condivisione dello schermo."
msgid "Use browser language"
msgstr "Usa la lingua del browser"
msgid "Meet with me here:"
msgstr "Incontriamoci qui:"
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
msgid ""
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of the "
"video you want to share and try again."
msgstr ""
"La richiesta contiene un parametro invalido. Per favore controlla l'URL del "
"video che vuoi condividere e riprova."
msgid ""
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another error "
"related to the HTML5 player has occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Il contenuto richiesto non può essere riprodotto in un player HTML5 - o si è "
"verificato un altro errore relativo al player HTML5. Per favore riprova più "
"tardi."
msgid ""
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you "
"want to share and try again."
msgstr ""
"Il video richiesto non è stato trovato. Per favore controlla la URL del "
"video che vuoi condividere e riprova."
msgid ""
"The owner of the requested video does not allow it to be played in embedded "
"players."
msgstr ""
"Il proprietario del video non permette che venga riprodotto nel player "
"incluso."
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try "
"again later."
msgstr ""
"Errore sconosciuto durante la riproduzione del video (%s). Per favore "
"riprova più tardi."
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Errore sconosciuto durante la riproduzione del video. Riprova più tardi."
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL."
msgstr ""
"Formato URL sconosciuto. Per favore verifica di aver inserito un URL Youtube "
"valido."
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
msgid "Please confirm"
msgstr "Prego conferma"
msgid "More information required"
msgstr "Sono richieste maggiori informazioni"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid ""
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC "
"screen sharing extension to Chrome and try again."
msgstr ""
"La condivisione dello schermo richiede un'estensione del browser. Per favore "
"aggiungi l'estensione WebRTC screen sharing a Chrome e riprova."
msgid "Access code required"
msgstr "Codice d'accesso richiesto"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Please provide a valid access code."
msgstr "Per favore inserisci un codice di accesso valido"
msgid ""
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try again."
msgstr ""
"Impossibile verificare il codice d'accesso. Controlla la tua conessione a "
"Internet e riprova."
#, python-format
msgid "PIN for room %s is now '%s'."
msgstr "Il PIN per la stanza %s è '%s'."
#, python-format
msgid "PIN lock has been removed from room %s."
msgstr "Il blocco del PIN è stato rimosso per la stanza %s."
#, python-format
msgid "Enter the PIN for room %s"
msgstr "Inserisci il PIN per la stanza %s"
msgid "Please sign in to create rooms."
msgstr "Accedi per creare una stanza."
#, python-format
msgid "and %s"
msgstr "e %s"
#, python-format
msgid "and %d others"
msgstr "e %d altri"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Someone"
msgstr "Qualcuno"
msgid "Me"
msgstr "Me"
Loading…
Cancel
Save