4 changed files with 883 additions and 1 deletions
@ -0,0 +1,880 @@
@@ -0,0 +1,880 @@
|
||||
# French translations for Spreed WebRTC. |
||||
# Copyright (C) 2016 struktur AG |
||||
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC |
||||
# project. |
||||
# Mathieu Brunot <mb.mathieu.brunot@gmail.com> , 2018. |
||||
# |
||||
#, fuzzy |
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n" |
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n" |
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:15+0100\n" |
||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 20:38+0200\n" |
||||
"Last-Translator: Mathieu Brunot <mb.mathieu.brunot@gmail.com>\n" |
||||
"Language-Team: fr <>\n" |
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
||||
|
||||
msgid "Standard view" |
||||
msgstr "Vue standard" |
||||
|
||||
msgid "Large view" |
||||
msgstr "Vue large" |
||||
|
||||
msgid "Kiosk view" |
||||
msgstr "Kiosque" |
||||
|
||||
msgid "Auditorium" |
||||
msgstr "Salle" |
||||
|
||||
msgid "Start chat" |
||||
msgstr "Commencer une discussion" |
||||
|
||||
msgid "Start video call" |
||||
msgstr "Commencer un appel vidéo" |
||||
|
||||
msgid "Start audio conference" |
||||
msgstr "Commencer une conférence audio" |
||||
|
||||
msgid "No one else here" |
||||
msgstr "Personne d'autre ici" |
||||
|
||||
msgid "Take" |
||||
msgstr "Prendre" |
||||
|
||||
msgid "Retake" |
||||
msgstr "Reprendre" |
||||
|
||||
msgid "Cancel" |
||||
msgstr "Annuler" |
||||
|
||||
msgid "Set as Profile Picture" |
||||
msgstr "Définir comme photo de profil" |
||||
|
||||
msgid "Take picture" |
||||
msgstr "Prendre une photo" |
||||
|
||||
msgid "Upload picture" |
||||
msgstr "Charger une photo" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera" |
||||
msgstr "En attente de la caméra" |
||||
|
||||
msgid "Picture" |
||||
msgstr "Photo" |
||||
|
||||
msgid "The file couldn't be read." |
||||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être lu." |
||||
|
||||
msgid "The file is not an image." |
||||
msgstr "Le fichier n'est pas une image." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||
msgstr "Le fichier est trop volumineux. Max. %d Mo." |
||||
|
||||
msgid "Select file" |
||||
msgstr "Sélectionner un fichier" |
||||
|
||||
msgid "Chat sessions" |
||||
msgstr "Discussions" |
||||
|
||||
msgid "Room chat" |
||||
msgstr "Salon de discussion" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer" |
||||
msgstr "Peer-to-peer" |
||||
|
||||
msgid "Close chat" |
||||
msgstr "Fermer discussion" |
||||
|
||||
msgid "Upload files" |
||||
msgstr "Charger des fichiers" |
||||
|
||||
msgid "Share my location" |
||||
msgstr "Partager ma position" |
||||
|
||||
msgid "Clear chat" |
||||
msgstr "Vider la discussion" |
||||
|
||||
msgid "is typing..." |
||||
msgstr "est en train d'écrire..." |
||||
|
||||
msgid "has stopped typing..." |
||||
msgstr "a arrêté d'écrire..." |
||||
|
||||
msgid "Type here to chat..." |
||||
msgstr "Écrivez ici pour discuter..." |
||||
|
||||
msgid "Send" |
||||
msgstr "Envoyer" |
||||
|
||||
msgid "Accept" |
||||
msgstr "Accepter" |
||||
|
||||
msgid "Reject" |
||||
msgstr "Rejeter" |
||||
|
||||
msgid "You have no contacts." |
||||
msgstr "Vous n'avez aucun contact." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by " |
||||
"clicking on the star icon next to a user entry." |
||||
msgstr "" |
||||
"Pour ajouter de nouveaux contacts, rejoignez un salon et créez une " |
||||
"demande de contact en cliquant sur l'icône en forme d'étoile à côté " |
||||
"d'un utilisateur." |
||||
|
||||
msgid "Edit contact" |
||||
msgstr "Éditer contact" |
||||
|
||||
msgid "Edit" |
||||
msgstr "Éditer" |
||||
|
||||
msgid "Name" |
||||
msgstr "Nom" |
||||
|
||||
msgid "Remove" |
||||
msgstr "Supprimer" |
||||
|
||||
msgid "Refresh" |
||||
msgstr "Rafraîchir" |
||||
|
||||
msgid "Save" |
||||
msgstr "Sauvegarder" |
||||
|
||||
msgid "Close" |
||||
msgstr "Fermer" |
||||
|
||||
msgid "File sharing" |
||||
msgstr "Partage de fichier" |
||||
|
||||
msgid "File is no longer available" |
||||
msgstr "Le fichier n'est plus disponible" |
||||
|
||||
msgid "Download" |
||||
msgstr "Télécharger" |
||||
|
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "Ouvrir" |
||||
|
||||
msgid "Unshare" |
||||
msgstr "Retirer du partage" |
||||
|
||||
msgid "Retry" |
||||
msgstr "Réessayer" |
||||
|
||||
msgid "Download failed." |
||||
msgstr "Téléchargement échoué." |
||||
|
||||
msgid "Share a YouTube video" |
||||
msgstr "Partager une vidéo YouTube" |
||||
|
||||
msgid "Share a file as presentation" |
||||
msgstr "Partager un fichier présentation" |
||||
|
||||
msgid "Share your screen" |
||||
msgstr "Partager votre écran" |
||||
|
||||
msgid "Chat" |
||||
msgstr "Discuter" |
||||
|
||||
msgid "Contacts" |
||||
msgstr "Contacts" |
||||
|
||||
msgid "Mute microphone" |
||||
msgstr "Désactiver le microphone" |
||||
|
||||
msgid "Turn camera off" |
||||
msgstr "Désactiver la caméra" |
||||
|
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "Paramètres" |
||||
|
||||
msgid "Loading presentation ..." |
||||
msgstr "Chargement de la présentation ..." |
||||
|
||||
msgid "Please upload a document" |
||||
msgstr "Veuillez charger un document" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types" |
||||
" are PDF and OpenDocument files." |
||||
msgstr "" |
||||
Les documents sont partagés avec tous les membres de cet appel. Les types " |
||||
"de fichiers pris en charge sont les fichiers PDF et OpenDocument." |
||||
|
||||
msgid "Upload" |
||||
msgstr "Charger" |
||||
|
||||
msgid "You can drag files here too." |
||||
msgstr "Vous pouvez également faire glisser des fichiers ici." |
||||
|
||||
msgid "Presentation controls" |
||||
msgstr "Contrôles de la présentation" |
||||
|
||||
msgid "Prev" |
||||
msgstr "Prec." |
||||
|
||||
msgid "Next" |
||||
msgstr "Suiv." |
||||
|
||||
msgid "Change room" |
||||
msgstr "Changer de salon" |
||||
|
||||
msgid "Room" |
||||
msgstr "Salon" |
||||
|
||||
msgid "Leave room" |
||||
msgstr "Quitter salon" |
||||
|
||||
msgid "Main" |
||||
msgstr "Principal" |
||||
|
||||
msgid "Current room" |
||||
msgstr "Salon actuel" |
||||
|
||||
msgid "Screen sharing options" |
||||
msgstr "Options de partage d'écran" |
||||
|
||||
msgid "Fit screen." |
||||
msgstr "Ajuster à l'écran." |
||||
|
||||
msgid "Share screen" |
||||
msgstr "Partager l'écran" |
||||
|
||||
msgid "Please select what to share." |
||||
msgstr "Veuillez sélectionner quoi partager." |
||||
|
||||
msgid "Screen" |
||||
msgstr "Écran" |
||||
|
||||
msgid "Window" |
||||
msgstr "Fenêtre" |
||||
|
||||
msgid "Application" |
||||
msgstr "Application" |
||||
|
||||
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||
msgstr "Partager l'intégralité de l'écran. Cliquez sur partager pour sélectionner un écran." |
||||
|
||||
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||
msgstr "Partager une fenêtre. Cliquez sur partager pour sélectionner une fenêtre." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows " |
||||
"when windows get moved. Click share to select the application." |
||||
msgstr "" |
||||
"Partager toutes les fenêtres d'une application. Cela peut entraîner une " |
||||
"fuite d'informations lorsque les fenêtres sont déplacées. " |
||||
"Cliquez sur partager pour sélectionner l'application." |
||||
|
||||
msgid "Share" |
||||
msgstr "Partager" |
||||
|
||||
msgid "OK" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "Profile" |
||||
msgstr "Profil" |
||||
|
||||
msgid "Your name" |
||||
msgstr "Votre nom" |
||||
|
||||
msgid "Your picture" |
||||
msgstr "Votre photo" |
||||
|
||||
msgid "Status message" |
||||
msgstr "Message de status" |
||||
|
||||
msgid "What's on your mind?" |
||||
msgstr "A quoi pensez-vous?" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats " |
||||
"and rooms." |
||||
msgstr "" |
||||
"Votre photo, votre nom et votre message de status vous identifient dans " |
||||
"les appels, les discussions et les salons." |
||||
|
||||
msgid "Your ID" |
||||
msgstr "Votre identifiant" |
||||
|
||||
msgid "Register" |
||||
msgstr "S'inscrire" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your " |
||||
"certificate from the browser." |
||||
msgstr "" |
||||
"Authentifié par certificat. Pour vous déconnecter, vous devez retirer " |
||||
"votre certificat du navigateur." |
||||
|
||||
msgid "Sign in" |
||||
msgstr "Se connecter" |
||||
|
||||
msgid "Create an account" |
||||
msgstr "Créer un compte" |
||||
|
||||
msgid "Sign out" |
||||
msgstr "Se déconnecter" |
||||
|
||||
msgid "Manage account" |
||||
msgstr "Gérer votre compte" |
||||
|
||||
msgid "Media" |
||||
msgstr "Media" |
||||
|
||||
msgid "Microphone" |
||||
msgstr "Microphone" |
||||
|
||||
msgid "Camera" |
||||
msgstr "Caméra" |
||||
|
||||
msgid "Video quality" |
||||
msgstr "Qualité vidéo" |
||||
|
||||
msgid "Low" |
||||
msgstr "Faible" |
||||
|
||||
msgid "High" |
||||
msgstr "Haute" |
||||
|
||||
msgid "HD" |
||||
msgstr "HD" |
||||
|
||||
msgid "Full HD" |
||||
msgstr "Full HD" |
||||
|
||||
msgid "General" |
||||
msgstr "Général" |
||||
|
||||
msgid "Language" |
||||
msgstr "Langue" |
||||
|
||||
msgid "Language changes become active on reload." |
||||
msgstr "Les changements de langue prennent effet au redémarrage." |
||||
|
||||
msgid "Default room" |
||||
msgstr "Salon par défaut" |
||||
|
||||
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||
msgstr "éfinissez un autre salon à rejoindre au début." |
||||
|
||||
msgid "Notifications" |
||||
msgstr "Уведомления" |
||||
|
||||
msgid "Desktop notification" |
||||
msgstr "Notification de bureau" |
||||
|
||||
msgid "Enable" |
||||
msgstr "Activer" |
||||
|
||||
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||
msgstr "Non autorisé - vérifiez les paramètres de votre navigateur" |
||||
|
||||
msgid "Allowed" |
||||
msgstr "Autorisé" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||
msgstr "Sons pour les messages entrants" |
||||
|
||||
msgid "Ring on incoming calls" |
||||
msgstr "Sonnerie pour les appels entrants" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for users in current room" |
||||
msgstr "Sons pour les utilisateurs dans le salon courant" |
||||
|
||||
msgid "Advanced settings" |
||||
msgstr "Paramètres avancés" |
||||
|
||||
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||
msgstr "Jouer l'audio sur le même appareil que le microphone sélectionné" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AEC" |
||||
msgstr "AEC expérimental" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AGC" |
||||
msgstr "AGC expérimental" |
||||
|
||||
msgid "Experimental noise suppression" |
||||
msgstr "Suppression de bruit expérimentale" |
||||
|
||||
msgid "Max video frame rate" |
||||
msgstr "Taux de trame maximal de la vidéo" |
||||
|
||||
msgid "auto" |
||||
msgstr "auto" |
||||
|
||||
msgid "Send stereo audio" |
||||
msgstr "Utiliser un son stéréo" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have " |
||||
"stereo input." |
||||
msgstr "" |
||||
"L'utilisation du son stéréo désactive l'annulation d'écho. Activer " |
||||
"uniquement si vous avez une entrée stéréo." |
||||
|
||||
msgid "Detect CPU over use" |
||||
msgstr "Détection de surcharge du processeur" |
||||
|
||||
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||
msgstr "Réduit automatiquement la qualité de la vidéo si nécessaire." |
||||
|
||||
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||
msgstr "Optimiser pour la vidéo haute définition" |
||||
|
||||
msgid "Reduce video noise" |
||||
msgstr "Réduire le bruit vidéo" |
||||
|
||||
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||
msgstr "Préférer le codec vidéo VP9" |
||||
|
||||
msgid "Enable experiments" |
||||
msgstr "Autoriser les expériences" |
||||
|
||||
msgid "Show advanced settings" |
||||
msgstr "Afficher les paramètres avancés" |
||||
|
||||
msgid "Hide advanced settings" |
||||
msgstr "Masquer les paramètres avancées" |
||||
|
||||
msgid "Remember settings" |
||||
msgstr "Se souvenir des paramètres" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the" |
||||
" ID." |
||||
msgstr "" |
||||
"Votre identifiant sera stocké - cliquez sur le bouton de déconnexion" |
||||
" ci-dessus pour supprimer l'identifiant." |
||||
|
||||
msgid "Room link" |
||||
msgstr "Lien du salon" |
||||
|
||||
msgid "Invite by Email" |
||||
msgstr "Inviter par email" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Facebook" |
||||
msgstr "Inviter via Facebook" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Twitter" |
||||
msgstr "Inviter via Twitter" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Google Plus" |
||||
msgstr "Inviter via Google Plus" |
||||
|
||||
msgid "Invite with XING" |
||||
msgstr "Inviter via XING" |
||||
|
||||
msgid "Initializing" |
||||
msgstr "Initialisation" |
||||
|
||||
msgid "Online" |
||||
msgstr "En ligne" |
||||
|
||||
msgid "Calling" |
||||
msgstr "Appel" |
||||
|
||||
msgid "Hangup" |
||||
msgstr "Raccrocher" |
||||
|
||||
msgid "In call with" |
||||
msgstr "En conversation avec" |
||||
|
||||
msgid "Conference with" |
||||
msgstr "En conférence avec" |
||||
|
||||
msgid "Your are offline" |
||||
msgstr "Vous êtes hors ligne" |
||||
|
||||
msgid "Go online" |
||||
msgstr "Passer en ligne" |
||||
|
||||
msgid "Connection interrupted" |
||||
msgstr "Connexion interrompue" |
||||
|
||||
msgid "An error occured" |
||||
msgstr "Une erreur est survenue" |
||||
|
||||
msgid "Incoming call" |
||||
msgstr "Appel entrant" |
||||
|
||||
msgid "from" |
||||
msgstr "de" |
||||
|
||||
msgid "Accept call" |
||||
msgstr "Accepter l'appel" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||
msgstr "En attente d'accés à caméra / microphone" |
||||
|
||||
msgid "Your audio level" |
||||
msgstr "Votre niveau sonore" |
||||
|
||||
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||
msgstr "Vérification de l'accès à la caméra et au microphone." |
||||
|
||||
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||
msgstr "Veuillez autoriser l'accès à votre caméra et à votre microphone." |
||||
|
||||
msgid "Camera / microphone access required." |
||||
msgstr "Accès caméra / microphone requis." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access" |
||||
" for this site." |
||||
msgstr "" |
||||
"Veuillez vérifier les paramètres de votre navigateur et autoriser l'accès" |
||||
" à la caméra et au microphone pour ce site." |
||||
|
||||
msgid "Skip check" |
||||
msgstr "Ignorer la vérification" |
||||
|
||||
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||
msgstr "Cliquez ici pour de l'aide (Google Chrome)." |
||||
|
||||
msgid "Please set your user details and settings." |
||||
msgstr "Veuillez définir vos détails et paramètres utilisateur." |
||||
|
||||
msgid "Enter a room name" |
||||
msgstr "Entrez un nom de salon" |
||||
|
||||
msgid "Random room name" |
||||
msgstr "Nom de salon aléatoire" |
||||
|
||||
msgid "Enter room" |
||||
msgstr "Entrez dans le salon" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are" |
||||
" signed in." |
||||
msgstr "" |
||||
"Entrez le nom du salon existant. Vous pouvez créer de nouveaux salons" |
||||
" lorsque vous êtes connecté." |
||||
|
||||
msgid "Room history" |
||||
msgstr "Historique de salon" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in." |
||||
msgstr "Veuillez vous connecter." |
||||
|
||||
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||
msgstr "Les vidéos sont jouées simultanément pour tout le monde dans cet appel." |
||||
|
||||
msgid "YouTube URL" |
||||
msgstr "URL YouTube" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall " |
||||
"settings." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossible de charger l'API du lecteur YouTube. Veuillez vérifier les " |
||||
"paramètres de votre réseau / pare-feu." |
||||
|
||||
msgid "Currently playing" |
||||
msgstr "En cours de lecture" |
||||
|
||||
msgid "YouTube controls" |
||||
msgstr "Contrôles YouTube" |
||||
|
||||
msgid "YouTube video to share" |
||||
msgstr "Vidéos YouTube à partager" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat active." |
||||
msgstr "Chat peer-to-peer actif." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||
msgstr "Le chat peer-to-peer est maintenant désactivé." |
||||
|
||||
msgid " is now offline." |
||||
msgstr " est maintenant hors ligne." |
||||
|
||||
msgid " is now online." |
||||
msgstr " est maintenant en ligne." |
||||
|
||||
msgid "You share file:" |
||||
msgstr "Vous partagez le fichier:" |
||||
|
||||
msgid "Incoming file:" |
||||
msgstr "Fichier entrant:" |
||||
|
||||
msgid "You shared your location:" |
||||
msgstr "Vous avez partagé votre position:" |
||||
|
||||
msgid "Location received:" |
||||
msgstr "Position reçue:" |
||||
|
||||
msgid "You accepted the contact request." |
||||
msgstr "Vous avez accepté la demande de contact." |
||||
|
||||
msgid "You rejected the contact request." |
||||
msgstr "Vous avez refusé la demande de contact." |
||||
|
||||
msgid "You sent a contact request." |
||||
msgstr "Vous avez envoyé une demande de contact." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was accepted." |
||||
msgstr "Votre demande de contact a été acceptée." |
||||
|
||||
msgid "Incoming contact request." |
||||
msgstr "Demande de contact entrante." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was rejected." |
||||
msgstr "Votre demande de contact a été refusée." |
||||
|
||||
msgid "Edit Contact" |
||||
msgstr "Modifier le contact" |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||
msgstr "" |
||||
"Votre navigateur ne supporte pas WebRTC. Les appels ne " |
||||
"sont pas possibles." |
||||
|
||||
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||
msgstr "Fermez cette fenêtre et vous déconnecter?" |
||||
|
||||
msgid "Contacts Manager" |
||||
msgstr "Gestionnaire de contacts" |
||||
|
||||
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||
msgstr "" |
||||
"Redémarrez nécessaire pour appliquer les mises à jour. Cliquez sur " |
||||
"OK pour redémarrer maintenant." |
||||
|
||||
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||
msgstr "Impossible d'accéder à la caméra / au microphone." |
||||
|
||||
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||
msgstr "Impossible d'établir une connexion peer-to-peer." |
||||
|
||||
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||
msgstr "Désolé, mais quelque chose s'est mal passé. Aïe Aïe." |
||||
|
||||
msgid "Oops" |
||||
msgstr "Oups" |
||||
|
||||
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||
msgstr "La connexion peer-to-peer a échoué. Vérifier les paramètres." |
||||
|
||||
msgid "User hung up because of error." |
||||
msgstr "L'utilisateur a raccroché à cause d'une erreur." |
||||
|
||||
msgid " is busy. Try again later." |
||||
msgstr " est occupé. Réessayez plus tard." |
||||
|
||||
msgid " rejected your call." |
||||
msgstr " a rejeté l'appel." |
||||
|
||||
msgid " does not pick up." |
||||
msgstr " ne réponds pas." |
||||
|
||||
msgid " tried to call you" |
||||
msgstr " a essayé de vous appeler" |
||||
|
||||
msgid " called you" |
||||
msgstr " vous a appelé" |
||||
|
||||
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||
msgstr "" |
||||
"Votre navigateur n'est pas supporté. Veuillez mettre à jour vers la " |
||||
"version actuelle." |
||||
|
||||
msgid "Chat with" |
||||
msgstr "Discuter avec" |
||||
|
||||
msgid "Message from " |
||||
msgstr "Message de " |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "You are now in room %s ..." |
||||
msgstr "Vous êtes maintenant dans le salon %s ..." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas le transfert de fichiers." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||
msgstr "" |
||||
"Impossible de charger le PDF: assurez-vous de sélectionner un " |
||||
"document PDF." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file." |
||||
msgstr "Impossible de charger le fichier PDF: fichier PDF manquant." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors du chargement du PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la page PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page." |
||||
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors du chargement de la page PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement de la page PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors du traitement de la page PDF." |
||||
|
||||
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||
msgstr "" |
||||
"Seuls les documents PDF et les fichiers OpenDocument peuvent être partagés." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||
msgstr "Impossible de démarrer le partage d'écran (%s)." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled " |
||||
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-" |
||||
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the " |
||||
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le partage d'écran a été refusé. Assurez-vous d'avoir activé l'accès" |
||||
" au partage d'écran pour votre navigateur. Copiez le lien " |
||||
"chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture et ouvrez-le dans votre " |
||||
"navigateur et activez le drapeau en haut. Redémarrez ensuite le navigateur " |
||||
"et vous êtes prêt à partir." |
||||
|
||||
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||
msgstr "Le partage d'écran a été refusé." |
||||
|
||||
msgid "Use browser language" |
||||
msgstr "Utiliser la langue du navigateur" |
||||
|
||||
msgid "Meet with me here:" |
||||
msgstr "Rencontre-moi ici:" |
||||
|
||||
msgid "Room name" |
||||
msgstr "Nom du salon" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of " |
||||
"the video you want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"La requête contient une valeur de paramètre non valide. Veuillez vérifier " |
||||
"l'URL de la vidéo que vous souhaitez partager et réessayer." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another " |
||||
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le contenu demandé ne peut pas être lu dans le lecteur HTML5 ou une " |
||||
"erreur s'est produite avec le lecteur HTML5. Veuillez réessayer plus tard." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you " |
||||
"want to share and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"La vidéo demandée n'a pas été trouvée. Veuillez vérifier l'URL de la vidéo " |
||||
"que vous souhaitez partager et réessayer." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"The owner of the requested video does not allow it to be played in " |
||||
"embedded players." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le propriétaire de la vidéo demandée ne vous permet pas de le lire dans le " |
||||
"lecteur intégré." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try " |
||||
"again later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la lecture de la vidéo (%s). " |
||||
"Veuillez réessayer plus tard." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again " |
||||
"later." |
||||
msgstr "" |
||||
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la lecture de la vidéo. Veuillez" |
||||
" réessayer plus tard." |
||||
|
||||
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||
msgstr "" |
||||
"Format d'URL inconnu. Veuillez vous assurer que vous avez effectivement entré" |
||||
" une URL YouTube." |
||||
|
||||
msgid "Error" |
||||
msgstr "Erreur" |
||||
|
||||
msgid "Hint" |
||||
msgstr "Indice" |
||||
|
||||
msgid "Please confirm" |
||||
msgstr "Veuillez confirmer" |
||||
|
||||
msgid "More information required" |
||||
msgstr "Besoin de plus d'informations" |
||||
|
||||
msgid "Ok" |
||||
msgstr "Ok" |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC" |
||||
" screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le partage de l'écran nécessite une extension pour le navigateur. Veuillez " |
||||
"ajouter l'extension Spreed WebRTC à Chrome et réessayer." |
||||
|
||||
msgid "Access code required" |
||||
msgstr "Code d'accès requis" |
||||
|
||||
msgid "Access denied" |
||||
msgstr "Accès refusé" |
||||
|
||||
msgid "Please provide a valid access code." |
||||
msgstr "Veuillez fournir un code d'accès valide." |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try " |
||||
"again." |
||||
msgstr "" |
||||
"Le code d'accès n'a pas pu être vérifié. Vérifiez votre connexion Internet " |
||||
"et réessayez." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||
msgstr "PIN pour le salon %s est maintenant '%s'." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||
msgstr "Le verrouillage par code PIN a été retiré du salon %s." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||
msgstr "Entrez le code PIN pour le salon %s" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||
msgstr "Veuillez vous connecter pour créer des salons." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %s" |
||||
msgstr "et %s" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %d others" |
||||
msgstr "et %d autres" |
||||
|
||||
msgid "User" |
||||
msgstr "Utilisateur" |
||||
|
||||
msgid "Someone" |
||||
msgstr "Quelqu'un" |
||||
|
||||
msgid "Me" |
||||
msgstr "Moi" |
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
// This file is auto generated, do not modify.
|
||||
"use strict"; |
||||
define([], function() { |
||||
return {"ru": "\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439", "en": "English", "zh-tw": "\u7e41\u9ad4\u4e2d\u6587", "de": "Deutsch", "ko": "\ud55c\uad6d\uc5b4", "zh-cn": "\u4e2d\u6587\uff08\u7b80\u4f53\uff09", "ja": "\u65e5\u672c\u8a9e"}; |
||||
return {"zh-cn": "\u4e2d\u6587\uff08\u7b80\u4f53\uff09", "fr": "Fran\u00e7ais", "en": "English", "ru": "\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439", "zh-tw": "\u7e41\u9ad4\u4e2d\u6587", "de": "Deutsch", "ko": "\ud55c\uad6d\uc5b4", "ja": "\u65e5\u672c\u8a9e"}; |
||||
}); |
||||
|
@ -0,0 +1 @@
@@ -0,0 +1 @@
|
||||
{"domain":"messages","locale_data":{"messages":{"Standard view":["Vue standard"],"Large view":["Vue large"],"Kiosk view":["Kiosque"],"Auditorium":["Salle"],"Start chat":["Commencer une discussion"],"Start video call":["Commencer un appel vidéo"],"Start audio conference":["Commencer une conférence audio"],"No one else here":["Personne d'autre ici"],"Take":["Prendre"],"Retake":["Reprendre"],"Cancel":["Annuler"],"Set as Profile Picture":["Définir comme photo de profil"],"Take picture":["Prendre une photo"],"Upload picture":["Charger une photo"],"Waiting for camera":["En attente de la caméra"],"Picture":["Photo"],"The file couldn't be read.":["Le fichier n'a pas pu être lu."],"The file is not an image.":["Le fichier n'est pas une image."],"The file is too large. Max. %d MB.":["Le fichier est trop volumineux. Max. %d Mo."],"Select file":["Sélectionner un fichier"],"Chat sessions":["Discussions"],"Room chat":["Salon de discussion"],"Peer to peer":["Peer-to-peer"],"Close chat":["Fermer discussion"],"Upload files":["Charger des fichiers"],"Share my location":["Partager ma position"],"Clear chat":["Vider la discussion"],"is typing...":["est en train d'écrire..."],"has stopped typing...":["a arrêté d'écrire..."],"Type here to chat...":["Écrivez ici pour discuter..."],"Send":["Envoyer"],"Accept":["Accepter"],"Reject":["Rejeter"],"You have no contacts.":["Vous n'avez aucun contact."],"To add new contacts, join a room and create a contact add request by clicking on the star icon next to a user entry.":["Pour ajouter de nouveaux contacts, rejoignez un salon et créez une demande de contact en cliquant sur l'icône en forme d'étoile à côté d'un utilisateur."],"Edit contact":["Éditer contact"],"Edit":["Éditer"],"Name":["Nom"],"Remove":["Supprimer"],"Refresh":["Rafraîchir"],"Save":["Sauvegarder"],"Close":["Fermer"],"File sharing":["Partage de fichier"],"File is no longer available":["Le fichier n'est plus disponible"],"Download":["Télécharger"],"Open":["Ouvrir"],"Unshare":["Retirer du partage"],"Retry":["Réessayer"],"Download failed.":["Téléchargement échoué."],"Share a YouTube video":["Partager une vidéo YouTube"],"Share a file as presentation":["Partager un fichier présentation"],"Share your screen":["Partager votre écran"],"Chat":["Discuter"],"Contacts":["Contacts"],"Mute microphone":["Désactiver le microphone"],"Turn camera off":["Désactiver la caméra"],"Settings":["Paramètres"],"Loading presentation ...":["Chargement de la présentation ..."],"Please upload a document":["Veuillez charger un document"],"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types are PDF and OpenDocument files.":[""],"":{"domain":"messages","plural_forms":"nplurals=2; plural=(n != 1)"}}}} |
Loading…
Reference in new issue