Browse Source

Merge branch 'master' of https://github.com/irek-zaripov/spreed-webrtc into irek-zaripov-master

pull/295/head
Simon Eisenmann 9 years ago
parent
commit
1c4047c15f
  1. 1
      AUTHORS
  2. 3
      src/i18n/helpers/languages.py
  3. 880
      src/i18n/messages-ru.po
  4. 2
      static/translation/languages.js
  5. 1
      static/translation/messages-ru.json

1
AUTHORS

@ -10,3 +10,4 @@ Leon Klingele <klingele@struktur.de> @@ -10,3 +10,4 @@ Leon Klingele <klingele@struktur.de>
Translation:
Curt Frisemo <curt.frisemo@spreed.com>
Irek Zaripov <iazaripov@gmail.com>

3
src/i18n/helpers/languages.py

@ -9,6 +9,7 @@ LANGUAGES = { @@ -9,6 +9,7 @@ LANGUAGES = {
"zh-tw": "繁體中文",
"ko": "한국어",
"ja": "日本語",
"ru": "Русский",
}
import json
@ -22,4 +23,4 @@ return %s; @@ -22,4 +23,4 @@ return %s;
});""" % json.dumps(LANGUAGES)
if __name__ == "__main__":
main()
main()

880
src/i18n/messages-ru.po

@ -0,0 +1,880 @@ @@ -0,0 +1,880 @@
# Russian translations for Spreed WebRTC.
# Copyright (C) 2016 struktur AG
# This file is distributed under the same license as the Spreed WebRTC
# project.
# Irek Zaripov <iazaripov@gmail.com> , 2016.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spreed WebRTC 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: simon@struktur.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 16:03+0500\n"
"Last-Translator: Irek Zaripov <iazaripov@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
msgid "Standard view"
msgstr "Стандартный вид"
msgid "Large view"
msgstr "Увеличенный вид"
msgid "Kiosk view"
msgstr "Мобильный вид"
msgid "Auditorium"
msgstr "Актовый зал"
msgid "Start chat"
msgstr "Начать чат"
msgid "Start video call"
msgstr "Начать видео вызов"
msgid "Start audio conference"
msgstr "Начать аудио конференцию"
msgid "No one else here"
msgstr "Никого здесь нет"
msgid "Take"
msgstr "Снять"
msgid "Retake"
msgstr "Снять заново"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Set as Profile Picture"
msgstr "Установить как фото в профиль"
msgid "Take picture"
msgstr "Сделать фотографию"
msgid "Upload picture"
msgstr "Загрузить фотографию"
msgid "Waiting for camera"
msgstr "Ожидание камеры"
msgid "Picture"
msgstr "Фото"
msgid "The file couldn't be read."
msgstr "Файл не может быть прочитан."
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не является рисунком."
#, python-format
msgid "The file is too large. Max. %d MB."
msgstr "Файл слишком велик. Макс. %d МБ."
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
msgid "Chat sessions"
msgstr "Чаты"
msgid "Room chat"
msgstr "Чат комнаты"
msgid "Peer to peer"
msgstr "Пиринговый"
msgid "Close chat"
msgstr "Закрыть чат"
msgid "Upload files"
msgstr "Загрузить файлы"
msgid "Share my location"
msgstr "Доступ к местоположению"
msgid "Clear chat"
msgstr "Очистить чат"
msgid "is typing..."
msgstr "печатает..."
msgid "has stopped typing..."
msgstr "перестал печатать..."
msgid "Type here to chat..."
msgstr "Введите здесь сообщения"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
msgid "You have no contacts."
msgstr "У вас нет контактов."
msgid ""
"To add new contacts, join a room and create a contact add request by "
"clicking on the star icon next to a user entry."
msgstr ""
"Для того, чтобы добавить новые контакты, присоединиться к комнате и "
"создать контакт добавьте запрос нажав на значок звездочки рядом с "
"элементом пользовательского."
msgid "Edit contact"
msgstr "Редактировать контакт"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "File sharing"
msgstr "Общий доступ к файлам"
msgid "File is no longer available"
msgstr "Файл больше недоступна"
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Unshare"
msgstr "Убрать из открытого доступа"
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
msgid "Download failed."
msgstr "Ошибка загрузки."
msgid "Share a YouTube video"
msgstr "Поделиться c видео YouTube"
msgid "Share a file as presentation"
msgstr "Поделиться с файлом презентации"
msgid "Share your screen"
msgstr "Поделиться со своим экраном"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
msgid "Mute microphone"
msgstr "Отключение микрофона"
msgid "Turn camera off"
msgstr "Выключить камеру"
msgid "Settings"
msgstr "Установки"
msgid "Loading presentation ..."
msgstr "Загрузка презентации ..."
msgid "Please upload a document"
msgstr "Пожалуйста, загрузите документ"
msgid ""
"Documents are shared with everyone in this call. The supported file types"
" are PDF and OpenDocument files."
msgstr ""
"Документы являются общими со всеми в этом вызове. Поддерживаются "
"следующие типы файлов PDF и OpenDocument файлы."
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
msgid "You can drag files here too."
msgstr "Вы также можете перетаскивать файлы сюда."
msgid "Presentation controls"
msgstr "Управление презентацией"
msgid "Prev"
msgstr "Пред."
msgid "Next"
msgstr "След."
msgid "Change room"
msgstr "Сменить комнату"
msgid "Room"
msgstr "Комната"
msgid "Leave room"
msgstr "Оставить комнату"
msgid "Main"
msgstr "Главная"
msgid "Current room"
msgstr "Текущая комната"
msgid "Screen sharing options"
msgstr "Парамеры совместного использования экрана"
msgid "Fit screen."
msgstr "Разместить в экран"
msgid "Share screen"
msgstr "Поделиться экраном"
msgid "Please select what to share."
msgstr "Пожалуйста выберите чем поделиться"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
msgid "Window"
msgstr "Окно"
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen."
msgstr "Поделиться полным экраном. Нажмите поделиться, чтобы выбрать экран."
msgid "Share a single window. Click share to select the window."
msgstr "Поделиться одним окном. Нажмите поделиться, чтобы выбрать окно."
msgid ""
"Share all windows of a application. This can leak content behind windows "
"when windows get moved. Click share to select the application."
msgstr ""
"Поделиться со всеми окнами приложения. Это может привести к утечке "
"содержимого за окна когда окна перемещаются. Нажмите поделиться, чтобы "
"выбрать приложение."
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your picture"
msgstr "Ваше фото"
msgid "Status message"
msgstr "Сообщение о статусе"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "О чем ты думаешь?"
msgid ""
"Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats "
"and rooms."
msgstr ""
"Ваше фото, имя и сообщение о статусе идентифицируют вас в вызовах, чатах "
"и комнатах"
msgid "Your ID"
msgstr "Ваш ID"
msgid "Register"
msgstr "Отметить"
msgid ""
"Authenticated by certificate. To log out you have to remove your "
"certificate from the browser."
msgstr ""
"Удостоверен сертификатом. Чтобы выйти вы должны удалить ваш сертификат от"
" браузера."
msgid "Sign in"
msgstr "Войти в систему"
msgid "Create an account"
msgstr "Завести аккаунт"
msgid "Sign out"
msgstr "Выйти"
msgid "Manage account"
msgstr "Управлять аккаунтом"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgid "Video quality"
msgstr "Качество видео"
msgid "Low"
msgstr "Низкое"
msgid "High"
msgstr "Высокое"
msgid "HD"
msgstr "HD"
msgid "Full HD"
msgstr "Полное HD"
msgid "General"
msgstr "Общие"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Language changes become active on reload."
msgstr "Изменение язака становится активным при перезагрузке"
msgid "Default room"
msgstr "Комната по умолчанию"
msgid "Set alternative room to join at start."
msgstr "Установить альтернативный номер, чтобы присоединиться в начале."
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Desktop notification"
msgstr "уведомление рабочего стола"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Denied - check your browser settings"
msgstr "Запрещено - проверьте настройки Вашего браузера"
msgid "Allowed"
msgstr "Разрешено"
msgid "Sounds for incoming messages"
msgstr "Звуки для входящих сообщений"
msgid "Ring on incoming calls"
msgstr "Звонок на входящие звонки"
msgid "Sounds for users in current room"
msgstr "Звуки для пользователей в текущей комнате"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Play audio on same device as selected microphone"
msgstr "Воспроизведение аудио на одном устройстве, как выбрано микрофон"
msgid "Experimental AEC"
msgstr "Экспериментальное AEC"
msgid "Experimental AGC"
msgstr "Экспериментальное AGC"
msgid "Experimental noise suppression"
msgstr "Экспериментальное подавление шума"
msgid "Max video frame rate"
msgstr "Максимальная частота кадров видео"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "Send stereo audio"
msgstr "Использовать стереозвук"
msgid ""
"Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have "
"stereo input."
msgstr ""
"Использование стереозвука отключает подавление эха. Включить только если "
"у вас есть стерео вход."
msgid "Detect CPU over use"
msgstr "Обнаружение перегрузки процессора"
msgid "Automatically reduces video quality as needed."
msgstr "Автоматически уменьшить качество видео по мере необходимости."
msgid "Optimize for high resolution video"
msgstr "Оптимизировать для видео высокого разрешения"
msgid "Reduce video noise"
msgstr "Уменьшить уровень шума видеоизображения"
msgid "Prefer VP9 video codec"
msgstr "Предпочесть видео кодек VP9"
msgid "Enable experiments"
msgstr "Разрешить эксперименты"
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Показать дополнительные настройки"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
msgid "Remember settings"
msgstr "Запомнить настройки"
msgid ""
"Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the"
" ID."
msgstr ""
"Ваш ID-прежнему будут храниться - нажмите кнопку выхода из системы выше, "
"чтобы удалить ID."
msgid "Room link"
msgstr "Ссылка комнаты"
msgid "Invite by Email"
msgstr "Пригласить по электронной почте"
msgid "Invite with Facebook"
msgstr "Пригласить с Facebook"
msgid "Invite with Twitter"
msgstr "Пригласить с Twitter"
msgid "Invite with Google Plus"
msgstr "Пригласить с Google Plus"
msgid "Invite with XING"
msgstr "Пригласить с XING"
msgid "Initializing"
msgstr "Инициализация"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Calling"
msgstr "Вызывает"
msgid "Hangup"
msgstr "Сбросить"
msgid "In call with"
msgstr "В разговоре с"
msgid "Conference with"
msgstr "Конференция с"
msgid "Your are offline"
msgstr "Вы не в сети"
msgid "Go online"
msgstr "Войти в онлайн"
msgid "Connection interrupted"
msgstr "Подключение прервано"
msgid "An error occured"
msgstr "Произошла ошибка"
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящий звонок"
msgid "from"
msgstr "от"
msgid "Accept call"
msgstr "Принять вызов"
msgid "Waiting for camera/microphone access"
msgstr "Ожидание камеры/микрофона"
msgid "Your audio level"
msgstr "Ваш уровень звука"
msgid "Checking camera and microphone access."
msgstr "Проверка доступа камеры и микрофона."
msgid "Please allow access to your camera and microphone."
msgstr "Пожалуйста разрешите доступ к камере и микрофону."
msgid "Camera / microphone access required."
msgstr "Требуется доступ камеры / микрофона."
msgid ""
"Please check your browser settings and allow camera and microphone access"
" for this site."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте настройки Вашего браузера и разрешите доступ к "
"камере и микрофону для этого сайта."
msgid "Skip check"
msgstr "Пропустить проверку"
msgid "Click here for help (Google Chrome)."
msgstr "Нажмите здесь для помощи (Google Chrome)."
msgid "Please set your user details and settings."
msgstr "Пожалуйста, установите свои пользовательские данные и настройки."
msgid "Enter a room name"
msgstr "Введите название комнаты"
msgid "Random room name"
msgstr "Случайное имя комнаты"
msgid "Enter room"
msgstr "Войти в комнату"
msgid ""
"Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are"
" signed in."
msgstr ""
"Введите имя существующей комнаты. Вы можете создавать новые номера, когда"
" вы вошли."
msgid "Room history"
msgstr "История комнат"
msgid "Please sign in."
msgstr "Пожалуйста войдите."
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call."
msgstr "Видео проигрывается одновременно для всех в этом вызове."
msgid "YouTube URL"
msgstr "URL YouTube"
msgid ""
"Could not load YouTube player API, please check your network / firewall "
"settings."
msgstr ""
"Не удалось загрузить API проигрывателя YouTube, пожалуйста, проверьте "
"настройки своей сети / файрволла."
msgid "Currently playing"
msgstr "Сейчас проигрывает"
msgid "YouTube controls"
msgstr "управления YouTube"
msgid "YouTube video to share"
msgstr "Видео YouTube, чтобы поделиться"
msgid "Peer to peer chat active."
msgstr "Пиринговый чат активен"
msgid "Peer to peer chat is now off."
msgstr "Пиринговый чат теперь выключена"
msgid " is now offline."
msgstr " вышел."
msgid " is now online."
msgstr " вошел."
msgid "You share file:"
msgstr "Вы делитесь файлом:"
msgid "Incoming file:"
msgstr "Входящий файл:"
msgid "You shared your location:"
msgstr "Вы поделились своим местоположением:"
msgid "Location received:"
msgstr "Местоположение получено:"
msgid "You accepted the contact request."
msgstr "Вы приняли запрос контакта."
msgid "You rejected the contact request."
msgstr "Вы отклонил запрос контакта."
msgid "You sent a contact request."
msgstr "Вы отправили запрос на получение контакта."
msgid "Your contact request was accepted."
msgstr "Ваш запрос на контакт был принят."
msgid "Incoming contact request."
msgstr "Входящий на запрос контакт."
msgid "Your contact request was rejected."
msgstr "Ваш запрос на контакт был отклонен."
msgid "Edit Contact"
msgstr "Редактировать контакт"
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible."
msgstr "Ваш браузер не поддерживает WebRTC. Вызовы не возможны."
msgid "Close this window and disconnect?"
msgstr "Закрыть это окно отключиться?"
msgid "Contacts Manager"
msgstr "Менеджер конактов"
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now."
msgstr ""
"Требуется перезапуск для применения обновлений. Нажмите кнопку ОК, чтобы "
"перезапустить сейчас."
msgid "Failed to access camera/microphone."
msgstr "Не удалось получить доступ к камере/микрофону."
msgid "Failed to establish peer connection."
msgstr "Не удалось установить пиринговое соединение."
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo."
msgstr "Извините, но что-то пошло не так. Ай-Ай."
msgid "Oops"
msgstr "Ой"
msgid "Peer connection failed. Check your settings."
msgstr "Пиринговое соединение не удалось. Проверьте настройки."
msgid "User hung up because of error."
msgstr "Пользователь сбросил из-за ошибки."
msgid " is busy. Try again later."
msgstr " занят. Попробуйте позже."
msgid " rejected your call."
msgstr " отклонил вызов."
msgid " does not pick up."
msgstr " не берет."
msgid " tried to call you"
msgstr " пытался звонить вам"
msgid " called you"
msgstr " звонил вам"
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version."
msgstr "Ваш браузер не поддерживается. Обновите до текущей версии."
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с"
msgid "Message from "
msgstr "Сообщение от "
#, python-format
msgid "You are now in room %s ..."
msgstr "Теперь вы находитесь в комнате %s ..."
msgid "Your browser does not support file transfer."
msgstr "Ваш браузер не поддерживает передачу файлов."
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document."
msgstr ""
"Не удалось загрузить PDF: Пожалуйста, убедитесь, чтобы выбрать PDF "
"документ."
msgid "Could not load PDF: Missing PDF file."
msgstr "Не удалось загрузить PDF: Отсутствует файл PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при загрузке PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке страницы PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при загрузке страницы PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)."
msgstr "Произошла ошибка при обработке страницы PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page."
msgstr "При обработке страницы PDF произошла неизвестная ошибка."
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time."
msgstr ""
"Только PDF документы и OpenDocument файлы могут быть выставлены на общий "
"доступ."
#, python-format
msgid "Failed to start screen sharing (%s)."
msgstr "Не удалось запустить общий экран (%s)."
msgid ""
"Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled "
"screen sharing access for your browser. Copy chrome://flags/#enable-"
"usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the "
"flag on top. Then restart the browser and you are ready to go."
msgstr ""
"Было отказано в запуске общего экрана. Убедитесь, что включили доступ для"
" совместного использования экрана для вашего браузера. Скопируйте "
"chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture и откройте его в вашем "
"браузере и включите флаг на верху. Затем перезапустить браузер, и вы "
"готовы к работе."
msgid "Permission to start screen sharing was denied."
msgstr "Было отказано в запуске общего экрана."
msgid "Use browser language"
msgstr "Использовать язык браузера"
msgid "Meet with me here:"
msgstr "Встретиться со мной здесь:"
msgid "Room name"
msgstr "Имя комнаты"
msgid ""
"The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of "
"the video you want to share and try again."
msgstr ""
"Запрос содержит недопустимое значение параметра. Пожалуйста, проверьте "
"URL видео, с которым вы хотите поделиться, и повторите попытку."
msgid ""
"The requested content cannot be played in an HTML5 player or another "
"error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Запрашиваемое содержание не может быть воспроизведено в проигрывателе "
"HTML5 или произошла ошибка, связанная с плеером HTML5. Пожалуйста, "
"повторите попытку позже."
msgid ""
"The video requested was not found. Please check the URL of the video you "
"want to share and try again."
msgstr ""
"Запрашиваемое видео не было найдено. Пожалуйста, проверьте URL видео, с "
"которым вы хотите поделиться и повторите попытку."
msgid ""
"The owner of the requested video does not allow it to be played in "
"embedded players."
msgstr ""
"Владелец запрашиваемого видео не позволяет его воспроизвести ввстроенном "
"проигрывателе."
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try "
"again later."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при воспроизведении видео (%s). Пожалуйста, "
"позже попробуйте снова."
msgid ""
"An unknown error occurred while playing back the video. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при воспроизведении видео. Пожалуйста, позже"
" попробуйте снова."
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL."
msgstr ""
"Неизвестный формат URL. Пожалуйста, убедитесь, что действительно ввели "
"URL YouTube."
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Hint"
msgstr "Подсказка"
msgid "Please confirm"
msgstr "Пожалуйста подтвердите"
msgid "More information required"
msgstr "Требуется больше информации"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid ""
"Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC"
" screen sharing extension to Chrome and try again."
msgstr ""
"Совместное использование экрана требует расширение для браузера. "
"Пожалуйста, добавьте расширение Spreed WebRTC в Chrome и повторите "
"попытку."
msgid "Access code required"
msgstr "требуется код доступа"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ закрыт"
msgid "Please provide a valid access code."
msgstr "Укажите действительный код доступа."
msgid ""
"Failed to verify access code. Check your Internet connection and try "
"again."
msgstr ""
"Не удалось проверить код доступа. Проверьте подключение к Интернету и "
"попробуйте еще раз."
#, python-format
msgid "PIN for room %s is now '%s'."
msgstr "PIN для комнаты %s теперь '%s'."
#, python-format
msgid "PIN lock has been removed from room %s."
msgstr "Замок с PIN был удален от комнаты %s."
#, python-format
msgid "Enter the PIN for room %s"
msgstr "Введите PIN для комнаты %s"
msgid "Please sign in to create rooms."
msgstr "Пожалуйста, войдите, чтобы создавать комнаты."
#, python-format
msgid "and %s"
msgstr "и %s"
#, python-format
msgid "and %d others"
msgstr "и %d других "
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Someone"
msgstr "Кто то"
msgid "Me"
msgstr "Я"

2
static/translation/languages.js

@ -1,5 +1,5 @@ @@ -1,5 +1,5 @@
// This file is auto generated, do not modify.
"use strict";
define([], function() {
return {"en": "English", "zh-tw": "\u7e41\u9ad4\u4e2d\u6587", "de": "Deutsch", "ko": "\ud55c\uad6d\uc5b4", "zh-cn": "\u4e2d\u6587\uff08\u7b80\u4f53\uff09", "ja": "\u65e5\u672c\u8a9e"};
return {"ru": "\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439", "en": "English", "zh-tw": "\u7e41\u9ad4\u4e2d\u6587", "de": "Deutsch", "ko": "\ud55c\uad6d\uc5b4", "zh-cn": "\u4e2d\u6587\uff08\u7b80\u4f53\uff09", "ja": "\u65e5\u672c\u8a9e"};
});

1
static/translation/messages-ru.json

File diff suppressed because one or more lines are too long
Loading…
Cancel
Save