Browse Source

Merge b9e71a84d5 into 92a885ebc7

pull/453/merge
Tunc Kayikcioglu 8 years ago committed by GitHub
parent
commit
0d4e870dfa
  1. 776
      src/i18n/messages-fr.po

776
src/i18n/messages-fr.po

@ -0,0 +1,776 @@ @@ -0,0 +1,776 @@
# French translation for Spreed WebRTC
msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
msgid "Standard view"
msgstr "Affichage standard"
msgid "Large view"
msgstr "Grandes videos"
msgid "Kiosk view"
msgstr "Vue du kiosque"
msgid "Auditorium"
msgstr "Salle"
msgid "Start chat"
msgstr "Demarrer chat"
msgid "Start video call"
msgstr "Demarrer un appel video"
msgid "Start audio conference"
msgstr "Demarrer une conférance audio"
msgid "No one else here"
msgstr "Personne d'autre ici."
msgid "Take"
msgstr "Allons-y"
msgid "Retake"
msgstr "Encore"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Set as Profile Picture"
msgstr "Définir comme photo de profil"
msgid "Take picture"
msgstr "Prendre une photo"
msgid "Upload picture"
msgstr "Telecharger un image"
msgid "Waiting for camera"
msgstr "Attends pour le camera"
msgid "Picture"
msgstr "L'image"
msgid "The file couldn't be read."
msgstr "Le fichier n'est pas lisible."
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ce fichier contient pas d'image."
#, python-format
msgid "The file is too large. Max. %d MB."
msgstr "Ce fichier est trop gros. Max. %d Mo."
msgid "Select file"
msgstr "Choisir un fichier"
msgid "Chat sessions"
msgstr "Sessions de chat"
msgid "Room chat"
msgstr "Salle de chat"
msgid "Peer to peer"
msgstr "Peer-to-peer"
msgid "Close chat"
msgstr "Terminer chat"
msgid "Upload files"
msgstr "Telecharger des fichiers"
msgid "Share my location"
msgstr "Partager ma position"
msgid "Clear chat"
msgstr "Chat löschen"
msgid "is typing..."
msgstr " est en train de taper..."
msgid "has stopped typing..."
msgstr " a arrete de taper..."
msgid "Type here to chat..."
msgstr "Taper votre message ici..."
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
msgid "You have no contacts."
msgstr "Vous avez aucun contact."
msgid "To add new contacts, join a room and create a contact add request by clicking on the star icon next to a user entry."
msgstr "Pour ajouter de nouveaux contacts, rejoignez une salle et créez une demande d'ajout de contact en cliquant sur l'icône en forme d'étoile à côté du nom d'utilisateur."
msgid "Edit contact"
msgstr "Modifier ce contact"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "File sharing"
msgstr "Partager des fichiers"
msgid "File is no longer available"
msgstr "Le fichier n'est pas disponible"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Unshare"
msgstr "Ne plus partager"
msgid "Retry"
msgstr "Réssayer"
msgid "Download failed."
msgstr "Échec du téléchargement"
msgid "Share a YouTube video"
msgstr "Partager une vidéo YouTube"
msgid "Share a file as presentation"
msgstr "Partager comme une présentation."
msgid "Share your screen"
msgstr "Partager l'écran"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
msgid "Mute microphone"
msgstr "Couper le microphone"
msgid "Turn camera off"
msgstr "Eteindre la camera"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Loading presentation ..."
msgstr "Chargement de la présentation..."
msgid "Please upload a document"
msgstr "Veuillez téléchargez un document"
msgid "Documents are shared with everyone in this call. The supported file types are PDF and OpenDocument files."
msgstr "Les documents seront partagés avec tous dans cet appel. Les fichiers PDF et OpenDocument sont compatibles."
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"
msgid "You can drag files here too."
msgstr "Vous pouvez également deplacez des fichiers ici."
msgid "Presentation controls"
msgstr "Présentation controls"
msgid "Prev"
msgstr "Précédente"
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
msgid "Change room"
msgstr "Changer la salle"
msgid "Room"
msgstr "Salle"
msgid "Leave room"
msgstr "Quitter la salle"
msgid "Main"
msgstr "Standard"
msgid "Current room"
msgstr "La salle actuelle"
msgid "Screen sharing options"
msgstr "Paramétres pertientes a partager l'écran"
msgid "Fit screen."
msgstr "Ajuster l'écran."
msgid "Share screen"
msgstr "Partager l'ecran"
msgid "Please select what to share."
msgstr "Sélectionnez ce qu'il faut partager."
msgid "Screen"
msgstr "L'écran"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
msgid "Application"
msgstr "Application"
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen."
msgstr "Partager l'écran entier"
msgid "Share a single window. Click share to select the window."
msgstr "Partager une fenêtre particulière. Cliquez sur partager pour la selectionner."
msgid "Share all windows of a application. This can leak content behind windows when windows get moved. Click share to select the application."
msgstr "Partager toutes les fenêtres d'une application. Contenu derrière les fenêtres peuvent laisser si les fenêtres sont déplacées. Cliquez sur partager pour sélectionner l'application."
msgid "Share"
msgstr "Partager"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your picture"
msgstr "Votre photo"
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Qu'est-ce que vous faites maintenant?"
msgid "Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats and rooms."
msgstr "Votre photo, nom et message d'état vous identifient pendant les appelles, chats et dans les salles de discussion."
msgid "Your ID"
msgstr "Votre ID"
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Authenticated by certificate. To log out you have to remove your certificate from the browser."
msgstr "Authentification par certificat. Pour vous déconnecter, supprimez votre certificat du navigateur"
msgid "Sign in"
msgstr "Connectez-vous"
msgid "Create an account"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Sign out"
msgstr "Déconnecter"
msgid "Manage account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Media"
msgstr "Camera / Microphone"
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
msgid "Video quality"
msgstr "Qualité de la vidéo"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
msgid "High"
msgstr "Haute"
msgid "HD"
msgstr "HD"
msgid "Full HD"
msgstr "Full HD"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Language changes become active on reload."
msgstr "Le nouveaux choix de langue d'affichage deviendra actif apres du réchargement."
msgid "Default room"
msgstr "Salle par défaut"
msgid "Set alternative room to join at start."
msgstr "Définir une autre salle à rejoindre au début."
msgid "Notifications"
msgstr "Les notifications"
msgid "Desktop notification"
msgstr "Notifications de bureau"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Denied - check your browser settings"
msgstr "Refusé - vérifiez les paramètres de votre navigateur"
msgid "Allowed"
msgstr "Permis"
msgid "Sounds for incoming messages"
msgstr "Sons pour les messages entrants"
msgid "Ring on incoming calls"
msgstr "Sonner sur les appels entrants"
msgid "Sounds for users in current room"
msgstr "Sons pour les utilisateurs dans la salle"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Play audio on same device as selected microphone"
msgstr "Lire l'audio sur le même appareil que le microphone sélectionné"
msgid "Experimental AEC"
msgstr "AEC (expérimentale)"
msgid "Experimental AGC"
msgstr "AGC (expérimentale)"
msgid "Experimental noise suppression"
msgstr "Suppression du bruit (expérimentale)"
msgid "Max video frame rate"
msgstr "Max. frame rate vidéo"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "Send stereo audio"
msgstr "Envoyer son stéréo"
msgid "Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have stereo input."
msgstr "L'envoi d'un son stéréo désactive la suppression d'écho. Activez seulement si vous avez une entrée stéréo."
msgid "Detect CPU over use"
msgstr "Détecter la surutilisation du processeur"
msgid "Automatically reduces video quality as needed."
msgstr "Réduire la qualité de la vidéo si nécessaire automatiquement."
msgid "Optimize for high resolution video"
msgstr "Optimiser pour la vidéo haute résolution"
msgid "Reduce video noise"
msgstr "Supprimer le bruit vidéo"
msgid "Prefer VP9 video codec"
msgstr "Préférer le codec vidéo VP9"
msgid "Enable experiments"
msgstr "Activer des outils expérimentaux"
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Afficher les paramètres avancés"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Cacher les paramètres avancés"
msgid "Remember settings"
msgstr "Rappeler des paramètres"
msgid "Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the ID."
msgstr "Votre ID sera toujours conservé - appuyez sur déconnexion ci-dessus pour supprimer l'ID."
msgid "Room link"
msgstr "lien à salle"
msgid "Invite by Email"
msgstr "Inviter par E-Mail"
msgid "Invite with Facebook"
msgstr "Inviter par Facebook"
msgid "Invite with Twitter"
msgstr "Inviter par Twitter"
msgid "Invite with Google Plus"
msgstr "Inviter par Google Plus"
msgid "Invite with XING"
msgstr "Inviter par XING"
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Calling"
msgstr "Se connecter"
msgid "Hangup"
msgstr "Raccrocher"
msgid "In call with"
msgstr "En appel avec"
msgid "Conference with"
msgstr "Conférence avec"
msgid "Your are offline"
msgstr "Vous etes hors ligne"
msgid "Go online"
msgstr "Devenir en ligne"
msgid "Connection interrupted"
msgstr "Connection interrompue"
msgid "An error occured"
msgstr "Un problème est survenu"
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "Accept call"
msgstr "Accepter l'appel"
msgid "Waiting for camera/microphone access"
msgstr "En attente d'un accès caméra / microphone"
msgid "Your audio level"
msgstr "Volume"
msgid "Checking camera and microphone access."
msgstr "Verifie l'access a camera et microphone."
msgid "Please allow access to your camera and microphone."
msgstr "Autorisez l'accès à votre caméra et à votre microphone."
msgid "Camera / microphone access required."
msgstr "Accès caméra/microphone requis."
msgid "Please check your browser settings and allow camera and microphone access for this site."
msgstr "Veuillez vérifier les paramètres de votre navigateur et autoriser l'accès à la caméra et au microphone sur ce site."
msgid "Skip check"
msgstr "Sauter la verification"
msgid "Click here for help (Google Chrome)."
msgstr "Cliquez ici pour l'aide (Google Chrome)."
msgid "Please set your user details and settings."
msgstr "Veuillez remplir vos informations et paramètres utilisateur."
msgid "Enter a room name"
msgstr "Fournissez un nom de salle"
msgid "Random room name"
msgstr "Nom de salle aleatoire"
msgid "Enter room"
msgstr "Entrer dans salle"
msgid "Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are signed in."
msgstr "Fournissez le nom d'une salle existante. Vous pouvez créer de nouvelles salles lorsque vous êtes connecté."
msgid "Room history"
msgstr "Histoire de la salle"
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connnecter."
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call."
msgstr "Les vidéos jouent simultanément pour tout le monde dans cet appel."
msgid "YouTube URL"
msgstr "YouTube URL"
msgid "Could not load YouTube player API, please check your network / firewall settings."
msgstr "Impossible de charger l'API du lecteur YouTube. Assurez-vous des paramètres de votre réseau / pare-feu."
msgid "Currently playing"
msgstr "En cours de lecture"
msgid "YouTube controls"
msgstr "Controls YouTube"
msgid "YouTube video to share"
msgstr "YouTube Video a partager"
msgid "Peer to peer chat active."
msgstr "Peer-to-peer chat est actif."
msgid "Peer to peer chat is now off."
msgstr "Peer-to-peer Chat n'est plus actif."
msgid " is now offline."
msgstr " est maintenant hors ligne."
msgid " is now online."
msgstr " est maintenant en ligne."
msgid "You share file:"
msgstr "Vous partagez:"
msgid "Incoming file:"
msgstr "Fichier entrant:"
msgid "You shared your location:"
msgstr "Vous avez partagé votre emplacement:"
msgid "Location received:"
msgstr "Emplacement entrant:"
msgid "You accepted the contact request."
msgstr "Vous avez accepté la demande de contact."
msgid "You rejected the contact request."
msgstr "Vous avez refusé la demande de contact."
msgid "You sent a contact request."
msgstr "Vous avez envoyé la demande de contact."
msgid "Your contact request was accepted."
msgstr "Votre demande de contact est acceptée."
msgid "Incoming contact request."
msgstr "Demande de contact entrante."
msgid "Your contact request was rejected."
msgstr "Votre demande de contact est refusée."
msgid "Edit Contact"
msgstr "Modifier le contact"
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas WebRTC. Aucun appel possible."
msgid "Close this window and disconnect?"
msgstr "Fermer ce fenetre et disconnecter?"
msgid "Contacts Manager"
msgstr "Contacts"
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now."
msgstr "Redémarrez nécessaire pour appliquer les mises à jour. Cliquez sur OK pour redémarrer maintenant."
msgid "Failed to access camera/microphone."
msgstr "Echec à acceder à la camera/au microphone."
msgid "Failed to establish peer connection."
msgstr "Erreur lors de la connexion."
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo."
msgstr "Nous sommes desoles, mais quelque chose a mal tourné. Boo boo."
msgid "Oops"
msgstr "Hoppla"
msgid "Peer connection failed. Check your settings."
msgstr "La connexion par les pairs a échoué. Vérifiez vos paramètres."
msgid "User hung up because of error."
msgstr "L'utilisateur a raccroché à cause d'une erreur."
msgid " is busy. Try again later."
msgstr " est occupé(e). Réessayez plus tard."
msgid " rejected your call."
msgstr " a refusé votre appel."
msgid " does not pick up."
msgstr " ne prend pas l'appel"
msgid " tried to call you"
msgstr " a essayé a vous appeler"
msgid " called you"
msgstr " a vous appelé."
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version."
msgstr "Votre navigateur n'est pas supporté. Veuillez mettre à jour vers une version actuelle."
msgid "Chat with"
msgstr "Chat avec"
msgid "Message from "
msgstr "Message de "
#, python-format
msgid "You are now in room %s ..."
msgstr "Vous etes maintenant dans la salle %s ..."
msgid "Your browser does not support file transfer."
msgstr "Votre navigateur ne peut pas transfer de fichiers."
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document."
msgstr "Echec de charger le PDF: assurez-vous de selectionner un fichier PDF."
msgid "Could not load PDF: missing PDF file."
msgstr "Echec de charger du PDF: fichier manquant"
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)."
msgstr "Echec de charger le PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF."
msgstr "Erreur inconnue lors du chargement du fichier PDF."
#, python-format
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)."
msgstr "Erreur lors du chargement de la page PDF (%s)."
#, python-format
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page (%s)."
msgstr "Erreur lors chargement de la page PDF (%s)."
#, python-format
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)."
msgstr "Erreur lors du rendu de la page PDF (%s)."
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page."
msgstr "Erreur inconnue lors du rendu de la page PDF"
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time."
msgstr "Seuls les fichiers PDF ou OpenDocument peuvent etre partager dans cet instant."
#, python-format
msgid "Failed to start screen sharing (%s)."
msgstr "Echec de partager l'ecran (%s)."
msgid "Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled screen sharing access for your browser. Copy chrome
msgstr /flags/#enable-usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the flag on top. Then restart the browser and you are ready to go."
msgstr "L'autorisation de partage l'ecran refusee. Assurez-vous d'avoir active l'access au partage d'ecran pour votre navigateur. Suivez chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture avec votre navigateur et activez l'option en haut. Vous serez tout pret apres vous redemarrez votre navigateur."
msgid "Permission to start screen sharing was denied."
msgstr "L'autorisation de partager l'ecran refusee"
msgid "Use browser language"
msgstr "Langue du navigateur"
msgid "Meet with me here:"
msgstr "Rencontrons-nous ici:"
msgid "Room name"
msgstr "Nom de salle"
msgid "The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of the video you want to share and try again."
msgstr "La requête contient une valeur de paramètre non valide. Veuillez vérifier l'URL de la vidéo que vous souhaitez partager et réessayer."
msgid "The requested content cannot be played in an HTML5 player or another error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later."
msgstr "Le contenu demandé n'est pas compatible avec un lecteur HTML5 ou une autre erreur liée au lecteur HTML5 est survenue. Veuillez réessayer plus tard."
msgid "The video requested was not found. Please check the URL of the video you want to share and try again."
msgstr "La vidéo demandée est manquante. Verifiez l'URL de la vidéo a partager et réessayer."
msgid "The owner of the requested video does not allow it to be played in embedded players."
msgstr "Der Eigentümer des Videos hat das Video nicht für eingebettete Anzeige freigegeben."
#, python-format
msgid "An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try again later."
msgstr "Beim Abspielen des Videos ist ein unbekannter Fehler aufgetreten (%s). Bitte versuchen Sie es später wieder."
msgid "An unknown error occurred while playing back the video. Please try again later."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors de la lecture de la vidéo. Veuillez réessayer plus tard."
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL."
msgstr "Format d'URL inconnu. Assurez vous d'entrer une URL YouTube valide."
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
msgid "Please confirm"
msgstr "Veuillez confirmer"
msgid "More information required"
msgstr "Plus d'informations requises"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC screen sharing extension to Chrome and try again."
msgstr "Le partage d'écran nécessite une extension de navigateur. Veuillez ajouter l'extension de partage d'écran Spreed WebRTC à Chrome et réessayer."
msgid "Access code required"
msgstr "Code d'accès requis"
msgid "Access denied"
msgstr "L'access refuse"
msgid "Please provide a valid access code."
msgstr "Veuillez fournir un code d'accès valide."
msgid "Failed to verify access code. Check your Internet connection and try again."
msgstr "Echec de vérifier le code d'accès. Vérifiez votre connexion Internet et réessayez."
#, python-format
msgid "PIN for room %s is now '%s'."
msgstr "PIN pour le salon %s est dorénavant '%s'."
#, python-format
msgid "PIN lock has been removed from room %s."
msgstr "Le verrouillage du code PIN a été retiré du salon %s"
#, python-format
msgid "Enter the PIN for room %s"
msgstr "Donnez le code PIN pour le salon %s"
msgid "Please sign in to create rooms."
msgstr "Veuillez vous connecter pour créer des salles de discussion."
#, python-format
msgid "and %s"
msgstr "et %s"
#, python-format
msgid "and %d others"
msgstr "et %d d'autre"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Someone"
msgstr "Inconnu(e)"
msgid "Me"
msgstr "Moi"
Loading…
Cancel
Save