1 changed files with 776 additions and 0 deletions
@ -0,0 +1,776 @@
@@ -0,0 +1,776 @@
|
||||
# French translation for Spreed WebRTC |
||||
|
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Generated-By: Babel 1.3\n" |
||||
|
||||
msgid "Standard view" |
||||
msgstr "Affichage standard" |
||||
|
||||
msgid "Large view" |
||||
msgstr "Grandes videos" |
||||
|
||||
msgid "Kiosk view" |
||||
msgstr "Vue du kiosque" |
||||
|
||||
msgid "Auditorium" |
||||
msgstr "Salle" |
||||
|
||||
msgid "Start chat" |
||||
msgstr "Demarrer chat" |
||||
|
||||
msgid "Start video call" |
||||
msgstr "Demarrer un appel video" |
||||
|
||||
msgid "Start audio conference" |
||||
msgstr "Demarrer une conférance audio" |
||||
|
||||
msgid "No one else here" |
||||
msgstr "Personne d'autre ici." |
||||
|
||||
msgid "Take" |
||||
msgstr "Allons-y" |
||||
|
||||
msgid "Retake" |
||||
msgstr "Encore" |
||||
|
||||
msgid "Cancel" |
||||
msgstr "Annuler" |
||||
|
||||
msgid "Set as Profile Picture" |
||||
msgstr "Définir comme photo de profil" |
||||
|
||||
msgid "Take picture" |
||||
msgstr "Prendre une photo" |
||||
|
||||
msgid "Upload picture" |
||||
msgstr "Telecharger un image" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera" |
||||
msgstr "Attends pour le camera" |
||||
|
||||
msgid "Picture" |
||||
msgstr "L'image" |
||||
|
||||
msgid "The file couldn't be read." |
||||
msgstr "Le fichier n'est pas lisible." |
||||
|
||||
msgid "The file is not an image." |
||||
msgstr "Ce fichier contient pas d'image." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "The file is too large. Max. %d MB." |
||||
msgstr "Ce fichier est trop gros. Max. %d Mo." |
||||
|
||||
msgid "Select file" |
||||
msgstr "Choisir un fichier" |
||||
|
||||
msgid "Chat sessions" |
||||
msgstr "Sessions de chat" |
||||
|
||||
msgid "Room chat" |
||||
msgstr "Salle de chat" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer" |
||||
msgstr "Peer-to-peer" |
||||
|
||||
msgid "Close chat" |
||||
msgstr "Terminer chat" |
||||
|
||||
msgid "Upload files" |
||||
msgstr "Telecharger des fichiers" |
||||
|
||||
msgid "Share my location" |
||||
msgstr "Partager ma position" |
||||
|
||||
msgid "Clear chat" |
||||
msgstr "Chat löschen" |
||||
|
||||
msgid "is typing..." |
||||
msgstr " est en train de taper..." |
||||
|
||||
msgid "has stopped typing..." |
||||
msgstr " a arrete de taper..." |
||||
|
||||
msgid "Type here to chat..." |
||||
msgstr "Taper votre message ici..." |
||||
|
||||
msgid "Send" |
||||
msgstr "Envoyer" |
||||
|
||||
msgid "Accept" |
||||
msgstr "Accepter" |
||||
|
||||
msgid "Reject" |
||||
msgstr "Refuser" |
||||
|
||||
msgid "You have no contacts." |
||||
msgstr "Vous avez aucun contact." |
||||
|
||||
msgid "To add new contacts, join a room and create a contact add request by clicking on the star icon next to a user entry." |
||||
msgstr "Pour ajouter de nouveaux contacts, rejoignez une salle et créez une demande d'ajout de contact en cliquant sur l'icône en forme d'étoile à côté du nom d'utilisateur." |
||||
|
||||
msgid "Edit contact" |
||||
msgstr "Modifier ce contact" |
||||
|
||||
msgid "Edit" |
||||
msgstr "Modifier" |
||||
|
||||
msgid "Name" |
||||
msgstr "Nom" |
||||
|
||||
msgid "Remove" |
||||
msgstr "Enlever" |
||||
|
||||
msgid "Refresh" |
||||
msgstr "Actualiser" |
||||
|
||||
msgid "Save" |
||||
msgstr "Enregistrer" |
||||
|
||||
msgid "Close" |
||||
msgstr "Fermer" |
||||
|
||||
msgid "File sharing" |
||||
msgstr "Partager des fichiers" |
||||
|
||||
msgid "File is no longer available" |
||||
msgstr "Le fichier n'est pas disponible" |
||||
|
||||
msgid "Download" |
||||
msgstr "Télécharger" |
||||
|
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "Ouvrir" |
||||
|
||||
msgid "Unshare" |
||||
msgstr "Ne plus partager" |
||||
|
||||
msgid "Retry" |
||||
msgstr "Réssayer" |
||||
|
||||
msgid "Download failed." |
||||
msgstr "Échec du téléchargement" |
||||
|
||||
msgid "Share a YouTube video" |
||||
msgstr "Partager une vidéo YouTube" |
||||
|
||||
msgid "Share a file as presentation" |
||||
msgstr "Partager comme une présentation." |
||||
|
||||
msgid "Share your screen" |
||||
msgstr "Partager l'écran" |
||||
|
||||
msgid "Chat" |
||||
msgstr "Chat" |
||||
|
||||
msgid "Contacts" |
||||
msgstr "Contacts" |
||||
|
||||
msgid "Mute microphone" |
||||
msgstr "Couper le microphone" |
||||
|
||||
msgid "Turn camera off" |
||||
msgstr "Eteindre la camera" |
||||
|
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "Paramètres" |
||||
|
||||
msgid "Loading presentation ..." |
||||
msgstr "Chargement de la présentation..." |
||||
|
||||
msgid "Please upload a document" |
||||
msgstr "Veuillez téléchargez un document" |
||||
|
||||
msgid "Documents are shared with everyone in this call. The supported file types are PDF and OpenDocument files." |
||||
msgstr "Les documents seront partagés avec tous dans cet appel. Les fichiers PDF et OpenDocument sont compatibles." |
||||
|
||||
msgid "Upload" |
||||
msgstr "Télécharger" |
||||
|
||||
msgid "You can drag files here too." |
||||
msgstr "Vous pouvez également deplacez des fichiers ici." |
||||
|
||||
msgid "Presentation controls" |
||||
msgstr "Présentation controls" |
||||
|
||||
msgid "Prev" |
||||
msgstr "Précédente" |
||||
|
||||
msgid "Next" |
||||
msgstr "Suivante" |
||||
|
||||
msgid "Change room" |
||||
msgstr "Changer la salle" |
||||
|
||||
msgid "Room" |
||||
msgstr "Salle" |
||||
|
||||
msgid "Leave room" |
||||
msgstr "Quitter la salle" |
||||
|
||||
msgid "Main" |
||||
msgstr "Standard" |
||||
|
||||
msgid "Current room" |
||||
msgstr "La salle actuelle" |
||||
|
||||
msgid "Screen sharing options" |
||||
msgstr "Paramétres pertientes a partager l'écran" |
||||
|
||||
msgid "Fit screen." |
||||
msgstr "Ajuster l'écran." |
||||
|
||||
msgid "Share screen" |
||||
msgstr "Partager l'ecran" |
||||
|
||||
msgid "Please select what to share." |
||||
msgstr "Sélectionnez ce qu'il faut partager." |
||||
|
||||
msgid "Screen" |
||||
msgstr "L'écran" |
||||
|
||||
msgid "Window" |
||||
msgstr "Fenêtre" |
||||
|
||||
msgid "Application" |
||||
msgstr "Application" |
||||
|
||||
msgid "Share the whole screen. Click share to select the screen." |
||||
msgstr "Partager l'écran entier" |
||||
|
||||
msgid "Share a single window. Click share to select the window." |
||||
msgstr "Partager une fenêtre particulière. Cliquez sur partager pour la selectionner." |
||||
|
||||
msgid "Share all windows of a application. This can leak content behind windows when windows get moved. Click share to select the application." |
||||
msgstr "Partager toutes les fenêtres d'une application. Contenu derrière les fenêtres peuvent laisser si les fenêtres sont déplacées. Cliquez sur partager pour sélectionner l'application." |
||||
|
||||
msgid "Share" |
||||
msgstr "Partager" |
||||
|
||||
msgid "OK" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "Profile" |
||||
msgstr "Profil" |
||||
|
||||
msgid "Your name" |
||||
msgstr "Votre nom" |
||||
|
||||
msgid "Your picture" |
||||
msgstr "Votre photo" |
||||
|
||||
msgid "Status message" |
||||
msgstr "Message d'état" |
||||
|
||||
msgid "What's on your mind?" |
||||
msgstr "Qu'est-ce que vous faites maintenant?" |
||||
|
||||
msgid "Your picture, name and status message identify yourself in calls, chats and rooms." |
||||
msgstr "Votre photo, nom et message d'état vous identifient pendant les appelles, chats et dans les salles de discussion." |
||||
|
||||
msgid "Your ID" |
||||
msgstr "Votre ID" |
||||
|
||||
msgid "Register" |
||||
msgstr "Enregistrer" |
||||
|
||||
msgid "Authenticated by certificate. To log out you have to remove your certificate from the browser." |
||||
msgstr "Authentification par certificat. Pour vous déconnecter, supprimez votre certificat du navigateur" |
||||
|
||||
msgid "Sign in" |
||||
msgstr "Connectez-vous" |
||||
|
||||
msgid "Create an account" |
||||
msgstr "Enregistrer" |
||||
|
||||
msgid "Sign out" |
||||
msgstr "Déconnecter" |
||||
|
||||
msgid "Manage account" |
||||
msgstr "Mon compte" |
||||
|
||||
msgid "Media" |
||||
msgstr "Camera / Microphone" |
||||
|
||||
msgid "Microphone" |
||||
msgstr "Microphone" |
||||
|
||||
msgid "Camera" |
||||
msgstr "Camera" |
||||
|
||||
msgid "Video quality" |
||||
msgstr "Qualité de la vidéo" |
||||
|
||||
msgid "Low" |
||||
msgstr "Basse" |
||||
|
||||
msgid "High" |
||||
msgstr "Haute" |
||||
|
||||
msgid "HD" |
||||
msgstr "HD" |
||||
|
||||
msgid "Full HD" |
||||
msgstr "Full HD" |
||||
|
||||
msgid "General" |
||||
msgstr "General" |
||||
|
||||
msgid "Language" |
||||
msgstr "Langue" |
||||
|
||||
msgid "Language changes become active on reload." |
||||
msgstr "Le nouveaux choix de langue d'affichage deviendra actif apres du réchargement." |
||||
|
||||
msgid "Default room" |
||||
msgstr "Salle par défaut" |
||||
|
||||
msgid "Set alternative room to join at start." |
||||
msgstr "Définir une autre salle à rejoindre au début." |
||||
|
||||
msgid "Notifications" |
||||
msgstr "Les notifications" |
||||
|
||||
msgid "Desktop notification" |
||||
msgstr "Notifications de bureau" |
||||
|
||||
msgid "Enable" |
||||
msgstr "Activer" |
||||
|
||||
msgid "Denied - check your browser settings" |
||||
msgstr "Refusé - vérifiez les paramètres de votre navigateur" |
||||
|
||||
msgid "Allowed" |
||||
msgstr "Permis" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for incoming messages" |
||||
msgstr "Sons pour les messages entrants" |
||||
|
||||
msgid "Ring on incoming calls" |
||||
msgstr "Sonner sur les appels entrants" |
||||
|
||||
msgid "Sounds for users in current room" |
||||
msgstr "Sons pour les utilisateurs dans la salle" |
||||
|
||||
msgid "Advanced settings" |
||||
msgstr "Paramètres avancés" |
||||
|
||||
msgid "Play audio on same device as selected microphone" |
||||
msgstr "Lire l'audio sur le même appareil que le microphone sélectionné" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AEC" |
||||
msgstr "AEC (expérimentale)" |
||||
|
||||
msgid "Experimental AGC" |
||||
msgstr "AGC (expérimentale)" |
||||
|
||||
msgid "Experimental noise suppression" |
||||
msgstr "Suppression du bruit (expérimentale)" |
||||
|
||||
msgid "Max video frame rate" |
||||
msgstr "Max. frame rate vidéo" |
||||
|
||||
msgid "auto" |
||||
msgstr "auto" |
||||
|
||||
msgid "Send stereo audio" |
||||
msgstr "Envoyer son stéréo" |
||||
|
||||
msgid "Sending stereo audio disables echo cancellation. Enable only if you have stereo input." |
||||
msgstr "L'envoi d'un son stéréo désactive la suppression d'écho. Activez seulement si vous avez une entrée stéréo." |
||||
|
||||
msgid "Detect CPU over use" |
||||
msgstr "Détecter la surutilisation du processeur" |
||||
|
||||
msgid "Automatically reduces video quality as needed." |
||||
msgstr "Réduire la qualité de la vidéo si nécessaire automatiquement." |
||||
|
||||
msgid "Optimize for high resolution video" |
||||
msgstr "Optimiser pour la vidéo haute résolution" |
||||
|
||||
msgid "Reduce video noise" |
||||
msgstr "Supprimer le bruit vidéo" |
||||
|
||||
msgid "Prefer VP9 video codec" |
||||
msgstr "Préférer le codec vidéo VP9" |
||||
|
||||
msgid "Enable experiments" |
||||
msgstr "Activer des outils expérimentaux" |
||||
|
||||
msgid "Show advanced settings" |
||||
msgstr "Afficher les paramètres avancés" |
||||
|
||||
msgid "Hide advanced settings" |
||||
msgstr "Cacher les paramètres avancés" |
||||
|
||||
msgid "Remember settings" |
||||
msgstr "Rappeler des paramètres" |
||||
|
||||
msgid "Your ID will still be kept - press the log out button above to delete the ID." |
||||
msgstr "Votre ID sera toujours conservé - appuyez sur déconnexion ci-dessus pour supprimer l'ID." |
||||
|
||||
msgid "Room link" |
||||
msgstr "lien à salle" |
||||
|
||||
msgid "Invite by Email" |
||||
msgstr "Inviter par E-Mail" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Facebook" |
||||
msgstr "Inviter par Facebook" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Twitter" |
||||
msgstr "Inviter par Twitter" |
||||
|
||||
msgid "Invite with Google Plus" |
||||
msgstr "Inviter par Google Plus" |
||||
|
||||
msgid "Invite with XING" |
||||
msgstr "Inviter par XING" |
||||
|
||||
msgid "Initializing" |
||||
msgstr "Initialisation" |
||||
|
||||
msgid "Online" |
||||
msgstr "En ligne" |
||||
|
||||
msgid "Calling" |
||||
msgstr "Se connecter" |
||||
|
||||
msgid "Hangup" |
||||
msgstr "Raccrocher" |
||||
|
||||
msgid "In call with" |
||||
msgstr "En appel avec" |
||||
|
||||
msgid "Conference with" |
||||
msgstr "Conférence avec" |
||||
|
||||
msgid "Your are offline" |
||||
msgstr "Vous etes hors ligne" |
||||
|
||||
msgid "Go online" |
||||
msgstr "Devenir en ligne" |
||||
|
||||
msgid "Connection interrupted" |
||||
msgstr "Connection interrompue" |
||||
|
||||
msgid "An error occured" |
||||
msgstr "Un problème est survenu" |
||||
|
||||
msgid "Incoming call" |
||||
msgstr "Appel entrant" |
||||
|
||||
msgid "from" |
||||
msgstr "de" |
||||
|
||||
msgid "Accept call" |
||||
msgstr "Accepter l'appel" |
||||
|
||||
msgid "Waiting for camera/microphone access" |
||||
msgstr "En attente d'un accès caméra / microphone" |
||||
|
||||
msgid "Your audio level" |
||||
msgstr "Volume" |
||||
|
||||
msgid "Checking camera and microphone access." |
||||
msgstr "Verifie l'access a camera et microphone." |
||||
|
||||
msgid "Please allow access to your camera and microphone." |
||||
msgstr "Autorisez l'accès à votre caméra et à votre microphone." |
||||
|
||||
msgid "Camera / microphone access required." |
||||
msgstr "Accès caméra/microphone requis." |
||||
|
||||
msgid "Please check your browser settings and allow camera and microphone access for this site." |
||||
msgstr "Veuillez vérifier les paramètres de votre navigateur et autoriser l'accès à la caméra et au microphone sur ce site." |
||||
|
||||
msgid "Skip check" |
||||
msgstr "Sauter la verification" |
||||
|
||||
msgid "Click here for help (Google Chrome)." |
||||
msgstr "Cliquez ici pour l'aide (Google Chrome)." |
||||
|
||||
msgid "Please set your user details and settings." |
||||
msgstr "Veuillez remplir vos informations et paramètres utilisateur." |
||||
|
||||
msgid "Enter a room name" |
||||
msgstr "Fournissez un nom de salle" |
||||
|
||||
msgid "Random room name" |
||||
msgstr "Nom de salle aleatoire" |
||||
|
||||
msgid "Enter room" |
||||
msgstr "Entrer dans salle" |
||||
|
||||
msgid "Enter the name of an existing room. You can create new rooms when you are signed in." |
||||
msgstr "Fournissez le nom d'une salle existante. Vous pouvez créer de nouvelles salles lorsque vous êtes connecté." |
||||
|
||||
msgid "Room history" |
||||
msgstr "Histoire de la salle" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in." |
||||
msgstr "Veuillez vous connnecter." |
||||
|
||||
msgid "Videos play simultaneously for everyone in this call." |
||||
msgstr "Les vidéos jouent simultanément pour tout le monde dans cet appel." |
||||
|
||||
msgid "YouTube URL" |
||||
msgstr "YouTube URL" |
||||
|
||||
msgid "Could not load YouTube player API, please check your network / firewall settings." |
||||
msgstr "Impossible de charger l'API du lecteur YouTube. Assurez-vous des paramètres de votre réseau / pare-feu." |
||||
|
||||
msgid "Currently playing" |
||||
msgstr "En cours de lecture" |
||||
|
||||
msgid "YouTube controls" |
||||
msgstr "Controls YouTube" |
||||
|
||||
msgid "YouTube video to share" |
||||
msgstr "YouTube Video a partager" |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat active." |
||||
msgstr "Peer-to-peer chat est actif." |
||||
|
||||
msgid "Peer to peer chat is now off." |
||||
msgstr "Peer-to-peer Chat n'est plus actif." |
||||
|
||||
msgid " is now offline." |
||||
msgstr " est maintenant hors ligne." |
||||
|
||||
msgid " is now online." |
||||
msgstr " est maintenant en ligne." |
||||
|
||||
msgid "You share file:" |
||||
msgstr "Vous partagez:" |
||||
|
||||
msgid "Incoming file:" |
||||
msgstr "Fichier entrant:" |
||||
|
||||
msgid "You shared your location:" |
||||
msgstr "Vous avez partagé votre emplacement:" |
||||
|
||||
msgid "Location received:" |
||||
msgstr "Emplacement entrant:" |
||||
|
||||
msgid "You accepted the contact request." |
||||
msgstr "Vous avez accepté la demande de contact." |
||||
|
||||
msgid "You rejected the contact request." |
||||
msgstr "Vous avez refusé la demande de contact." |
||||
|
||||
msgid "You sent a contact request." |
||||
msgstr "Vous avez envoyé la demande de contact." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was accepted." |
||||
msgstr "Votre demande de contact est acceptée." |
||||
|
||||
msgid "Incoming contact request." |
||||
msgstr "Demande de contact entrante." |
||||
|
||||
msgid "Your contact request was rejected." |
||||
msgstr "Votre demande de contact est refusée." |
||||
|
||||
msgid "Edit Contact" |
||||
msgstr "Modifier le contact" |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support WebRTC. No calls possible." |
||||
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas WebRTC. Aucun appel possible." |
||||
|
||||
msgid "Close this window and disconnect?" |
||||
msgstr "Fermer ce fenetre et disconnecter?" |
||||
|
||||
msgid "Contacts Manager" |
||||
msgstr "Contacts" |
||||
|
||||
msgid "Restart required to apply updates. Click ok to restart now." |
||||
msgstr "Redémarrez nécessaire pour appliquer les mises à jour. Cliquez sur OK pour redémarrer maintenant." |
||||
|
||||
msgid "Failed to access camera/microphone." |
||||
msgstr "Echec à acceder à la camera/au microphone." |
||||
|
||||
msgid "Failed to establish peer connection." |
||||
msgstr "Erreur lors de la connexion." |
||||
|
||||
msgid "We are sorry but something went wrong. Boo boo." |
||||
msgstr "Nous sommes desoles, mais quelque chose a mal tourné. Boo boo." |
||||
|
||||
msgid "Oops" |
||||
msgstr "Hoppla" |
||||
|
||||
msgid "Peer connection failed. Check your settings." |
||||
msgstr "La connexion par les pairs a échoué. Vérifiez vos paramètres." |
||||
|
||||
msgid "User hung up because of error." |
||||
msgstr "L'utilisateur a raccroché à cause d'une erreur." |
||||
|
||||
msgid " is busy. Try again later." |
||||
msgstr " est occupé(e). Réessayez plus tard." |
||||
|
||||
msgid " rejected your call." |
||||
msgstr " a refusé votre appel." |
||||
|
||||
msgid " does not pick up." |
||||
msgstr " ne prend pas l'appel" |
||||
|
||||
msgid " tried to call you" |
||||
msgstr " a essayé a vous appeler" |
||||
|
||||
msgid " called you" |
||||
msgstr " a vous appelé." |
||||
|
||||
msgid "Your browser is not supported. Please upgrade to a current version." |
||||
msgstr "Votre navigateur n'est pas supporté. Veuillez mettre à jour vers une version actuelle." |
||||
|
||||
msgid "Chat with" |
||||
msgstr "Chat avec" |
||||
|
||||
msgid "Message from " |
||||
msgstr "Message de " |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "You are now in room %s ..." |
||||
msgstr "Vous etes maintenant dans la salle %s ..." |
||||
|
||||
msgid "Your browser does not support file transfer." |
||||
msgstr "Votre navigateur ne peut pas transfer de fichiers." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: Please make sure to select a PDF document." |
||||
msgstr "Echec de charger le PDF: assurez-vous de selectionner un fichier PDF." |
||||
|
||||
msgid "Could not load PDF: missing PDF file." |
||||
msgstr "Echec de charger du PDF: fichier manquant" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF (%s)." |
||||
msgstr "Echec de charger le PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF." |
||||
msgstr "Erreur inconnue lors du chargement du fichier PDF." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Erreur lors du chargement de la page PDF (%s)." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An unknown error occurred while loading the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Erreur lors chargement de la page PDF (%s)." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An error occurred while rendering the PDF page (%s)." |
||||
msgstr "Erreur lors du rendu de la page PDF (%s)." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while rendering the PDF page." |
||||
msgstr "Erreur inconnue lors du rendu de la page PDF" |
||||
|
||||
msgid "Only PDF documents and OpenDocument files can be shared at this time." |
||||
msgstr "Seuls les fichiers PDF ou OpenDocument peuvent etre partager dans cet instant." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Failed to start screen sharing (%s)." |
||||
msgstr "Echec de partager l'ecran (%s)." |
||||
|
||||
msgid "Permission to start screen sharing was denied. Make sure to have enabled screen sharing access for your browser. Copy chrome |
||||
msgstr /flags/#enable-usermedia-screen-capture and open it with your browser and enable the flag on top. Then restart the browser and you are ready to go." |
||||
msgstr "L'autorisation de partage l'ecran refusee. Assurez-vous d'avoir active l'access au partage d'ecran pour votre navigateur. Suivez chrome://flags/#enable-usermedia-screen-capture avec votre navigateur et activez l'option en haut. Vous serez tout pret apres vous redemarrez votre navigateur." |
||||
|
||||
msgid "Permission to start screen sharing was denied." |
||||
msgstr "L'autorisation de partager l'ecran refusee" |
||||
|
||||
msgid "Use browser language" |
||||
msgstr "Langue du navigateur" |
||||
|
||||
msgid "Meet with me here:" |
||||
msgstr "Rencontrons-nous ici:" |
||||
|
||||
msgid "Room name" |
||||
msgstr "Nom de salle" |
||||
|
||||
msgid "The request contains an invalid parameter value. Please check the URL of the video you want to share and try again." |
||||
msgstr "La requête contient une valeur de paramètre non valide. Veuillez vérifier l'URL de la vidéo que vous souhaitez partager et réessayer." |
||||
|
||||
msgid "The requested content cannot be played in an HTML5 player or another error related to the HTML5 player has occurred. Please try again later." |
||||
msgstr "Le contenu demandé n'est pas compatible avec un lecteur HTML5 ou une autre erreur liée au lecteur HTML5 est survenue. Veuillez réessayer plus tard." |
||||
|
||||
msgid "The video requested was not found. Please check the URL of the video you want to share and try again." |
||||
msgstr "La vidéo demandée est manquante. Verifiez l'URL de la vidéo a partager et réessayer." |
||||
|
||||
msgid "The owner of the requested video does not allow it to be played in embedded players." |
||||
msgstr "Der Eigentümer des Videos hat das Video nicht für eingebettete Anzeige freigegeben." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "An unknown error occurred while playing back the video (%s). Please try again later." |
||||
msgstr "Beim Abspielen des Videos ist ein unbekannter Fehler aufgetreten (%s). Bitte versuchen Sie es später wieder." |
||||
|
||||
msgid "An unknown error occurred while playing back the video. Please try again later." |
||||
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors de la lecture de la vidéo. Veuillez réessayer plus tard." |
||||
|
||||
msgid "Unknown URL format. Please make sure to enter a valid YouTube URL." |
||||
msgstr "Format d'URL inconnu. Assurez vous d'entrer une URL YouTube valide." |
||||
|
||||
msgid "Error" |
||||
msgstr "Erreur" |
||||
|
||||
msgid "Hint" |
||||
msgstr "Remarque" |
||||
|
||||
msgid "Please confirm" |
||||
msgstr "Veuillez confirmer" |
||||
|
||||
msgid "More information required" |
||||
msgstr "Plus d'informations requises" |
||||
|
||||
msgid "Ok" |
||||
msgstr "OK" |
||||
|
||||
msgid "Screen sharing requires a browser extension. Please add the Spreed WebRTC screen sharing extension to Chrome and try again." |
||||
msgstr "Le partage d'écran nécessite une extension de navigateur. Veuillez ajouter l'extension de partage d'écran Spreed WebRTC à Chrome et réessayer." |
||||
|
||||
msgid "Access code required" |
||||
msgstr "Code d'accès requis" |
||||
|
||||
msgid "Access denied" |
||||
msgstr "L'access refuse" |
||||
|
||||
msgid "Please provide a valid access code." |
||||
msgstr "Veuillez fournir un code d'accès valide." |
||||
|
||||
msgid "Failed to verify access code. Check your Internet connection and try again." |
||||
msgstr "Echec de vérifier le code d'accès. Vérifiez votre connexion Internet et réessayez." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN for room %s is now '%s'." |
||||
msgstr "PIN pour le salon %s est dorénavant '%s'." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "PIN lock has been removed from room %s." |
||||
msgstr "Le verrouillage du code PIN a été retiré du salon %s" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "Enter the PIN for room %s" |
||||
msgstr "Donnez le code PIN pour le salon %s" |
||||
|
||||
msgid "Please sign in to create rooms." |
||||
msgstr "Veuillez vous connecter pour créer des salles de discussion." |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %s" |
||||
msgstr "et %s" |
||||
|
||||
#, python-format |
||||
msgid "and %d others" |
||||
msgstr "et %d d'autre" |
||||
|
||||
msgid "User" |
||||
msgstr "Utilisateur" |
||||
|
||||
msgid "Someone" |
||||
msgstr "Inconnu(e)" |
||||
|
||||
msgid "Me" |
||||
msgstr "Moi" |
Loading…
Reference in new issue